John 11:25 I am the resurrection,

Spoken to
an individual

After Lazarus's death, Jesus comes to Martha and tells her he will rise again. She responds that she knows that he will on the last day. This is the first part of Jesus's response.

KJV

John 11:25 I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:

NIV

John 11:25  I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die;

LISTENERS HEARD

I myself am the awakening and the living. The one trusting as much as me, even though he might have died will be alive.

MY TAKE

Jesus awakens us to go to work.

LOST IN TRANSLATION

This statement is even more emphatic in Greek because the subject pronoun starts the verse. This is like saying "I myself." While the Greek word translated as "resurrection" is understood that way today, during Jesus's time, it would have meant simply "a rising up" or "awakening." It was used to indicate someone standing up, especially when awakening from sleep. The "life" has more the sense of "living" because it means "making a living" and having substance, not just the life force. The "believe" has more the sense of trusting as opposed to religious faith. First, the phrase translated as "believe in me" more likely means "as much as me" (see this article).

 

 

# KJV TRANSLATION ISSUES
7
  • MW -- Missing Word  -- The pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."
  • CW - Confusing Word -- The "resurrection" does not capture the general meaning of the word.
  • CW - Confusing Word -- The "he" is neot the common word usually translated as "he."
  • IW - Inserted Word -- The word "that" doesn't exist in the source.
  • WF - Wrong Form -  The "believe" is not an active verb but a participle, "believing."
  • CW --Confusing Word -- The "in" does not capture the word's specific meaning.
  • WF - Wrong Form -  The "dead" is not a noun, but  an active verb, "dies."
  • IW - Inserted Word -- The word "yet" doesn't exist in the source.
# NIV TRANSLATION ISSUES
5
  • MW -- Missing Word  -- The pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."
  • CW - Confusing Word -- The "resurrection" does not capture the general meaning of the word.
  • IW - Inserted Word -- The word "who" doesn't exist in the source.
  • WF - Wrong Form -  The "believe" is not an active verb but a participle, "believing."
  • CW --Confusing Word -- The "in" does not capture the word's specific meaning.
  • WN  - Wrong Number- The word "they" is translated as plural but the Greek pronoun is singular.
EACH WORD of KJV

I -- The pronoun "I" is used here. Since, as the subject of the sentence, it is part of the verb, its explicit use accentuates who is speaking "I." Saying "I myself" captures this feeling in English.

missing "myself" -- (MW)  The subjective pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."

am -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

resurrection,   - (CW) While the Greek word translated as "resurrection" is understood that way today, during Jesus's time, it would have meant simply "a rising up" or "awakening." It was used to indicate someone standing up especially when awakening from sleep.

and  -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

life:  -- The word translated as "life" means "living" but it also means "substance," "existence," and "property."Jesus uses it to mean the "existence" of physical life, spirit plus body. To learn more read this article on life eternal, For more on how Jesus uses this word with other words about human existence (soul, heart, spirit, body, etc.), read this article.

he -- (CW) The word translated as "he" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

that -- (IW) There is nothing that can be translated as "that" in the Greek source. It was added because the next verb was translated as active rather than as a participle.

believeth -- (WF) The Greek word translated as "believe" does not apply to religious belief as much but trusting or relying upon other people, especially their words. Jesus usually uses it in contexts, such as the one here, that apply to trusting words. Its form is a participle, not an active verb.

in -- (CW)The word translated as "in" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure. This does not likely mean "in me" here, but "as much as."

me, -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition. As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.

though --  "Though" is a conjunction that means "and if," "even if," and "although."  It is a contraction of the conjunction "and" that joins and the particle that indicates a possibility,

he -- This is from the third-person, singular form of the verb.

were -- The tense of the verb is something that happens at some point in time, past, present, or future. This is often translated as the past.

dead,  - (WF) "Dead" is a Greek verb that means "to die" and "to die off." Since the root word also means "to die," and the prefix means "away," the sense is to "pass away" or to "die off." It is the active verb, not a noun.

yet -- (IW) There is nothing that can be translated as "yet" in the Greek source.

shall -- This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

he -- This is from the third-person, singular form of the verb.

live: -- The verb means "live," "to be alive,” “to be full of life," "to be strong," and "to be fresh." So it is life in the sense of having a vital life, strong and growing. Perhaps in English, “thrive” would be more precise.

EACH WORD of NIV

I -- The pronoun "I" is used here. Since, as the subject of the sentence, it is part of the verb, its explicit use accentuates who is speaking "I." Saying "I myself" captures this feeling in English.

missing "myself" -- (MW)  The subjective pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."

am -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

resurrection,   - (CW) While the Greek word translated as "resurrection" is understood that way today, during Jesus's time, it would have meant simply "a rising up" or "awakening." It was used to indicate someone standing up especially when awakening from sleep.

and  -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

life:  -- The word translated as "life" means "living" but it also means "substance," "existence," and "property."Jesus uses it to mean the "existence" of physical life, spirit plus body. To learn more read this article on life eternal, For more on how Jesus uses this word with other words about human existence (soul, heart, spirit, body, etc.), read this article.

The one -- The word translated as "the one" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

who -- (IW) There is nothing that can be translated as "who" in the Greek source. It was added because the next verb was translated as active rather than as a participle.

believes -- (WF) The Greek word translated as "believe" does not apply to religious belief as much but trusting or relying upon other people, especially their words. Jesus usually uses it in contexts, such as the one here, that apply to trusting words. Its form is a participle, not an active verb.

in -- (CW) The word translated as "in" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure. This does not likely mean "in me" here, but "as much as."

me, -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition. As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.

will -- This helping verb "will" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

he -- This is from the third-person, singular form of the verb.

live: -- The verb means "live," "to be alive,” “to be full of life," "to be strong," and "to be fresh." So it is life in the sense of having a vital life, strong and growing. Perhaps in English, “thrive” would be more precise.

even though --  "Even though" is a conjunction that means "and if," "even if," and "although."  It is a contraction of the conjunction "and" that joins and the particle that indicates a possibility.

they -- (WN) This is from the third-person, singular form of the verb.

Die,  -  "Die" is a Greek verb that means "to die" and "to die off." Since the root word also means "to die," and the prefix means "away," the sense is to "pass away" or to "die off." It is the active verb, not a noun.

COMPARISON: GREEK to KJV

Ἐγώ[162 verses](pron 1st sg masc nom) "I" is ego, which is the first-person singular pronoun meaning "I." It also means "I at least," "for my part," "indeed," and for myself.

εἰμι [614 verses](1st pres ind act) "Am" is eimi, which means "to be," "to exist," "to be the case," of circumstance and events "to happen,"  and "is possible." With the genitive object, the sense is "belongs to." It can also mean "must" with a dative.

[821 verses](article sg fem nom)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). 

ἀνάστασις [7 verses](noun sg fem nom) "Resurrection" is anastasis, which means, "a standing up," "removal," "a rising up," "a setting up," and "rising from a seat." It is the noun form of -anistêmi, which means "to make stand up," "to raise," "to wake up," "to build up," "to restore," "to rouse to action," "to stir up," and "to make people rise."

καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."

[821 verses](article sg fem nom)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). 

ζωή:[42 verses] (noun sg fem nom) "Life" is zoe, which means "living," "substance," "property," "existence," and, incidentally, "the scum on milk." It has the sense of how we say "make a living" to mean property. Homer used it more to mean the opposite of death.

In the source I use, the following begins John 11:26

[821 verses](article sg masc nom)  "He that" is the Greek definite article, hos, ("the"). 

πιστεύων [69 verses] (part sg pres act masc nom) "Believeth"is pisteuo, which means "to trust, put faith in, or rely on a person," "to believe in someone's words," "to comply," "to feel confident in a thing," and "to entrust in a thing." 

εἰς [325 verses](prep) "Into" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)," "until (of time)," "as much as (of measure or limit)," "as far as (of measure or limit)," "towards (to express relation)," "in regard to (to express relation)," "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."

ἐμὲ [49 verses](pron 1st sg masc acc) "Me" is eme, which is the objective first-person, objective, singular pronoun that means  "me."

κἂν [8 verses](conj)  "Though" is kan, which means "and if," "even if," and "although." It is a contraction of kai anKai is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." An, is a particle used with verbs to indicate that the action is limited by circumstances or defined by conditions. There is no exact equivalent in English, but it is translated as "possibly," "would have," "might," "should," and "could."

ἀποθάνῃ [14 verses] (3rd sg aor ind act) "Is dead" is from apothnesko, which means "to die,""to pass away," and "to die off." The prefix means "away. The root "to die." 

ζήσεται... [15 verses] (3rd sg fut ind mid) "Yet he shall live" is zao, which means "to live," "the living," and "to be alive." It is a metaphor for "to be full of life," "to be strong," and "to be fresh."

Front Page Date