John 5:29 And shall come forth;

Spoken to
challengers

Jesus is accused of breaking the Sabbath making himself a god by calling God his Father.

KJV

John 5:29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.

NIV

John 5:29 and come out—those who have done what is good will rise to live, and those who have done what is evil will rise to be condemned.

LISTENERS HEARD

...and they will march out by themselves those the beneficial thing producing into an awakening of life; they the easy thing accomplishing into an awakening of separation.

MY TAKE

We must be useful if we want to avoid separation.

LOST IN TRANSLATION

There are a number of serious and very misleading errors in the KJV, and it is sad to see them repeated in so many other translations. The word translated as "evil" in all translations does not mean that. It means "easy." The word translated as "damnation" and "condemnation" is usually translated as "judgment," but it means "to separate." This could mean being separated from life or separated from something else they have. These words are changed to send a very different message than what Jesus said.

Two different words are translated as "have done" here. The word referring to the positive side is the word usually translated as "do," but which means something closer to "produced" or "make." The word referring to the negative side means "to pass over", "achieve," or "attempted." The second word is only used by Jesus once in all his verses so it is important.

The word translated as "good" is one of the two common words usually translated "good," but its sense is more "valuable" and here it is introduced by an untranslated article so "making the valuable." Its "opposite" actually has more the sense of either "easy" or "paltry," but it does not mean "evil." With the verb and the article, the ideas is "achieving the easy."

The word translated as "resurrection" means "rising up" or "awakening." It does not have an article before it, so not "the resurrection" but "an awakening." The article is added to make it seem as if Jesus was referring to one, final resurrection. He wasn't.

# KJV TRANSLATION ISSUES
20
  • CW - Confusing Word -- The "come" does not capture the specific meaning of the word.
  • MW - Missing Word -- The word "for themselves" is not shown in the English translation to capture the middle voice of the verb.
  • CW - Confusing Word -- The "they" is not the common word usually translated as "they."
  • IW - Inserted Word -- The word "that" doesn't exist in the source.
  • WT - Wrong Tense - The verb "have" indicates the past perfect tense, but the tense is something that happens at a specific point in time (past, present, or future).
  • WF - Wrong Form -  The "done" is not an active verb but a participle, "doing."
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "good" is not shown in the English translation.
  • IW - Inserted Word -- The word "the" before "resurrection" doesn't exist in the source.
  • CW - Confusing Word -- The "resurrection" does not capture the general meaning of the word.
  • OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "and" existed in the KJV Greek source but not the source we use today.
  • CW - Confusing Word -- The "they" is not the common word usually translated as "they."
  • IW - Inserted Word -- The word "that" doesn't exist in the source.
  • WT - Wrong Tense - The verb "have" indicates the past perfect tense, but the tense is something that happens at a specific point in time (past, present, or future).
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "done" should be something more like "achieving."
  • WF - Wrong Form -  The "done" is not an active verb but a participle, "achieving."
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "evil" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "evil" should be something more like "easy."
  • IW - Inserted Word -- The word "the" before "resurrection" doesn't exist in the source.
  • CW - Confusing Word -- The "resurrection" does not capture the general meaning of the word.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "damnation" should be something more like "judgment" or "separation."
# NIV TRANSLATION ISSUES
24
  • MW - Missing Word -- The helping verb "will" is needed to show the future tense of the verse.
  • CW - Confusing Word -- The "come" does not capture the specific meaning of the word.
  • MW - Missing Word -- The word "for themselves" is not shown in the English translation to capture the middle voice of the verb.
  • IW - Inserted Word -- The word "who" doesn't exist in the source.
  • WT - Wrong Tense - The verb "have" indicates the past perfect tense, but the tense is something that happens at a specific point in time (past, present, or future).
  • WF - Wrong Form -  The "done" is not an active verb but a participle, "doing."
  • CW - Confusing Word -- The "what" does not capture the general meaning of the word.
  • IW - Inserted Word -- The word "is" doesn't exist in the source.
  • WF - Wrong Form -  The "rise" is not an active verb but a noun, "the awakening."
  • IW - Inserted Word -- The word "to" doesn't exist in the source.
  • WF - Wrong Form -  The "live" is not a verb but a noun, "life."
  • IW - Inserted Word -- The word "and" doesn't exist in the source.
  • IW - Inserted Word -- The word "who" doesn't exist in the source.
  • WT - Wrong Tense - The verb "have" indicates the past perfect tense, but the tense is something that happens at a specific point in time (past, present, or future).
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "done" should be something more like "achieving."
  • WF - Wrong Form -  The "done" is not an active verb but a participle, "achieving."
  • CW - Confusing Word -- The "what" does not capture the general meaning of the word.
  • IW - Inserted Word -- The word "is" doesn't exist in the source.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "evil" should be something more like "easy."
  • IW - Inserted Word -- The word "will" doesn't exist in the source.
  • WF - Wrong Form -  The "rise" is not an active verb but a noun, "awakening."
  • IW - Inserted Word -- The word "to be" doesn't exist in the source.
  • WF - Wrong Form -  The "condemned" is not a verb but a noun, "judgement."
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "damnation" should be something more like "judgment" or "separation."
EACH WORD of KJV

And -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also").

shall -- This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

come  - (CW) "Come" is a verb that means literally, "to make to go or carry out of" and is translated regularly as "to make to go out of," "to fetch out," and "to march out," but in modern English, we would probably say "exit" here. It is in the middle voice so the sense is "made to go out by themselves."

missing "for themselves" -- (MW)  The middle voice of the verb indicates that the subject does something to, for, or by themselves.

forth; -- This is from the prefix of the previous verb that means "out."

they -- (CW)- The word translated as "they" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one."  Here it is plural and precedes a participle so "the ones." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

that -- (IW) There is nothing that can be translated as "that" in the Greek source. It was added because the next verb was translated as active rather than a participle.

have -- (WT) This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.

done--  (WF)  The Greek word translated as "to do" has the primary meaning of "making" or producing" something or "causing" or "performing" as service. It describes a productive action.  It is not as broad a word as the English "do," which covers all actions, productive or not. The form of the word is not an active verb but a participle, a verb in the form of an adjective, "performing."

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

good,  -- The adjective translated as "good" means "useful," "worthwhile," and "of high quality. As a noun, the word "valuables" makes the idea clearer than "goods."  See this article on "good" and this one on "evil." With the article, the sense is "the useful" or "the valuable."

unto -- The word translated as "unto" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure.

the -- (IW) There is nothing that can be translated as "the" in the Greek source. It is inserted to make it seem as though there is only one awakening.

resurrection   - (CW) While the Greek word translated as "resurrection" is understood that way today, during Jesus's time, it would have meant simply "a rising up" or "awakening." It was used to indicate someone standing up especially when awakening from sleep.

of -- This word "of"  comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession.

life; -- The word translated as "life" means "living" but it also means "substance," "existence," and "property." Jesus uses it to mean "existence" beyond physical life. For more on how Christ uses this word with other words about human existence (soul, heart, spirits, etc.), read this article.

and -- -- (OS) There is nothing in the Greek that can be translated as "and" in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used. However, the word means "however" or "but" not "and."

they -- (CW)- The word translated as "they" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one."  Here it is plural and precedes a participle so "the ones." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

that -- (IW) There is nothing that can be translated as "that" in the Greek source. It was added because the next verb was translated as active rather than a participle.

have -- (WT) This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.

done--  (WW, WF) "Done" is from a word that means "to pass over", "to pass through", "achieve", "effect", "accomplish", "attempt", "plot", "manage", "transact", "negotiate", "extract", "deal with," and "finish off." This is a different word than the "done" above. It is also a participle not an active verb.

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

evil, -  (WW) The word translated as "evil"  means "easy," "ordinary", "slight", "paltry," and "mean." It is not the word usually translated as "evil" and doesn't mean that. With the definite article, the sense is "the easy."

unto -- The word translated as "unto" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure.

the -- (IW) There is nothing that can be translated as "the" in the Greek source. It is inserted to make it seem as though there is only one awakening.

resurrection   - (CW) While the Greek word translated as "resurrection" is understood that way today, during Jesus's time, it would have meant simply "a rising up" or "awakening." It was used to indicate someone standing up especially when awakening from sleep.

of -- This word "of"  comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession.

damnation. -- (WW) The Greek word translated as "damnation" is usually translated as "judgment" and it means distinguishing among choices and "separating" things. Jesus uses it in a variety of ways, though the KJV usually translates it as "judgment." It also means a "turning point," since it is the source of the meaning of "crisis" has in English. Only secondarily does it means "judgment" as in a court judgment. It does not mean "damnation" as the concept would not have been understood it Jesus's time.

EACH WORD of NIV

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also").

come  - (CW) "Come" is a verb that means literally, "to make to go or carry out of" and is translated regularly as "to make to go out of," "to fetch out," and "to march out," but in modern English, we would probably say "exit" here. It is in the middle voice so the sense is "made to go out by themselves."

missing "by themselves" -- (MW)  The middle voice of the verb indicates that the subject does something to, for, or by themselves.

out; -- This is from the prefix of the previous verb that means "out."

those -- The word translated as "those" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one."  Here it is plural and precedes a participle so "the ones." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

who -- (IW) There is nothing that can be translated as "who" in the Greek source. It was added because the next verb was translated as active rather than a participle.

have -- (WT) This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.

done--  (WF)  The Greek word translated as "to do" has the primary meaning of "making" or producing" something or "causing" or "performing" as service. It describes a productive action.  It is not as broad a word as the English "do," which covers all actions, productive or not. The form of the word is not an active verb but a participle, a verb in the form of an adjective, "performing."

what --  (CW)  The word here is "that" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

is -- (IW) There is nothing that can be translated as "who" in the Greek source.

good,  -- The adjective translated as "good" means "useful," "worthwhile," and "of high quality. As a noun, the word "valuables" makes the idea clearer than "goods."  See this article on "good" and this one on "evil." With the article, the sense is "the useful" or "the valuable."

will -- This helping verb "will" indicates that the verb "come"  is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

rise - (WF)) While the Greek noun translated as "rise" is understood that way today, during Jesus's time, it would have meant simply "a rising up" or "awakening." It was used to indicate someone standing up especially when awakening from sleep.

to -- (IW) There is nothing that can be translated as "who" in the Greek source.

live; -- (WF) The noun translated as "live" means "living" but it also means "substance," "existence," and "property." Jesus uses it to mean "existence" beyond physical life. For more on how Christ uses this word with other words about human existence (soul, heart, spirits, etc.), read this article.

and -- -- (IW) There is nothing in the Greek that can be translated as "and" in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used. However, the word means "however" or "but" not "and."

those -- The word translated as "those" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one."  Here it is plural and precedes a participle so "the ones." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

who -- (IW) There is nothing that can be translated as "that" in the Greek source. It was added because the next verb was translated as active rather than a participle.

have -- (WT) This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.

done--  (WW, WF) "Done" is from a word that means "to pass over", "to pass through", "achieve", "effect", "accomplish", "attempt", "plot", "manage", "transact", "negotiate", "extract", "deal with," and "finish off." This is a different word than the "done" above. It is also a participle not an active verb.

what --  (CW)  The word here is "that" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

is -- (IW) There is nothing that can be translated as "who" in the Greek source.

 

evil, -  (WW) The word translated as "evil"  means "easy," "ordinary", "slight", "paltry," and "mean." It is not the word usually translated as "evil" and doesn't mean that. With the definite article, the sense is "the easy."

will -- -- (IW) There is nothing that can be translated as "will" in the Greek source.

rise - (WF)) While the Greek noun translated as "rise" is understood that way today, during Jesus's time, it would have meant simply "a rising up" or "awakening." It was used to indicate someone standing up especially when awakening from sleep.

to be -- (IW) There is nothing that can be translated as "who" in the Greek source.

condemned. -- (WF, WW) The Greek word translated as "damnation" is usually translated as "judgment" and it means distinguishing among choices and "separating" things. Jesus uses it in a variety of ways, though the KJV usually translates it as "judgment." It also means a "turning point," since it is the source of the meaning of "crisis" has in English. Only secondarily does it means "judgment" as in a court judgment. It does not mean "damnation" as the concept would not have been understood it Jesus's time. -

COMPARISON: GREEK to KJV

καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."

ἐκπορεύσονται [11 verses](3rd pl fut ind mid) "Shall come forth" is ekporeuomai, which means "to make to go out," "to fetch out," and "to march out." 

οἱ [821 verses](article pl masc nom)  "They" is the Greek definite article, hos, ("the").  In the plural before a particle the sense is "the ones."

τὰ [821 verses](article sg neutnom/acc)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). 

ἀγαθὰ [23 verses](adj sg neut nom/acc) "Good" is agathos which means "good" and, when applied to people, "well-born," "gentle," "brave," and "capable." When applied to things, it means "serviceable," "morally good," and "beneficial."

ποιήσαντες[168 verses](part pl aor act masc nom) "Have done" is poieo, which means "to make," "to produce," "to create," "to bring into existence," "to bring about," "to cause," "to perform," "to render," "to consider," "to prepare," "to make ready," and "to do."

εἰς [325 verses](prep) "Into" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)," "until (of time)," "as much as (of measure or limit)," "as far as (of measure or limit)," "towards (to express relation)," "in regard to (to express relation)," "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."

ἀνάστασιν [7 verses](noun sg fem acc) "Resurrection" is anastasis, which means, "a standing up," "removal," "a rising up," "a setting up," and "rising from a seat." It is the noun form of anistêmi, which means "to make stand up," "to raise," "to wake up," "to build up," "to restore," "to rouse to action," "to stir up," and "to make people rise."

ζωῆς, [42 verses] (noun sg fem gen) Of life" is zoe, which means "living," "substance," "property," "existence," and, incidentally, "the scum on milk." It has the sense of how we say "make a living" to mean property. Homer used it more to mean the opposite of death.

οἱ [821 verses](article pl masc nom)  "They" is the Greek definite article, hos, ("the").  In the plural before a particle, the sense is "the ones."

τὰ [821 verses](article sg masc acc)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the").  -

φαῦλα [2 verses](adj pl neut acc) "Evil" is from phaulos, which means "cheap", "easy", "slight", "paltry", "ordinary", "mean", "bad", "careless", "thoughtless", "indifferent", "simple", "unaffected," and "ill" [referring to health]. 

πράξαντες [1 verse](part pl aor act masc nom) "Have done" is from prosso, which means "to pass over", "to pass through", "achieve", "effect", "accomplish", "attempt", "plot", "manage", "transact", "negotiate", "extract", "deal with," and "finish off."

εἰς [325 verses](prep) "Into" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)," "until (of time)," "as much as (of measure or limit)," "as far as (of measure or limit)," "towards (to express relation)," "in regard to (to express relation)," "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."

ἀνάστασιν [7 verses](noun sg fem acc) "Resurrection" is anastasis, which means, "a standing up," "removal," "a rising up," "a setting up," and "rising from a seat." It is the noun form of anistêmi, which means "to make stand up," "to raise," "to wake up," "to build up," "to restore," "to rouse to action," "to stir up," and "to make people rise."

κρίσεως. [26 verses](noun sg fem gen) "Judgment" is krisis, which means "separating," "distinguishing," "judgment," "choice," "election," "trial," "dispute," "event," and "issue."

Front Page Date