After Jesus plays with the idea of eating his flesh as bread, his students say that his logic is difficult and that people don't have to power to hear it.
John 6:61 Doth this offend you?
John 6:61 Does this offend you?
This trips you up?
Sometimes we have to trip over something to see it.
This is translated as a question, but there is not sign of that in the Greek. This seems more like an observation than a question. Of course, the Bible offers it only as a rhetorical question.
The key word here, translated as "offend," is a Greek word based on a Hebrew concept that is found only in the Bible. It refers to putting a stumbling block before someone so that they trip. In English, we would simply say, "trips you up." Jesus uses this word to make light of his ideas and the problems people have understanding them.
Doth -- This English helping verb is used to create questions, commands, negative statements, and smooth word flow in translation from Greek
this -- The word translated as "this" means "from here" "from there" or "this/that thing/person here/there." It usually comes after the noun, emphasizing it.
offend -- "Offend" is a verb that means "to cause to stumble" or "to trip up." From there it is assumed by its translators to mean "to give offense" and "to scandalize." Our word "scandalize" come directly from the Greek. However, this interpretation of the word only comes from the translators of the Gospels. This is a Koine word that is found originally only in the New Testament, but based on a noun found only in the Greek Old Testament meaning "snare," or "stumbling block." The noun is changed to a verb by adding an ending very much like we add "ize" to a noun in order to make it a verb. So, literally it would mean to "stumblize." In English, we would simply say, "trips up" capturing the same idea exactly. See the article on this word here.
you? -- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object.
Does -- This English helping verb is used to create questions, commands, negative statements, and smooth word flow in translation from Greek
this -- The word translated as "this" means "from here" "from there" or "this/that thing/person here/there." It usually comes after the noun, emphasizing it.
offend -- "Offend" is a verb that means "to cause to stumble" or "to trip up." From there it is assumed by its translators to mean "to give offense" and "to scandalize." Our word "scandalize" come directly from the Greek. However, this interpretation of the word only comes from the translators of the Gospels. This is a Koine word that is found originally only in the New Testament, but based on a noun found only in the Greek Old Testament meaning "snare," or "stumbling block." The noun is changed to a verb by adding an ending very much like we add "ize" to a noun in order to make it a verb. So, literally it would mean to "stumblize." In English, we would simply say, "trips up" capturing the same idea exactly. See the article on this word here.
you? -- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object.
τοῦτο [93 verses](adj sg neut nom) "That" is touto, which means "from here," "from there," "this [thing] there," or "that [person] here."
ὑμᾶς [210 verses](pron 2nd pl acc) "You" is humas which is the plural objective - form of the second-person pronoun, "you."
σκανδαλίζει [20 verses](3rd sg pres ind act) "Offend" is skandalizo, which means "to cause to stumble," "to give offense," and "to scandalize." This is the verb form of skandolon, meaning "trap," "snare," or "stumbling block," that appears twenty-five times in the Septuagint, the Greek Old Testament. and fifteen in the NT.
The use of "trip you up" to make light of a statement that was made extreme on purpose.