After the Last Supper, Jesus gives his final message to the apostles. Jesus said that the world hated him so it hates them.
John 15:19 If you were of the world, the world would love his own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hates you.
John 15:19 If you belonged to the world, it would love you as its own. As it is, you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world. That is why the world hates you.
If you were from this society, this society might enjoy this its own. Because, however, you are not from this society, because I myself picked you out from this society, for this, it hates you, this society
We must stop being a product of our societies in order to belong to the Divine.
The Greek word Jesus uses for "love" here is not the same word used in all the other verses since the Last Supper, which is why translating those verbs and this one as "love" is so confusing. This verb is closer to our "like" and "enjoy" than to the "cares for" meaning of the earlier word.
The phrase translated as being "of the world" and belonging "to the world" means being "from this society" where the "from" has the sense of being a product of society. Jesus changes the meaning of this phrase when he puts it with the verb translated as "chose," so it means "picked out from this society." This changes its meaning to being separated from society. Of course, in Hebrew, the word "separate" (qadash) means "holy."
The word translated as "his own" or "it own" means "personal," "private," but also "unique" and "distinctive." With the article before it, it has the sense of "this distinctive feature," but that feature here is being a product of society.
- CW - Confusing Word -- The "of" does not capture the word's specific meaning.
- CW - Confusing Word -- The "would" does not capture the word's specific meaning.
- CW - Confusing Word -- The "love" does not capture the word's specific meaning.
- WT - Wrong Tense - The English verb "love" seems like the future tense, but Greek is in the simple (imperfect) past, "loved."
- CW - Confusing Word -- The "of" does not capture the word's specific meaning.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "hos own" is not shown in the English translation.
- CW - Confusing Word -- The "of" does not capture the word's specific meaning.
- CW - Confusing Word -- The "but" is not the common word usually translated as "but."
- MW -- Missing Word -- The pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."
- WT - Wrong Tense - The verb "have" indicates the past perfect tense, but the tense is something that happens at a specific point in time (past, present, or future).
- CW - Confusing Word -- The "therefore" does not capture these two words' specific meaning.
- WF - Wrong Form - The "are" only means "belongs to" when followed by a genitive object.
- MW - Missing Word -- The word "from" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "world" is not shown in the English translation.
- CW - Confusing Word -- The "would" does not capture the word's specific meaning.
- CW - Confusing Word -- The "love" does not capture the word's specific meaning.
- WT - Wrong Tense - The English verb "love" seems like the future tense, but Greek is in the simple (imperfect) past, "loved."
- IW - Inserted Word -- The word "as" doesn't exist in the source.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "his own" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "but" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "because" is not shown in the English translation.
- WF - Wrong Form - The "are" only means "belongs to" when followed by a genitive object.
- MW - Missing Word -- The word "from" is not shown in the English translation.
- CW - Confusing Word -- The "but" is not the common word usually translated as "but."
- MW -- Missing Word -- The pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."
- WT - Wrong Tense - The verb "have" indicates the past perfect tense, but the tense is something that happens at a specific point in time (past, present, or future).
- WF - Wrong Form - The "is why" is a preposition.
If -- The "if" here expresses a condition but it means nothing regarding whether that condition is met or not. It also means "if ever" and "whenever."
you -- This is from the second-person, plural form of the verb.
were -- The verb "were" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.
of -- (CW) The Greek preposition translated as "of" means "out of" or "from." The word also means "beyond," "on," "in," "since," or "by"based upon its context. However, in Greek, they use the genitive case instead of a preposition for the types of phrases that are translated into English "of" phrases.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
world, -- Jesus uses the word translated as "the world" to mean "the world order," and "civilization," specifically its "rulers," or its organization. Today, we use the word "society" or "regime" in this sense. More about this word in this article about related words.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
world, -- Jesus uses the word translated as "the world" to mean "the world order," and "civilization," specifically its "rulers," or its organization. Today, we use the word "society" or "regime" in this sense. More about this word in this article about related words.
would -- (CW) "Would" is a particle used with verbs to indicate that the action is limited by circumstances or defined by conditions. There is no exact equivalent in English but "possibly" is close. This word works similarly to the "might" or "should" of a subjunctive verb, but we don't want to confuse it with the subjunctive so using "possibly" provides a consistent translation. A "would" is too certain to capture this idea. This particle usually suggests the subjunctive form of the verb but can be used without it. The same Greek letters can always be the more common conjunction meaning "when," so this meaning comes from context.
love -- (CW, WT) "Love" is one of two Greek words that are translated as "love" but mean different things. The verb expresses a preference or a liking for something or someone. Its meaning is more like "enjoy" than "love" in English. More on the two types of "love" in this article. CW -- Confusing Word -- The "love" is a Greek word that is more like "like" than "love" in English.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. MW - Missing Word -- The word "the/this" before "heaven" is not shown in the English translation.
his own: -- The word translated as "his own" is a very unusual word. It is not the very common pronoun usually translated as "his," but a specific word that means "one's own," "pertaining to oneself," and "private."
but -- The Greek word translated as "but" means "but," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. It can also be an explanation of cause ("so").
because -- The word translated as "because" introduces a statement of fact or cause, "for what," "because," "since," and "wherefore."
you -- This is from the second-person, plural form of the verb.
are -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. With the genitive object, the sense is "belongs to." The word also means "to exist" and where it doesn't connect to characteristics or conditions.
not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words.
of -- (CW) The Greek preposition translated as "of" means "out of" or "from." The word also means "beyond," "on," "in," "since," or "by"based upon its context. However, in Greek, they use the genitive case instead of a preposition for the types of phrases that are translated into English "of" phrases.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
world, -- Jesus uses the word translated as "the world" to mean "the world order," and "civilization," specifically its "rulers," or its organization. Today, we use the word "society" or "regime" in this sense. More about this word in this article about related words.
but -- (CW) The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "instead," "but instead,"or "rather." It is not the common word usually translated as "but." It is the Greek word "other" like we use "otherwise." Jesus often uses this conjunction to connect a negative clause, "not this," with a positive one, "instead this."
I -- The pronoun "I" is used here. When it has no verb, the verb "is" or the previous verb is assumed. When the subject of the sentence is part of the verb, its explicit use accentuates who is speaking "I." Saying "I myself" captures this feeling in English.
missing "myself" -- (MW) The subject pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."
have -- (WT) This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.
chosen - The verb "chosen" means "to pick out" and "to single out." It is in the middle voice, so the sense is "for myself," or "by myself."
you -- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object of the action or preposition. As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.
out of -- The Greek preposition translated as "our of" means "out of" or "from." The word also means "beyond," "on," "in," "since," or "by"based upon its context. This word was translated as "of" in the same exact phrase above.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
world, -- Jesus uses the word translated as "the world" to mean "the world order," and "civilization," specifically its "rulers," or its organization. Today, we use the word "society" or "regime" in this sense. More about this word in this article about related words.
therefore -- (CW) This is from two Greek words that mean "through this." The preposition means with the accusative used here, means "thanks to," "because of," "by reasons of," and "for the sake of." The "this" is a pronoun that can mean "this" or "that," the nearer or the further depending on usage. It follows the noun so it repeats the idea of the noun as "this one."
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
world, -- Jesus uses the word translated as "the world" to mean "the world order," and "civilization," specifically its "rulers," or its organization. Today, we use the word "society" or "regime" in this sense. More about this word in this article about related words.
hates -- "Hates" is a Greek verb meaning "to hate." The word is not primarily an emotion as it is in English. Instead, it is a negative state, not being devoted to someone and not liking them. See this article on Greek concepts of love for more information.
you.-- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object of the action or preposition. As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.
If -- The "if" here expresses a condition but it means nothing regarding whether that condition is met or not. It also means "if ever" and "whenever."
you -- This is from the second-person, plural form of the verb.
belonged to -- (WF) The verb "belonged to" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. With the genitive object, the sense is "belongs to." However, there is no such object here.
missing "from" -- (MW) The untranslated word "from" means "out of" or "from." The word also means "beyond," "on," "in," "since," or "by"based upon its context. However, in Greek, they use the genitive case instead of a preposition for the types of phrases that are translated into English "of" phrases.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
world, -- Jesus uses the word translated as "the world" to mean "the world order," and "civilization," specifically its "rulers," or its organization. Today, we use the word "society" or "regime" in this sense. More about this word in this article about related words.
missing "the" -- (MW) The untranslated word "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
missing "world " -- (MW) The untranslated "world" means "the world order," and "civilization," specifically its "rulers," or its organization. Today, we use the word "society" or "regime" in this sense. More about this word in this article about related words.
it -- This is from the third-person, singular form of the verb.
would -- (CW) "Would" is a particle used with verbs to indicate that the action is limited by circumstances or defined by conditions. There is no exact equivalent in English but "possibly" is close. This word works similarly to the "might" or "should" of a subjunctive verb, but we don't want to confuse it with the subjunctive so using "possibly" provides a consistent translation. A "would" is too certain to capture this idea. This particle usually suggests the subjunctive form of the verb but can be used without it. The same Greek letters can always be the more common conjunction meaning "when," so this meaning comes from context.
love -- (CW, WT) "Love" is one of two Greek words that are translated as "love" but mean different things. The verb expresses a preference or a liking for something or someone. Its meaning is more like "enjoy" than "love" in English. More on the two types of "love" in this article. CW -- Confusing Word -- The "love" is a Greek word that is more like "like" than "love" in English.
as -- (IW) There is nothing that can be translated as "as" in the Greek source.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. MW - Missing Word -- The word "the/this" before "heaven" is not shown in the English translation.
his own: -- The word translated as "his own" is a very unusual word. It is not the very common pronoun usually translated as "his," but a specific word that means "one's own," "pertaining to oneself," and "private."
missing "but" -- (MW) The untranslated word "but" means "but," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. It can also be an explanation of cause ("so").
missing "because" -- (MW) The untranslated word "because" introduces a statement of fact or cause, "for what," "because," "since," and "wherefore."
As it is, -- (IP) There is nothing that can be translated as "as it is" in the Greek source.
you -- This is from the second-person, plural form of the verb.
do -- This English helping verb is used to create questions, commands, negative statements, and smooth word flow in translation from Greek
not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words.
belonged to -- (WF) The verb "belonged to" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. With the genitive object, the sense is "belongs to." However, there is no such object here.
missing "from" -- (MW) The untranslated word "from" means "out of" or "from." The word also means "beyond," "on," "in," "since," or "by"based upon its context. However, in Greek, they use the genitive case instead of a preposition for the types of phrases that are translated into English "of" phrases.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
world, -- Jesus uses the word translated as "the world" to mean "the world order," and "civilization," specifically its "rulers," or its organization. Today, we use the word "society" or "regime" in this sense. More about this word in this article about related words.
but -- (CW) The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "instead," "but instead,"or "rather." It is not the common word usually translated as "but." It is the Greek word "other" like we use "otherwise." Jesus often uses this conjunction to connect a negative clause, "not this," with a positive one, "instead this."
I -- The pronoun "I" is used here. When it has no verb, the verb "is" or the previous verb is assumed. When the subject of the sentence is part of the verb, its explicit use accentuates who is speaking "I." Saying "I myself" captures this feeling in English.
missing "myself" -- (MW) The subject pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."
have -- (WT) This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.
chosen - The verb "chosen" means "to pick out" and "to single out." It is in the middle voice, so the sense is "for myself," or "by myself."
you -- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object of the action or preposition. As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.
out of -- The Greek preposition translated as "our of" means "out of" or "from." The word also means "beyond," "on," "in," "since," or "by"based upon its context. This word was translated as "of" in the same exact phrase above.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
world, -- Jesus uses the word translated as "the world" to mean "the world order," and "civilization," specifically its "rulers," or its organization. Today, we use the word "society" or "regime" in this sense. More about this word in this article about related words.
This-- The "this" is a pronoun that can mean "this" or "that," the nearer or the further depending on usage. It follows the noun so it repeats the idea of the noun as "this one."
is why -- (WF) The preposition means with the accusative used here, means "thanks to," "because of," "by reasons of," and "for the sake of." It is not a verb and a question word.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
world, -- Jesus uses the word translated as "the world" to mean "the world order," and "civilization," specifically its "rulers," or its organization. Today, we use the word "society" or "regime" in this sense. More about this word in this article about related words.
hates -- "Hates" is a Greek verb meaning "to hate." The word is not primarily an emotion as it is in English. Instead, it is a negative state, not being devoted to someone and not liking them. See this article on Greek concepts of love for more information.
you.-- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object of the action or preposition. As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.
εἰ [90 verses](conj) "If" is ei, which is the particle used to express conditions "if" (implying nothing about its fulfillment) or indirect questions, "whether." It also means "if ever," "in case," and "whenever." In citing a fact, it can mean "as sure as" or "since." It is combined with various conjunctions to create derivative conditions. When appearing as εἰ δὲ (literally, "if however") the sense is "if this...then that." The construction εἰ οὖν has the sense of "if so." However, it is also used to express a wish. After verbs of wonder, delight, indignation, disappointment, contentment, and similar emotions, the sense is "that" (hoti) with the indicative (not subjunctive).
ἐκ [121 verses] (prep) "Of" is ek, which means 1) [of motion] "out of," "from," "by," "away from;" 2) [of place] "beyond," "outside of," "beyond;" 3) [of succession] "after," "from;" 4) [of rest] "on," "in," 5) [of time] "since," "from," "at," "in;" 5) [of materials] "out of," "made from;" 6) cause, instrument, or means "by."
τοῦ [821 verses](article sg masc gen) "The" is the Greek definite article, hos, ("the").
κόσμου [63 verses](noun sg masc gen) "World" is kosmos, which mean "order," "good order," "ruler," "civilization," "world order," "universe," and "the world of men." It is a form of the is verb kosmeô, which means "to order," "to arrange," "to rule," "to adorn" (especially women), and "to equip." It especially means controlling and arranging an army.
ἦτε, [614 verses](2nd pl pres subj act) "Were" is eimi, which means "to be," "to exist," "to be the case," of circumstance and events "to happen," and "is possible." With the genitive object, the sense is "belongs to." It can also mean "must" with a dative.
ὁ [821 verses](article sg masc nom) "The" is the Greek definite article, hos, ("the").
κόσμος [63 verses](noun sg masc nom) "World" is kosmos, which mean "order," "good order," "ruler," "civilization," "world order," "universe," and "the world of men." It is a form of the is verb kosmeô, which means "to order," "to arrange," "to rule," "to adorn" (especially women), and "to equip." It especially means controlling and arranging an army.
ἂν [60 verses](particle) "Would" is an, which is a particle used with verbs to indicate that the action is limited by circumstances or defined by conditions. There is no exact equivalent in English, but it is translated as "possibly," "would have," "might," "should," and "could."
τὸ [821 verses](article sg neut acc) "Its" is the Greek definite article, hos, ("the").
ἴδιον [16 verses](adj sg neut acc) "Own" is idios, which means "one's own," "pertaining to oneself," "private," "personal," "personally attached" to one, "separate," "distinct," "strange," and "unusual." With the article before it, it means "distinguishing feature."
ἐφίλει: [12 verses](3rd sg imperf ind act) "Love" is phileo, which means "to love," "to regard with affection," "to kiss," and "to approve of."
ὅτι [332 verses](adv/conj) "Because" is hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that," "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what," "because," "since," and "wherefore."
δὲ [446 verses](conj) "But" is de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be an explanation of cause ("so"). With the Greek word for "if" the sense is "if...than."
ἐκ [121 verses] (prep) "From" is ek, which means 1) [of motion] "out of," "from," "by," "away from;" 2) [of place] "beyond," "outside of," "beyond;" 3) [of succession] "after," "from;" 4) [of rest] "on," "in," 5) [of time] "since," "from," "at," "in;" 5) [of materials] "out of," "made from;" 6) cause, instrument, or means "by." -- (CW) The Greek preposition translated as "of" means "out of" or "from." The word also means "beyond," "on," "in," "since," or "by"based upon its context. However, in Greek, they use the genitive case instead of a preposition for the types of phrases that are translated into English "of" phrases.
τοῦ [821 verses](article sg masc gen) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). -- The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
κόσμου [63 verses](noun sg masc gen) "World" is kosmos, which mean "order," "good order," "ruler," "civilization," "world order," "universe," and "the world of men." It is a form of the is verb kosmeô, which means "to order," "to arrange," "to rule," "to adorn" (especially women), and "to equip." It especially means controlling and arranging an army. -- Jesus uses the word translated as "the world" to mean "the world order," and "civilization," specifically its "rulers," or its organization. Today, we use the word "society" or "regime" in this sense. More about this word in this article about related words.
οὐκ [269 verses](partic) "Not" is ou , the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.
ἐστέ, [614 verses](2nd pl pres ind act) "Are" is eimi, which means "to be," "to exist," "to be the case," of circumstance and events "to happen," and "is possible." With the genitive object, the sense is "belongs to." It can also mean "must" with a dative.
ἀλλ᾽ [154 verses](conj) "But" is alla, which means "instead," "otherwise," "but," "still," "at least," "except," "yet," nevertheless," "rather," "moreover," and "nay."
ἐγὼ [162 verses](pron 1st sg masc nom) "I" is ego, which is the first-person singular pronoun meaning "I." It also means "I at least," "for my part," "indeed," and for myself.
ἐξελεξάμην [6 verses](verb 1st sg aor ind mid) "I have chosen" is eklegomai, which means "to pick out" "to single out," and "to choose for oneself."
ὑμᾶς [210 verses](pron 2nd pl acc) "You" is humas which is the plural objective form of the second-person pronoun, "you."
ἐκ [121 verses] (prep) "From" is ek, which means 1) [of motion] "out of," "from," "by," "away from;" 2) [of place] "beyond," "outside of," "beyond;" 3) [of succession] "after," "from;" 4) [of rest] "on," "in," 5) [of time] "since," "from," "at," "in;" 5) [of materials] "out of," "made from;" 6) cause, instrument, or means "by."
τοῦ [821 verses](article sg masc gen) "The" is the Greek definite article, hos, ("the").
κόσμου [63 verses](noun sg masc gen) "World" is kosmos, which mean "order," "good order," "ruler," "civilization," "world order," "universe," and "the world of men." It is a form of the is verb kosmeô, which means "to order," "to arrange," "to rule," "to adorn" (especially women), and "to equip." It especially means controlling and arranging an army.
διὰ [88 verses](prep) "-Fore" is dia, which means with the genitive "through," "in the midst of," "in a line (movement)," "throughout (time)," "by (causal)," "for (causal)," "among," and "between." With the accusative, it can also be "thanks to," "because of," "by reasons of," and "for the sake of."
τοῦτο [96 verses](adj sg neut acc) "There" is tauta, which is a referring pronoun meaning "these," "this," "that," and "here." It can mean the nearer or the further depending on usage. As an adverb it can mean "therefore" and "that is why."
μισεῖ [20 verses](verb 3rd sg pres ind act) "Hate" is miseo, which means "to hate" and in passive, "to be hated."
ὑμᾶς [210 verses](pron 2nd pl acc) "You" is humas which is the plural objective form of the second-person pronoun, "you."
ὁ [821 verses](article sg masc nom) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). .
κόσμος [63 verses](noun sg masc nom) "World" is kosmos, which mean "order," "good order," "ruler," "civilization," "world order," "universe," and "the world of men." It is a form of the is verb kosmeô, which means "to order," "to arrange," "to rule," "to adorn" (especially women), and "to equip." It especially means controlling and arranging an army.
Christ uses the Greek word, ek, to create two opposing ideas. People can be "from" (ek) that world order, meaning that they are part of it, but they can also be singled out "from" (ek) the world order to be separated from it. So ek here means both to be joined and to be separate.
However, what I think about when I read this verse is not a Greek concept but an important Hebrew one. The word for "holy" or "consecrated" in Hebrew (qadash) means "to be separate." Its opposite was not the unholy, but the "common". Being "holy" was a separate state from the normal or natural state of the world. What made the Jewish people holy was their separation from other people.
Here, Christ is expressing this idea specifically to being either a part of the current world order or being separated from it.
I am reminded of the 60's saying that we are either part of the problem or part of the solution. The central issue is a question with the definition of what is the problem and solution. People "of the world order" define the problem as their inability to control other people. This is what creates and sustains that order. The solution is always more of their personal control, whether they are in or out of power. The "revolutionary" desire is to replace the current leaders of the world order with themselves and their more enlightened ideas of "the common good."
Those of the world order as always trying to get people to love them and their ideas so that those people will give them more power.
Christ view is different. It is a separation from the world order. It is a refusal to give the powers-that-be and their opponents who seek to be the powers-that-be power over us. Instead, we join the universal kingdom, the personal rule of God in our lives. We give to the world order what it demands but only so that we can avoid its battles and live for what really matters.
To be called to Christ is to be called out of the world, out of its politics and out of its enmity.