After the Last Supper, Jesus gives his final message to the apostles. Jesus starts by saying "when you do what I myself command you."
John 15:15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
John 15:15 I no longer call you servants, because a servant does not know his master’s business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you.
NSRV John 15:15: I do not call you servants any longer, because the servant does not know what the master is doing; but I have called you friends, because I have made known to you everything that I have heard from my Father.
...no more do I call you slaves because the servant has not seen anything he makes of him, this master. You, however, I have proclaimed friends because all things, those I heard from that Father of mine, I make known to you.
Jesus has told us what he wants to make us into, his brothers.
As discussed in the previous post, the "if" phrase from that verse makes more sense in introducing the first section of this verse.
The translations all miss a key meaning here. The verb translated as "do" primarily means "to make." When it has a genitive object, which here is "him," it means "make of" so "what the master makes of him." The word translated as "servant" specifically means "bond-servant" or "slave." A slave's master determined his fate, that is, what he becomes. So Jesus is saying that he is telling them what that Father plans to make of them.
- CW - Confusing Word -- The "henceforth" does not capture the word's specific meaning.
- CW - Confusing Word -- The "what" is not the common word usually translated as "what."
- CW - Confusing Word -- The "his" does not capture the word's specific meaning.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "lord" is not shown in the English translation.
- CW - Confusing Word -- The "doeth" does not capture the word's specific meaning.
- CW - Confusing Word -- The "called" is the same word translated as "call" above.
- WN - Wrong Number- The word "that" is translated as singular but the Greek word is plural, "those."
- WT - Wrong Tense - The verb "have" indicates the past perfect tense, but the tense is something that happens at a specific point in time (past, present, or future).
- CW - Confusing Word -- The "of" does not capture the word's specific meaning.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "father" is not shown in the English translation.
- WT - Wrong Tense - The verb "have" indicates the past perfect tense, but the tense is something that happens at a specific point in time (past, present, or future).
- WW - Wrong Word -- The word translated as "a" should be something more like "the."
- MW - Missing Word -- The word "anything" is not shown in the English translation.
- CW - Confusing Word -- The "his" does not capture the word's specific meaning.
- MW - Missing Word -- The word "servant" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "master" is not shown in the English translation.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "business" should be something more like "made."
- WF - Wrong Form - The "business" is not a noun but an active verb "makes of."
- CW - Confusing Word -- The "instead" is not the common word usually translated as "instead."
- CW - Confusing Word -- The "called" is not same word translated as "call" above.
- CW - Confusing Word -- The "for" is the same word translated as "because" above.
- WN - Wrong Number- The word "that" is translated as singular but the Greek word is plural, "those."
- WW - Wrong Word -- The word translated as "learned" should be something more like "heard."
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "father" is not shown in the English translation.
- WT - Wrong Tense - The verb "have" indicates the past perfect tense, but the tense is something that happens at a specific point in time (past, present, or future).
- NSR Version Issues
- CW - Confusing Word -- The "not" is not the common word usually translated as "not."
- CW - Confusing Word -- The "any longer" means "no longer" but an earlier negative was used.
- CW - Confusing Word -- The "what" is not the common word usually translated as "what."
- CW - Confusing Word -- The "doing" does not capture the word's specific meaning.
- MW - Missing Word -- The word "of him" is not shown in the English translation.
- CW - Confusing Word -- The "called" is not same word translated as "call" above.
- WT - Wrong Tense - The verb "have" indicates the past perfect tense, but the tense is something that happens at a specific point in time (past, present, or future).
- WN - Wrong Number- The word "that" is translated as singular but the Greek word is plural, "those."
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "father" is not shown in the English translation.
Henceforth -- (CW) "Henceforth" is an adverb that means "no more," "no longer," "no further" and generally, "not now."
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
call -- The word translated as "call" is the most common word that means "to say," "to tell," and "to speak," but when used with an objective noun or pronoun, the sense is "say of," "speak of," and "call by name." When two accusative objects are used, the sense is "say of him this," or "call him this." That is the situation here.
you -- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object of the action or preposition.
not -- This negative is from the negative adverb translated as "henceforth."
servants; -- The noun translated as "servant" means "slave." It is translated as "servant" to update the Bible.
for -- The word translated as "for" introduces a statement of fact or cause, "for what," "because," "since," and "wherefore."
the - The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
servant -- The noun translated as "servant" means "slave." It is translated as "servant" to update the Bible.
knoweth-- The word translated as "know" means primarily "to see" and is used to mean "know' as we use the word "see" to mean "know" in English. It is the past perfect tense so "have seen" but it is translated as the present tense of "know." What someone "has seen" is what they "know" in the present. Since the past perfect of "see" forms the present tense of "know" the pluperfect tense used here, which indicates an action completed before some other action in the past, is used as the simple past tense, "knew."
not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words.
what -- (CW) The Greek word translated as "what" in the singular means "anyone," "someone," "something," and "anything." The same forms are used both for the masculine and feminine so "anyone" works best for a person. In the plural, it means "everyone," "some," "they," and "those." Jesus often uses it to start a question so it means "who," "what," or even "why." This word usually only means "what" in questions.
his -- (CW) The word translated as "his" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. Usually, this follows the noun, but here it follows the verb, preceding the following article, possibly making it the genitive object of the verb.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. MW - Missing Word -- The word "the/this" before "heaven" is not shown in the English translation.
lord -- The word translated as "master" is the same word that is often translated as "Lord" or "the Lord" in the NT. It also means "lord," "master of the house," and "head of the family." It is the specific terms for the master of slaves or servants, but it was a common term of respect both for those in authority and who were honored. It was the term people used to address Christ, even though he had no formal authority. Today, we would say "boss" or "chief." For the sake of consistency, this should be the Greek word translated as "master."
doeth: (CW) The Greek word translated as "to do" has the primary meaning of "making" or producing" something or "causing" or "performing" as service. When it means It describes a productive action. When followed by a genitive object, as it appears here, its meaning is "made from."
but -- The Greek word translated as "but" means "but," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. It can also be an explanation of cause ("so").
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
have -- This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past.
called -- (CW) The verb translated as "called," means "to pronounce", "to mention", " "to announce", "to proclaim," and, in the passive as used here, "to be pronounced", "to be mentioned", "to be specified", "to be agreed," and "to be promised." This is an uncommon verb for Jesus to use to refer to simply saying or speaking, and it is not the verb that is usually translated as "called." However, Jesus often uses more unusual words for humorous effect, which seems to the case here. This is not the word translated as "called" earlier in the verse.
you -- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object of the action or preposition. As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.
friends; -- "Friend" is an adjective means "loved," "beloved," "dear," "kith and kin," "nearest and dearest," "friends," and (of things) "welcome" and "pleasant." It is an adjective used as a noun. In English, we would say "loved one."
for -- The word translated as "that" introduces a statement of fact or cause, "for what," "because," "since," and "wherefore."
all -- The word translated as "all" is the Greek adjective meaning "all," "the whole," "every," and similar ideas. When it is used as a noun, we would say "everything." As an adverb, it means "in every way," "on every side," and "altogether."
things - This comes from the neuter, plural form of the word above.
that -- (WN) The word translated as "who" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun "which," "what," "who," "whosoever," "where," "for which reason," and many similar meanings. Since it is plural, "those" works better.
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
have -- (WT) This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.
heard -- "Heard" is from a Greek verb that means "to hear" and "to listen." It has the same sense as the English not only of listening but of understanding. It also means "to listen" and "to understand," but amusingly, it also means "to be silent." The accusative object is the person/thing heard about, while the genitive is the person/thing heard from. However, two genitives can be used with the sense of "hear of a thing from a person."
of -- (CW) The Greek preposition translated as "of" has many meanings, many of which depend on the case of its object. With the genitive, the sense is motion, "from the side of," "from beside," and generally "from." An "of" would be the genitive case without this preposition.
my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. MW - Missing Word -- The word "the/this" before "heaven" is not shown in the English translation.
Father -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers." It is the word that Christ uses to address his own Father.
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
have -- (WT) This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.
made known -- "Made known" is from a rare verb that means "to make known", "to point out", "to gain knowledge of", "to become acquainted with," and "to discover." It is a derivative of the common word that means "learn to know." Jesus only uses this word twice.
unto -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object
you. -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you," "for you," etc. As the object of a preposition, this form implies no movement, but in a fixed position or events occur at a specified time or while the action was being performed.
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
no longer -"No longer" is an adverb that means "no more," "no longer," "no further" and generally, "not now."
call -- The word translated as "call" is the most common word that means "to say," "to tell," and "to speak," but when used with an objective noun or pronoun, the sense is "say of," "speak of," and "call by name." When two accusative objects are used, the sense is "say of him this," or "call him this." That is the situation here.
you -- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object of the action or preposition.
servants; -- The noun translated as "servant" means "slave." It is translated as "servant" to update the Bible.
because -- The word translated as "because " introduces a statement of fact or cause, "for what," "because," "since," and "wherefore."
a - (WW) The word translated as "a" is the Greek definite article, not the indefinite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
servant -- The noun translated as "servant" means "slave." It is translated as "servant" to update the Bible.
does -- This English helping verb is used to create questions, commands, negative statements, and smooth word flow in translation from Greek
not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words.
know -- The word translated as "know" means primarily "to see" and is used to mean "know' as we use the word "see" to mean "know" in English. It is the past perfect tense so "have seen" but it is translated as the present tense of "know." What someone "has seen" is what they "know" in the present. Since the past perfect of "see" forms the present tense of "know" the pluperfect tense used here, which indicates an action completed before some other action in the past, is used as the simple past tense, "knew."
missing "anything" -- (MW) The untranslated word "anything" in the singular means "anyone," "someone," "something," and "anything." The same forms are used both for the masculine and feminine so "anyone" works best for a person. In the plural, it means "everyone," "some," "they," and "those." Jesus often uses it to start a question so it means "who," "what," or even "why." This word usually only means "what" in questions.
his -- (CW) The word translated as "his" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. Usually, this follows the noun, but here it follows the verb, preceding the following article, possibly making it the genitive object of the verb.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. MW - Missing Word -- The word "the/this" before "heaven" is not shown in the English translation.
Master's -- (WF) The word translated as "master" is the same word that is often translated as "Lord" or "the Lord" in the NT. It also means "lord," "master of the house," and "head of the family." It is the specific terms for the master of slaves or servants, but it was a common term of respect both for those in authority and who were honored. It was the term people used to address Christ, even though he had no formal authority. Today, we would say "boss" or "chief." For the sake of consistency, this should be the Greek word translated as "master." It is not a possessive form.
business. -- (WW, WF) The Greek word translated as "business" that has the primary meaning of "making" or producing" something or "causing" or "performing" as service. When it means It describes a productive action. When followed by a genitive object, as it appears here, its meaning is "made from." It is a verb not a noun.
Instead, -- (CW) The Greek word translated as "but" means "but," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. It can also be an explanation of cause ("so"). It is not the word best translated as "instead."
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
have -- This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past.
called -- (CW) The verb translated as "called," means "to pronounce", "to mention", " "to announce", "to proclaim," and, in the passive as used here, "to be pronounced", "to be mentioned", "to be specified", "to be agreed," and "to be promised." This is an uncommon verb for Jesus to use to refer to simply saying or speaking, and it is not the verb that is usually translated as "called." However, Jesus often uses more unusual words for humorous effect, which seems to the case here. This is not the word translated as "called" earlier in the verse.
you -- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object of the action or preposition. As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.
friends; -- "Friend" is an adjective means "loved," "beloved," "dear," "kith and kin," "nearest and dearest," "friends," and (of things) "welcome" and "pleasant." It is an adjective used as a noun. In English, we would say "loved one."
for -- (CW) The word translated as "for" introduces a statement of fact or cause, "for what," "because," "since," and "wherefore." It is confusing because this word was translated as "because" earlier in the sentence.
everything -- The word translated as "all" is the Greek adjective meaning "all," "the whole," "every," and similar ideas. When it is used as a noun, we would say "everything." As an adverb, it means "in every way," "on every side," and "altogether."
that -- (WN) The word translated as "who" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun "which," "what," "who," "whosoever," "where," "for which reason," and many similar meanings. Since it is plural, "those" works better.
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
learned -- (WW) "Learned" is from a Greek verb that means "to hear" and "to listen." It has the same sense as the English not only of listening but of understanding. It also means "to listen" and "to understand," but amusingly, it also means "to be silent." The accusative object is the person/thing heard about, while the genitive is the person/thing heard from. However, two genitives can be used with the sense of "hear of a thing from a person." It is not the word that means "learned."
from -- The Greek preposition translated as "from" has many meanings, many of which depend on the case of its object. With the genitive, the sense is motion, "from the side of," "from beside," and generally "from." An "of" would be the genitive case without this preposition.
my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. MW - Missing Word -- The word "the/this" before "heaven" is not shown in the English translation.
Father -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers." It is the word that Christ uses to address his own Father.
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
have -- (WT) This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.
made known -- "Made known" is from a rare verb that means "to make known", "to point out", "to gain knowledge of", "to become acquainted with," and "to discover." It is a derivative of the common word that means "learn to know." Jesus only uses this word twice.
to -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object
you. -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you," "for you," etc. As the object of a preposition, this form implies no movement, but in a fixed position or events occur at a specified time or while the action was being performed.
NSR Version Analysis
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
do -- This English helping verb is used to create questions, commands, negative statements, and smooth word flow in translation from Greek
not - (CW) "Not" is an adverb that means "no more," "no longer," "no further" and generally, "not now." It is not the usual negative before a verb.
call -- The word translated as "call" is the most common word that means "to say," "to tell," and "to speak," but when used with an objective noun or pronoun, the sense is "say of," "speak of," and "call by name." When two accusative objects are used, the sense is "say of him this," or "call him this." That is the situation here.
you -- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object of the action or preposition.
servants; -- The noun translated as "servant" means "slave." It is translated as "servant" to update the Bible.
any longer - (CW) "Any longer" is an adverb that means "no more," "no longer," "no further" and generally, "not now."
because -- The word translated as "because " introduces a statement of fact or cause, "for what," "because," "since," and "wherefore."
the - The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
servant -- The noun translated as "servant" means "slave." It is translated as "servant" to update the Bible.
does -- This English helping verb is used to create questions, commands, negative statements, and smooth word flow in translation from Greek
not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words.
know -- The word translated as "know" means primarily "to see" and is used to mean "know' as we use the word "see" to mean "know" in English. It is the past perfect tense so "have seen" but it is translated as the present tense of "know." What someone "has seen" is what they "know" in the present. Since the past perfect of "see" forms the present tense of "know" the pluperfect tense used here, which indicates an action completed before some other action in the past, is used as the simple past tense, "knew."
what -- (CW) The Greek word translated as "what" in the singular means "anyone," "someone," "something," and "anything." The same forms are used both for the masculine and feminine so "anyone" works best for a person. In the plural, it means "everyone," "some," "they," and "those." Jesus often uses it to start a question so it means "who," "what," or even "why." This word usually only means "what" in questions.
the The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
master -- The word translated as "master" is the same word that is often translated as "Lord" or "the Lord" in the NT. It also means "lord," "master of the house," and "head of the family." It is the specific terms for the master of slaves or servants, but it was a common term of respect both for those in authority and who were honored. It was the term people used to address Christ, even though he had no formal authority. Today, we would say "boss" or "chief." For the sake of consistency, this should be the Greek word translated as "master."
is -- This helping verb indicates the present tense of the verb. It is used here to form the present, progressive tense, which doesn't exist in Greek but which can smooth the flow of English sentences.
doing; (CW) The Greek word translated as "to do" has the primary meaning of "making" or producing" something or "causing" or "performing" as service. When it means It describes a productive action. When followed by a genitive object, as it appears here, its meaning is "made from."
missing "of him" -- (MW) The untranslated word "of him" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. Usually, this follows the noun, but here it follows the verb, preceding the following article, possibly making it the genitive object of the verb.
but -- The Greek word translated as "but" means "but," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. It can also be an explanation of cause ("so").
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
have -- This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past.
called -- (CW) The verb translated as "called," means "to pronounce", "to mention", " "to announce", "to proclaim," and, in the passive as used here, "to be pronounced", "to be mentioned", "to be specified", "to be agreed," and "to be promised." This is an uncommon verb for Jesus to use to refer to simply saying or speaking, and it is not the verb that is usually translated as "called." However, Jesus often uses more unusual words for humorous effect, which seems to the case here. This is not the word translated as "called" earlier in the verse.
you -- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object of the action or preposition. As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.
friends; -- "Friend" is an adjective means "loved," "beloved," "dear," "kith and kin," "nearest and dearest," "friends," and (of things) "welcome" and "pleasant." It is an adjective used as a noun. In English, we would say "loved one."
because -- The word translated as "because" introduces a statement of fact or cause, "for what," "because," "since," and "wherefore." It is confusing because this word was translated as "because" earlier in the sentence.
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
have -- (WT) This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.
made known -- "Made known" is from a rare verb that means "to make known", "to point out", "to gain knowledge of", "to become acquainted with," and "to discover." It is a derivative of the common word that means "learn to know." Jesus only uses this word twice.
to -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object
you. -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you," "for you," etc. As the object of a preposition, this form implies no movement, but in a fixed position or events occur at a specified time or while the action was being performed.
everything -- The word translated as "all" is the Greek adjective meaning "all," "the whole," "every," and similar ideas. When it is used as a noun, we would say "everything." As an adverb, it means "in every way," "on every side," and "altogether."
that -- (WN) The word translated as "who" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun "which," "what," "who," "whosoever," "where," "for which reason," and many similar meanings. Since it is plural, "those" works better.
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
heard -- "Heard" is from a Greek verb that means "to hear" and "to listen." It has the same sense as the English not only of listening but of understanding. It also means "to listen" and "to understand," but amusingly, it also means "to be silent." The accusative object is the person/thing heard about, while the genitive is the person/thing heard from. However, two genitives can be used with the sense of "hear of a thing from a person."
from -- The Greek preposition translated as "from" has many meanings, many of which depend on the case of its object. With the genitive, the sense is motion, "from the side of," "from beside," and generally "from." An "of" would be the genitive case without this preposition.
my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. MW - Missing Word -- The word "the/this" before "heaven" is not shown in the English translation.
Father -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers." It is the word that Christ uses to address his own Father.
οὐκέτι [17 verses](adv) "Henceforth" is ouketi, which means "no more," "no longer," "no further" and generally, "not now."
λέγω [264 verses](verb 1st sg pres ind act ) "They say" is lego, which means "to recount," "to tell over," "to say," "to speak," "to teach," "to mean," "boast of," "tell of," "recite," nominate," and "command." When used with an object is has the sense of "call by name." It has a secondary meaning "pick out," "choose for oneself," "pick up," "gather," "count," and "recount." A less common word that is spelled the same means "to lay," "to lay asleep" and "to lull asleep." Since this is the most common such word Jesus uses, perhaps translating it consistently as "say" works best.
ὑμᾶς [210 verses](pron 2nd pl acc) "You" is humas which is the plural objective form of the second-person pronoun, "you."
δούλους, [56 verses](noun pl masc acc) "Servants" is doulos, which means a "slave," a "born bondsman," or "one made a slave."
ὅτι [332 verses](adv/conj) "For" is hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that," "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what," "because," "since," and "wherefore."
ὁ [821 verses](article sg masc nom) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). -
δοῦλος [56 verses](noun sg masc nom) "Servant" is doulos, which means a "slave," a "born bondsman," or "one made a slave."
οὐκ [269 verses](partic) "Not" is ou , the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.
οἶδεν [38 verses](3rd sg perf ind act) "Know" is oida which has the sense of "to know." This listing is not a root word, but the past perfect tense of eido, which means "to see," "to examine," "to perceive," "to behold," "to know how to do," "to see with the mind's eye," and "to know." That which "has been seen" is that which is "known." This is a somewhat legalistic idea because the truth can only be established by eyewitnesses.
τί [252 verses](pron sg neut nom) "What" is tis, which can mean "someone," "something," "any one," "everyone," "they [indefinite]," "many a one," "whoever," "anyone," "anything," "some sort," "some sort of," "each," "any," "the individual," "such," and so on. In a question, it can mean "who," "why," or "what." It has specific meanings with certain prepositions, \διὰ τί; for what reason? ἐκ τίνος; from what cause? ἐς τί; to what point? to what end?
ποιεῖ, [168 verses](verb 3rd sg pres ind act) "Business" is poieo, which means "to make," "to produce," "to create," "to bring into existence," "to bring about," "to cause," "to perform," "to render," "to consider," "to prepare," "to make ready," and "to do." The accusative object is what is made. Double accusative is to do something to someone. When it has a genitive object, it means "made from." When it doesn't have an object, the verb is translated as "perform" or simply "do." When used with an accusative infinitive, it means to "cause" or "bring about." A dative object means "made with."
αὐτοῦ [720 verses](adj sg masc gen) "His" (adj sg masc acc) "Him" is autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself," "yourself," "himself," "herself," "itself," or the oblique case of the pronouns, "him," "her," and "it." In the plural, "they," "them," and "their." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord." In the adverbial form, it means "just here" or "exactly there."
ὁ [821 verses](article sg masc nom) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). -
κύριος: [92 verses](noun sg masc noun) "Master" is kyrios, which means "having power," "being in authority" and "being in possession of." It also means "lord," "master of the house," and "head of the family."
ὑμᾶς [210 verses](pron 2nd pl acc) "You" is humas which is the plural objective form of the second-person pronoun, "you."
δὲ [446 verses](conj) "But" is de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be an explanation of cause ("so"). With the Greek word for "if" the sense is "if...than."
εἴρηκα [10 verses](verb 1st sg perf ind act) "I have called" is ero, which means "to speak", "to say", "to pronounce", "to tell", "to let suffice", "to announce", "to proclaim," (in passive) "to be pronounced", "to be mentioned", "to be specified", "to be agreed," and "to be promised." In many forms impossible to tell from ereo. another word with similar meanings. Both forms of eipon.
φίλους, [17 verses](adj pl masc acc) "Friends" is from philos, which as an adjective means "loved," "beloved," "dear," "kith and kin," "nearest and dearest," "friends," and (of things) "welcome" and "pleasant."
ὅτι [332 verses](adv/conj) "For" is hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that," "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what," "because," "since," and "wherefore."
πάντα [212 verses](adj pl neut nom/acc) "All things" is pas, which means "all," "the whole," "every," "anyone," "all kinds," and "anything." In the adverbial form, it means "every way," "on every side," "in every way," and "altogether."
ἃ [294 verses](pron pl neut nom/acc) "That" is hos, which means "this," "that," "he," "she," "which," "what," "who," "whosoever," "where," "for which reason," and many similar meanings.
ἤκουσα [95 verses](1st sg aor ind act attic) "I have heard" is akouo, which means "hear of," "hear tell of," "what one actually hears," "know by hearsay," "listen to," "give ear to," "hear and understand," and "understand." The accusative object is the person/thing heard about, while the genitive is the person/thing heard from. However, two genitives can be used with the sense of "hear of a thing from a person." -
παρὰ [45 verses](prep) "Of" is para, has many meanings, which depend on the case of its object and the sense of the verb.With the genitive, the sense is always motion, "from the side of," "from beside," "issuing from", and generally "from." With the dative, the sense is always static, "by the side of," "near," "in the presence of," and "before." With the accusative, its has a number of specialized meanings depending on the character of the verb, with coming/going "near," "beside," with placing "side-by-side," as a metaphor, "like" or "as a parody of, of comparison, "compared with" and many more including "along", "past", "beyond", "parallel (geometry)", "precisely at the moment of (time)," and "throughout (time)."
τοῦ [821 verses](article sg masc gen) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). -
πατρός [191 verses](noun sg masc gen) "The Father" is pater, which means "father," "grandfather," "author," "parent," and "forefathers."
μου [239 verses](adj sg masc gen) "My" is from mou (emou), which means "me," and "mine." As a genitive object means movement away from something or a position away from something else.
ἐγνώρισα [2 verses] (1st sg aor ind) "I have made know" is from gnorizo, which means "to make known", "to point out", "to gain knowledge of", "to become acquainted with," and "to discover."
ὑμῖν. [289 verses](pron 2nd pl dat) "To you" is humin the plural form of su the pronoun of the second person, "you."