Luke 5:38 But new wine must be put into new bottles;

Spoken to
The Pharisees

The Pharisees ask why Jesus's students to not fast. He says they are like groom's men at a wedding.

KJV

 Luke 5:38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.

NIV

 Luke 5:38 No, new wine must be poured into new wineskins.

LISTENERS HEARD

Instead a new wine into fresh skins ???.

MY TAKE

New ideas need fresh minds.

GREEK ORDER

ἀλλὰ     οἶνον νέον εἰς   ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον.
Instead wine  new  into skins     fresh     ?????

LOST IN TRANSLATION

Some of Jesus's humor is not just lost in translation but lost in history. This verse has no verb. The Greek word translated as "put/poured" has the word ending of an adjective that modifies "wine," but we can't know what this word means because it appears nowhere else in ancient Greek. The translation comes from a similar verse in Matthew 9:17 and how it is translated into Latin. Since it ends the verse, we can guess it is a punchline surprise, but the surprise here is that we can't interpret it.

The "new" describing the wine and the "new" describing the "bottles/skins" are different words and that shoud be reflected in translation.  The sense is "new wine" and "fresh skins." The noun means "skins/botles" can also refer to human skin.

# KJV TRANSLATION ISSUES
6

But(CW) new wine [must(CW) be put(WF)] into new(CW) bottles(WW); [and both are preserved(OS).

  • CW - Confusing Word -- The "but" is not the common word usually translated as "but."
  • CW --Confusing Word -- This is not the common form usually translated as "must."
  • WF -- Wrong Form -  The "must be put" is not an active verb but it is through to be an adjective.
  • CW --Confusing Word -- The "new" is not the same word translated as "new" above.
  • WW --Wrong Word -- The word translated as "bottles" should be something more like "skins."
  • OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "and both are preserved" existed in the KJV Greek source but not the source we use today.
# NIV TRANSLATION ISSUES
6

(MW) No(IW), new wine [must(CW) be poured(WF)] into new(CW) wineskins.

  • MW - Missing Word -- The word "instead" is not shown in the English translation.
  • IW - Inserted Word -- The word "no" doesn't exist in the source.
  • CW --Confusing Word -- This is not the common form usually translated as "must."
  • WF -- Wrong Form -  The "must be poured" is not an active verb but it is through to be an adjective.
  • CW --Confusing Word -- The "new" is not the same word translated as "new" above.
EACH WORD of KJV

but -- (CW) The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "instead," "but instead,"or "rather." It is not the common word usually translated as "but." It is the Greek word "other" like we use "otherwise." Jesus often uses this conjunction to connect a negative clause, "not this," with a positive one, "instead this."

new -- "New" is the adjective that means "young," "youthful," "suited to a youth," "new," "fresh," 

wine -- The word translated as "wine" means "wine" or any fermented juice. Wine, however, is Christ's metaphor for mental thought, the drink affecting the mind.

must be put -- (CW, WF) "Must be put" is assumed to be an adjective modifying "wine" that means "one must throw," or "one must put." However, the verb root,  means "pour" when uses with liquids so that works better here. However, this word only occurs once in ancient Greek in this verse so this is this is  the only precedent for its translation. It definition is taken from the meaning of the verb that is used in Matthew 9:17. There is nothing here that indicates the meaning in "must." In the Latin Vulgate, a verbal adjective is used. It is definitely not an active verb as used here.

into -- The word translated as "unto" means "into" a place, "towards" as a direction, "as much as (of measure or limit)," "in regards to" a subject,"up to" limits in time and measure, and "for" a purpose or object.

new -- (CW) The word translated as "new" is not the same Greek word translated as "new" above. It means "newly made" and "fresh."

bottles.- (WW) The term translated as "bottles" means "skins, and describes the leather containers, wine skins, used for wine used in Christ's time. The problem with updating the terms to bottles is that the analogy not longer works. The word also means "human skin" and is a clear metaphor for the container of philosophy: human beings.

and both are preserved. -- (OS) There is nothing in the Greek that can be translated as "and both are preserved" in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used.

EACH WORD of NIV

missing "instead"  -- (MW) The untranslated word  "instead" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "instead," "but instead,"or "rather." It is not the common word usually translated as "but." It is the Greek word "other" like we use "otherwise." Jesus often uses this conjunction to connect a negative clause, "not this," with a positive one, "instead this."

No, -- (IW) There is nothing that can be translated as "no" in the Greek source.

new -- "New" is the adjective that means "young," "youthful," "suited to a youth," "new," "fresh," 

wine -- The word translated as "wine" means "wine" or any fermented juice. Wine, however, is Christ's metaphor for mental thought, the drink affecting the mind.

must be poured -- (CW, WF) "Must be poured" is assumed to be an adjective modifying "wine" that means "one must throw," or "one must put." However, the verb root,  means "pour" when uses with liquids so that works better here. However, this word only occurs once in ancient Greek in this verse so this is this is  the only precedent for its translation. It definition is taken from the meaning of the verb that is used in Matthew 9:17.  In the Latin Vulgate, a verbal adjective is used. It is definitely not an active verb as used here.

into -- The word translated as "unto" means "into" a place, "towards" as a direction, "as much as (of measure or limit)," "in regards to" a subject,"up to" limits in time and measure, and "for" a purpose or object.

new -- (CW) The word translated as "new" is not the same Greek word translated as "new" above. It means "newly made" and "fresh."

wineskins.- The term translated as "wineskins" means "skins, and describes the leather containers, wine skins, used for wine used in Christ's time. The problem with updating the terms to bottles is that the analogy not longer works. The word also means "human skin" and is a clear metaphor for the container of philosophy: human beings.

COMPARISON: GREEK to KJV

ἀλλὰ [154 verses](conj) "But" is alla, which means "instead," "otherwise," "but," "still," "at least," "except," "yet," nevertheless," "rather," "moreover," and "nay." 

οἶνον  [5 verses](noun sg masc acc) "Wine" is from oinos, which means "wine" and "fermented juice of any kind."

νέον [8 verses](adj sg masc acc)"New" is neos, which means "young," "youthful," "suited to a youth," "new," "fresh,." and as an adverb of time, "lately," "just now," "anew," and "afresh,"

εἰς [325 verses](prep) "Into" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)," "until (of time)," "as much as (of measure or limit)," "as far as (of measure or limit)," "towards (to express relation)," "in regard to (to express relation)," "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."

ἀσκοὺς [4 verses](noun pl masc acc)  "Bottles" is askos, which means "skin," "hide," "skin made into a bag," "wineskin," "belly," "paunch," and "human skin."

καινούς. [9 verses](adj pl masc acc) "New" is kainos, which means "new," "fresh," "newly made," "newly invented," and "novel."

βλητέον. [1 verse] (adj sg masc acc) "Must be put" is bleteos, which is defined from the translation of this verse as "one must throw," or "one must put." However, the verb root,  ballo, means "pour" when uses with liquids so that works better here. However, this word only occurs once in ancient Greek, in this verse so this is the only precedent for translation. It definition is taken from the meaning of the verb ballo that is used in Matthew 9:17.

Wordplay

Christ uses "wine" as a metaphor for mental activity. Here, the "new wine" implies new ideas. 

The word used for "wine skins," but it also means "human skin," representing people who follow a philosophy.

Front Page Date