Priests send officers to take Jesus.
John 7:33 Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
John 7:33 I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me.
For a little time I am with you as I am going to the one who sent me.
We are all here for only a little time, then we depart to the one who sent us.
Jesus switches back to the verb "sent" used in earlier verses and again it refers to the one sending him.
The word "while/time" here means "time" as opposed to the word mistranslated as "time" in John 7:6. The "yet a little while"(KJV) after the Last Supper (John 14:19) is begins with the same two words but doesn't have the word translated as "while/time." In John 16:16) a "little while" is just the word little."
- IW - Inserted Word -- The word "then" doesn't exist in the source.
- CW - Confusing Word -- The "go" does not capture the specific meaning of the word.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "him" should be something more like "the one."
- IW - Inserted Word -- The word "who" doesn't exist in the source.
- WF - Wrong Form - The "sent" is not an active verb but a participle, "sending."
- CW - Confusing Word -- The "for only" does not capture the specific meaning of the word.
- IW - Inserted Word -- The word "then" doesn't exist in the source.
- CW - Confusing Word -- The "going" does not capture the specific meaning of the word.
- IW - Inserted Word -- The word "who" doesn't exist in the source.
- WF - Wrong Form - The "sent" is not an active verb but a participle, "sending."
Yet -- Yet" is an adverb that means "yet" and "still", "already", "longer", "no longer" (with a negative), "still" and "besides".
a -- There is no indefinite article in Greek, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.
little - "Little" is a word that means "small" and "little" applied to anything, size, power, age, quantity, rank, or influence. Christ usually uses it to refer to children. It is in a comparative form, meaning "lesser," not the superlative form. It is one of several words Christ uses to refer to children (see this article).
while - The word translated as "while" means "time," "time," "period," "date," "lifetime," "age," "season," "delay," and "tense." Jesus often uses in the general sense of "interval," which is the sense here.
am -- The verb "am" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
with -- "With" is the Greek word that usually means "with" or a related concept such as "among" or "by the means of." It also refers to "after" or "behind" when referring to a place, time, or pursuit.
you, -- The word translated as "you" is a plural, second-person pronoun in the genitive case. This pronoun follows the noun so "of yours."
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
then -- (IW) There is nothing in the Greek that can be translated as "then" in the Greek source.
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
go -- (CW) "Go" is a Greek verb that means literally "go under" or "bring under," and Jesus uses it to mean "go," but he often uses it to mean "go away" and "depart."
unto -- The word translated as "unto" means "towards," "by reason of (for)," "before" both in time and place, "in the presence of," "against," and several other types of "before." With verbs of seeing it specifically means "towards."
him -- (WW) The word translated as "him" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
that -- (IW) There is nothing in the Greek that can be translated as "that" in the Greek source.
sent -- (WF) "Sent" is from a Greek verb that means "send," "send forth," "send away," "conduct," and "escort." This is the second most common word Jesus uses that is translated as "send out," but this one doesn't have the prefix that has the sense of "out." The form of the word is not an active verb but a participle.
me.-- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition.
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
am -- The verb "am" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.
with -- "With" is the Greek word that usually means "with" or a related concept such as "among" or "by the means of." It also refers to "after" or "behind" when referring to a place, time, or pursuit.
you, -- The word translated as "your" is a plural, second-person pronoun in the genitive case. This pronoun follows the noun so "of yours."
for only -- (CW) "For only" is an adverb that means "yet" and "still", "already", "longer", "no longer" (with a negative), "still" and "besides".
a -- There is no indefinite article in Greek, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.
short - "Short" is a word that means "small" and "little" applied to anything, size, power, age, quantity, rank, or influence. Christ usually uses it to refer to children. It is in a comparative form, meaning "lesser," not the superlative form. It is one of several words Christ uses to refer to children (see this article).
time - The word translated as "time" means "time," "time," "period," "date," "lifetime," "age," "season," "delay," and "tense." Jesus often uses in the general sense of "interval."
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
then -- (IW) There is nothing in the Greek that can be translated as "then" in the Greek source.
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
am -- This helping verb indicates the present tense of the verb.
going-- (CW) "Going" is a Greek verb that means literally "go under" or "bring under," and Jesus uses it to mean "go," but he often uses it to mean "go away" and "depart."
to -- The word translated as "to" means "towards," "by reason of (for)," "before" both in time and place, "in the presence of," "against," and several other types of "before." With verbs of seeing it specifically means "towards."
the one -- The word translated as "the one" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
who -- (IW) There is nothing in the Greek that can be translated as "who" in the Greek source.
sent -- (WF) "Sent" is from a Greek verb that means "send," "send forth," "send away," "conduct," and "escort." This is the second most common word Jesus uses that is translated as "send out," but this one doesn't have the prefix that has the sense of "out." The form of the word is not an active verb but a participle.
me.-- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition.
Ἔτι [18 verses](adv) "Yet" is eti, which means "yet" and "still" (with the Present), "already" (with the Past), "yet" and "longer" (with the Future), "no longer" (with a negative), and"still" and "besides" (of degree).
χρόνον [9 verses](noun sg masc acc) "While" is chronos, which means "time," "a definite period of time," "period," "date," "term," "lifetime," "age," "season," "delay," and "tense."
μικρὸν [13 verses](adj sg masc acc comp ) "Little" is mikros, which means "small," "little," and "young." It is one of several words Christ uses to refer to children (see this article). It is a form of mikros.
μεθ᾽ [103 verses](prep) "With" is meta, which means "with," "in the midst of," "among," "between," "in common," "along with," "by the aid of," "in one's dealings with," "into the middle of," "coming into," "in pursuit of," "after," "behind," "according to," "after," "behind," and "next afterward." With genitive, it means generally, "with," "together with," "in the midst of," "among," "between." "in common," "along with," "by the aid of," and "in conjunction with." With dative, "between," "among," "in company with," with a number "complete," and "over and above." With accusative, generally, "among" and "between" as with dative, of motion, "into the middle of," "coming into or among," "in pursuit or quest of," of place, "after," "behind," of time, "after," "next to," of worth/rank, "next after," of ideas, "after," "according to."
ὑμῶν [168 verses](pron 2nd pl gen) "Your" is humon, the plural possessive form of su the pronoun of the second person, "you."
εἰμὶ .[614 verses](1st sg pres ind act) "I am" is eimi, which means "to be," "to exist," "to be the case," of circumstance and events "to happen," and "is possible." With the genitive object, the sense is "belongs to." It can also mean "must" with a dative.
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."
ὑπάγω [47 verses](1st sg pres ind/subj act) "I go" is hypago, which means "to lead under," "to bring under," "to bring a person before judgment," "to lead on by degrees," "to take away from beneath," "to withdraw," "to go away," "to retire," "to draw off," and "off with you."
πρὸς [92 verses](prep) "Unto" is from pros, which means "from (place)," "on the side of," "toward," "before," "in the presence of," "in the eyes of," "before (supplication, a judge, a witness)," "near" a time, "for" the moment, "proceeding from (for effects)," "dependent on," "derivable from," "agreeable," "in comparison with," "becoming," "like," "at the point of," "in addition to," "against," and "before." It also means "dependent upon."
τὸν [821 verses](article sg masc acc) "Him" is the Greek definite article, hos, ("the").
πέμψαντά [39 verses](part sg aor act masc acc) "Sent" is pempo, which means "send," "send forth," "send away," "conduct," and "escort."
με. [49 verses](pron 1st sg masc acc) "Me" is eme, which is the objective first-person, objective, singular pronoun that means "me."