John 11:7 Let us go into Judaea

Spoken to
Apostles

Mary and Martha send word to Jesus that his friend, Lazarus, is growing weaker, but Jesus stays where he is after saying Lazarus is not going to die.

KJV

John 11:7 Let us go into Judaea again.

NIV

John 11:7 Let us go back to Judea.

LISTENERS HEARD

We should bring [it] back into the Judea.

GREEK (Each Word Explained Bottom of Page)
LOST IN TRANSLATION

All English translations start this line as "let us," but that is not from the Greek. This Greek seem more light-hearted.  The Greek word translated as "go" doesn't mean "go." It means to "carry", "bring", "lead," or "educate." Jesus usually uses it to mean "bring" and here the sense is "bring it" where the "it" is implied, referring to their work.

# KJV TRANSLATION ISSUES
4
  • WF - Wrong Form -  The "let" is not a helping verb indicating a third-person command.
  • WF - Wrong Form -  The "us" is the object but the subject of the sentence.
  • CW - Confusing Word -- The "go" is not the common word usually translated as "go."
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "Judea" is not shown in the English translation.
# NIV TRANSLATION ISSUES
4
  • WF - Wrong Form -  The "let" is not a helping verb indicating a third-person command.
  • WF - Wrong Form -  The "us" is the object but the subject of the sentence.
  • CW - Confusing Word -- The "go" is not the common word usually translated as "go."
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "Judea" is not shown in the English translation.
EACH WORD of KJV

Let -- (WF) This "let" is usually used as the helping verb to translate the Greek form of the third-person command. That is not the form of the verb here.

us -- (WF) This is from the first-person, plural form of the verb. It should be the subject, "we" not the object "us."

go -- (CW) "Go" is a Greek verb that means "to lead," "to carry," or "to fetch" and has a lot of different specific meanings in different contexts. Jesus usually uses it to mean "bring," and here the sense may be "bring it" where the "it" is implied. It is not the word commonly translated as "go." The form is either declarative or one of possibility.

into -- The word translated as "into" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure.

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article,"the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

Judaea - "Judea" is translated from a Greek word that means "a Jew," "Jewish," "Judea," or "Jewish." Judea represents civilization.

again. -- The Greek word translated as "again" means "back," "again," and "contradiction."

EACH WORD of NIV

Let -- (WF) This "let" is usually used as the helping verb to translate the Greek form of the third-person command. That is not the form of the verb here.

us -- (WF) This is from the first-person, plural form of the verb. It should be the subject, "we" not the object "us."

go -- (CW) "Go" is a Greek verb that means "to lead," "to carry," or "to fetch" and has a lot of different specific meanings in different contexts. Jesus usually uses it to mean "bring," and here the sense may be "bring it" where the "it" is implied. It is not the word commonly translated as "go." The form is either declarative or one of possibility.

back -- The Greek word translated as "back" means "back," "again," and "contradiction."

to -- The word translated as "to" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure.

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article,"the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

Judaea - "Judea" is translated from a Greek word that means "a Jew," "Jewish," "Judea," or "Jewish." Judea represents civilization.

 

COMPARISON: GREEK to KJV

Ἄγωμεν [13 verses](1st pl pres ind/subj act) "Let us go" is ago, which means to "lead," "carry," "bring," "fetch," "take with one," "carry of," "bear up," "remove," "lead to a point," "lead," "guide," "manage," "refer," "bring up," "train," "educate," "reduce," "draw out (in length)," "hold," "celebrate," "observe (a date)," "pass (Time)," "hold account," "treat," "draw down (in the scale)," and "weight."

εἰς [325 verses](prep) "Into" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)," "until (of time)," "as much as (of measure or limit)," "as far as (of measure or limit)," "towards (to express relation)," "in regard to (to express relation)," "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."

τὴν [821 verses](article sg masc nom)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the").  -

Ἰουδαίαν [5 verses](adj sg fem dat) "Judea" is Ioudaia, which means "a Jew," "Jewish," "Judea," or "Jewish." 

πάλιν [23 verses](adv) "Again" is palin, which means "back," "backward," "contradiction," "again," "once more," and "in turn."

Front Page Date