At the Last Supper, Jesus gives his final message to the apostles. He just said that those disconnect dry out and are collected and burnt.
John 15:7 If you abide in me, and my words abide in you, you shall ask what you will, and it shall be done unto you.
John 15:7 If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.
When you remain in me and the remarks of mine remain in you, when you want whatever , ask and it will happen by itself for you.
Divine action happens by itself.
The word translated "words" is not the normal Greek word mistranslated as "word." It means "remarks." But the most amusing part is the final section. The first part says, "when you ask whatever." The "when" is untranslated in the Bible. The "whatever" actually begins the "when" clause, but English likes its objects after its verbs.
In the final part, the punchline says, "ask and it will happen by itself for you." The verb translated as "be done" is not the Greek verb always translated as "done," but a verb that means "become" or "happen." It is not in the passive voice, "be done," but in the middle voice, something that happens by, for, or to itself. This "be done" translation mistranslation also appears in the Lord's Prayer, "thy will be done" (Matthew 6:10). However, in that verse, the "become" or "happen" is in the passive voice and a third-person command.
- CW - Confusing Word -- The word translated as "if" has more of a probability of "if" alone, more like our "when."
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "words" is not shown in the English translation.
- CW - Confusing Word -- The "words" is not the common word usually translated as "words."
- MW - Missing Word -- The word "when" is not shown in the English translation.
- CW - Confusing Word -- The "shall" does not capture the word's specific meaning.
- WF - Wrong Form - The "you ask" is not a statement, but a command, "ask!"
- WP -- Wrongly Placed -- The word "ask" doesn't appear here but after the verb, "will."
- MW - Missing Word -- The word "should" needed from the form of the verb is not shown in the English translation.
- WV - Wrong Voice - The verb in the middle voice requires the concept of "by itself."
- WW - Wrong Word -- The word translated as "done" should be something more like "happens."
- CW - Confusing Word -- The "unto" does not capture the word's specific meaning in this context.
- CW - Confusing Word -- The word translated as "if" has more of a probability of "if" alone, more like our "when."
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "words" is not shown in the English translation.
- CW - Confusing Word -- The "words" is not the common word usually translated as "words."
- MW - Missing Word -- The word "when" is not shown in the English translation.
- CW - Confusing Word -- The "shall" does not capture the word's specific meaning.
- WP -- Wrongly Placed -- The word "ask" doesn't appear here but after the verb, "will."
- MW - Missing Word -- The word "should" needed from the form of the verb is not shown in the English translation.
- WV - Wrong Voice - The verb in the middle voice requires the concept of "by itself."
- WW - Wrong Word -- The word translated as "done" should be something more like "happens."
If -- (CW) The Greek word meaning "when" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. This is how we use the word "when." This is not the simple "if."
you -- This is from the second-person, plural form of the verb.
abide -- The word translated as "abide " has the sense of to "stay," "stand fast," or "remain." Though often translated as "dwell", especially in the KJV, it does not mean to stay in a dwelling place.
in-- The word translated as "in" means "in," "within," "with" (an instrument), "by" (near), "by" (means of), "during" (time), or "among" with a dative object as the one here.
me, -- The "me" is in the indirect object form of the first-person pronoun, so usually "to me,""for me," and "by me." A dative object of a preposition implies no movement, but in a fixed position, events that occur at a specified time or while the action was being performed.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
my .-- "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
words -- (CW) The Greek word translated as "words" is not the common word meaning "idea" that is mistranslated as "words" in the Bible. Nor is it the Greek word for "words." It is another word that specifically means "what is spoken." This is the root word for the English word "remarks" and "remarks" that captures this concept well.
abide -- The word translated as "abide" has the sense of to "stay," "stand fast," or "remain." Though often translated as "dwell", especially in the KJV, it does not mean to stay in a dwelling place.
in-- The word translated as "in" means "in," "within," "with" (an instrument), "by" (near), "by" (means of), "during" (time), or "among" with a dative object as the one here.
you, -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you," "for you," etc. As the object of a preposition, this form implies no movement, but in a fixed position or events occur at a specified time or while the action was being performed.
missing "when" -- (MW) The untranslated word "when" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. This is how we use the word "when." This is not the simple "if."
you -- This is from the second-person, plural form of the verb.
shall -- (CW) This helping verb "shall" does not indicate the future tense, but that the verb describes a possibility, the subjunctive voice. A "might" or "should" in English is more appropriate, but is assumed in an "if/when/whoever/except" clause. This is part of the "will" verb, not the "ask" verb. Helping verbs are not needed in Greek since the main verb carries this information in its form.
ask -- (WF, WP) The Greek word translated as "ask" means "ask" but has shades of meaning from "demand" to "claim." It means to beg or even to demand something from someone else. This verb is a command, not a statement, and it appears after the verb "will," which is part of the untranslated "when" clause.
what -- The word translated as "what" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun "which," "what," "who," "whosoever," "where," "for which reason," and many similar meanings.
you -- This is from the second-person, plural form of the verb.
missing "should" or "might"-- (MW) A helping verb is necessary because the following verb is a verb of possibility, a subjunctive, something that "should" or "might" occur. The helping verb is not needed in a clause beginning with an "if" or a "when," but the "when" is not translated.
will, -- The Greek word translated as "will" expresses consent and even delight in doing something. It is not the same as the helper verb "will" in English. It means "to consent" and "to be resolved to a purpose." As a participle, it can mean "willingly" and "gladly."
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also").
it -- This is from the third-person, singular form of the verb.
shall -- This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
be -- (WV) This helping verb "be" seems to indicate that the verb is passive but it isn't. It is a verb form that indicates the subject is acting on for or by itself. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
done -- (WW) The word translated as "done" means "to become," that is, to enter into a new state. In Greek, especially as used by Jesus, it is the opposite of "being," which is existence in the current state. When applied to events, this word means "to happen," "to occur," or "take place." For things, it can be "to be produced." Here the sense is "happen by itself."
unto -- (CW) This word "unto" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object. However, the translator can choose other prepositions: "with," "in," "of," "as," "by," "for," "at," or "on" depending on the context. Here, the sense is "for you."
you. -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you," "for you," etc.
If -- (CW) The Greek word meaning "when" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. This is how we use the word "when." This is not the simple "if."
you -- This is from the second-person, plural form of the verb.
remain -- The word translated as "remain" has the sense of to "stay," "stand fast," or "remain." Though often translated as "dwell", especially in the KJV, it does not mean to stay in a dwelling place.
in-- The word translated as "in" means "in," "within," "with" (an instrument), "by" (near), "by" (means of), "during" (time), or "among" with a dative object as the one here.
me, -- The "me" is in the indirect object form of the first-person pronoun, so usually "to me,""for me," and "by me." A dative object of a preposition implies no movement, but in a fixed position, events that occur at a specified time or while the action was being performed.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
my .-- "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
words -- (CW) The Greek word translated as "words" is not the common word meaning "idea" that is mistranslated as "words" in the Bible. Nor is it the Greek word for "words." It is another word that specifically means "what is spoken." This is the root word for the English word "remarks" and "remarks" that captures this concept well.
remain -- The word translated as "remain" has the sense of to "stay," "stand fast," or "remain." Though often translated as "dwell", especially in the KJV, it does not mean to stay in a dwelling place.
in-- The word translated as "in" means "in," "within," "with" (an instrument), "by" (near), "by" (means of), "during" (time), or "among" with a dative object as the one here.
you, -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you," "for you," etc. As the object of a preposition, this form implies no movement, but in a fixed position or events occur at a specified time or while the action was being performed.
missing "when" -- (MW) The untranslated word "when" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. This is how we use the word "when." This is not the simple "if."
ask -- (WP) The Greek word translated as "ask" means "ask" but has shades of meaning from "demand" to "claim." It means to beg or even to demand something from someone else. This verb is a command, not a statement, and it appears after the verb "will," which is part of the untranslated "when" clause.
whatever -- The word translated as "what" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun "which," "what," "who," "whosoever," "where," "for which reason," and many similar meanings.
you -- This is from the second-person, plural form of the verb.
missing "should" or "might"-- (MW) A helping verb is necessary because the following verb is a verb of possibility, a subjunctive, something that "should" or "might" occur. The helping verb is not needed in a clause beginning with an "if" or a "when," but the "when" is not translated.
wish, -- The Greek word translated as "wish" expresses consent and even delight in doing something. It is not the same as the helper verb "will" in English. It means "to consent" and "to be resolved to a purpose." As a participle, it can mean "willingly" and "gladly."
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also").
it -- This is from the third-person, singular form of the verb.
will -- This helping verb "will " indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
be -- (WV) This helping verb "be" seems to indicate that the verb is passive but it isn't. It is a verb form that indicates the subject is acting on for or by itself. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
done -- (WW) The word translated as "done" means "to become," that is, to enter into a new state. In Greek, especially as used by Jesus, it is the opposite of "being," which is existence in the current state. When applied to events, this word means "to happen," "to occur," or "take place." For things, it can be "to be produced." Here the sense is "happen by itself."
for -- This word "for" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object. However, the translator can choose other prepositions: "with," "in," "of," "as," "by," "for," "at," or "on" depending on the context. Here, the sense is "for you."
you. -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you," "for you," etc.
Ἐὰν [162 verses](conj) "If" is ean, which is a conditional particle (derived from ei (if) and an (might), which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event. This is how we use the word "when."
μείνητε [27 verses](2nd pl aor subj act) "Abide" is meno, which, as a verb, it means "stand fast" (in battle), "stay at home," "stay," "tarry," "remain as one was," "abide," and (transitive) "await."
ἐν [413 verses](prep) "In" is en, which means, with a dative object, "in," "on," "at," "by," "among," "within," "surrounded by," "in one's hands," "in one's power," "during," and "with." With the accusative, it means "into," "on," and "for." Referring to time, it means. "in the course of" or "during."
μοί, [96 verses](pron 1st sg masc/fem dat) "Me" is moi (emoi) , which can be the object of some prepositions and as the object of a verb means "to me" "for me," and "by me."
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."
τὰ [821 verses](article pl neut nom) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). -
ῥήματά [10 verses](noun pl neut nom) "Words" is rhema, which means "that which is spoken," "word," "saying," "word for word," "subject of speech," and "matter." This is not the word usually mistranslated as "word," which is logos that means "logic," "idea," or "message."
μου [239 verses](adj sg masc gen) "My" is from mou (emou), which means "me," and "mine." As a genitive object means movement away from something or a position away from something else
ἐν [413 verses](prep) "In" is en, which means, with a dative object, "in," "on," "at," "by," "among," "within," "surrounded by," "in one's hands," "in one's power," "during," and "with." With the accusative, it means "into," "on," and "for." Referring to time, it means. "in the course of" or "during."
ὑμῖν [289 verses](pron 2nd pl dat) "To you" is humin the plural form of su the pronoun of the second person, "you."
μείνῃ, [27 verses](verb 3rd sg aor subj act) "Abide" is meno, which, as a verb, it means "stand fast" (in battle), "stay at home," "stay," "tarry," "remain as one was," "abide," and (transitive) "await."
ὃ [294 verses](pron sg neut acc) "What" is hos, which means "this," "that," "he," "she," "which," "what," "who," "whosoever," "where," "for which reason," and many similar meanings.
ἐὰν [162 verses](conj) Untranslated is ean, which is a conditional particle (derived from ei (if) and an (might), which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event. This is how we use the word "when."
θέλητε [64 verses](verb 2nd pl pres subj act) "What you will" is thelo, which as a verb means "to be willing (of consent rather than desire)," "to wish," "to ordain," "to decree," "to be resolved to a purpose" "to maintain," "to hold," "to delight in, and "will (too express a future event with inanimate objects)." It is a prolonged form (only found in NT) of a verb that means "to be resolved to a purpose" so, in a sense, "to decide," and "to desire." As a participle, it means "being willing" or, adverbially, "willingly," and "gladly." In the Hebrew, "will" or "desire" is chaphets, which means "to delight in," "to take pleasure in," and "to be pleased with."
αἰτήσασθε [28 verses](2nd pl aor imperat mid) "Ask" is from aiteo, which means "to ask for," "to demand," "to beg of," "to postulate or assume [in logic]," "to claim," and "to ask for one's own use." In passive, "to be asked" and "to have a thing begged from one."
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."
γενήσεται [117 verses](verb 3rd sg fut ind mid) "Shall be done" is ginomai, which means "to become," "to come into being," "to happen," of things "to be produced," of events "happen," "take place," "come to pass," "to be engaged in," math "to be multiplied into," "become one of," "turn into."and "to be." It means changing into a new state of being. When the participle takes a predicate, the sense is "coming into" something. It is the complementary opposite of the verb "to be" (eimi) which indicates existence in the same state.
ὑμῖν [289 verses](pron 2nd pl dat) "Unto you" is humin the plural form of su the pronoun of the second person, "you."