John 8:24 I said therefore unto you,

Spoken to
challengers

After Jesus tells his challengers that they cannot comprehend him and that he is going,  his challengers speculate that he is going to kill himself. He then says he is not from this world order.

KJV

John 8:24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.

NIV

John 8:24 I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am he, you will indeed die in your sins.”

LISTENERS HEARD

I indeed told you so that in those mistakes of yours you would die out. Because when you do not trust that I myself exist, you would die in those mistakes of yours

MY TAKE

One mistake leads to another and eventually they kill us.

LOST IN TRANSLATION

The phrase translated as "I am he" really says "I myself exist" or, possibly "I am myself." All the common translations of this verse add a "he" that doesn't exist in the original Greek. In English, we wouldn't say "you don't believe that I exist" but we would say "you don't believe in what I am." From the previous verse, Jesus could also be implying, "I myself am [not of this world]" since that was his previous "I am" statement.  In Christian teaching, this verse is referenced as one of the "I am" statements that identify Jesus with the Divine. Or course, any of our own statements of "I exist" may also be an identification with the Divine. 

This verse references John 8:21 but it makes the word translated as "sin" plural, where earlier it was singular. So Jesus sees his challengers as compounding their mistakes.  Biblical translations the term "sin" the Greek term means "mistake" or "error" (see related article here). It initially to their inability to understand him, which is not a "sin" as much as an error. Now it seems to refer also to their thought that he is going to kill himself.

# KJV TRANSLATION ISSUES
8
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "sins" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "sins" does not capture the specific meaning of the word.
  • CW - Confusing Word -- The "if" does not capture the specific meaning of the word.
  • MW -- Missing Word  -- The pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."
  • CW - Confusing Word -- The "is" does not capture the specific meaning of the word.
  • IW - Inserted Word -- The word "he" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "sins" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "sins" does not capture the specific meaning of the word.
# NIV TRANSLATION ISSUES
11
  • MW - Missing Word -- The word "certainly" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "sins" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "sins" does not capture the specific meaning of the word.
  • MW - Missing Word -- The word "because" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "if" does not capture the specific meaning of the word.
  • MW -- Missing Word  -- The pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."
  • CW - Confusing Word -- The "is" does not capture the specific meaning of the word.
  • IW - Inserted Word -- The word "he" doesn't exist in the source.
  • IW - Inserted Word -- The word "indeed" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "sins" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "sins" does not capture the specific meaning of the word.
EACH WORD of KJV

I -- This is from the first-person, singular form of the following verb.

said   - The word translated as "said" means "to say" and "to speak." It is one of the two most common words translated "speak," "say" and "tell," but it has more a sense of addressing and proclaiming.

therefore -- The Greek word translated as "therefore" either emphasizes the truth of something ("certainly," "really") or it simply continues an existing narrative, "then," "therefore." Jesus uses it to respond positively to questions, but in parables, it can continue the story.

unto  -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.

you,  -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you," "for you," etc.

that -- The word translated as "that" introduces a statement of fact or cause, "for what," "because," "since," and "wherefore."

ye -- This is from the second-person, plural form of the verb.

shall -- This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

die  - "Die" is a Greek verb that means "to die" and "to die off." Since the root word also means "to die," and the prefix means "away," the sense is to "die away" or to "die off."

in   -- The word translated as "in" means "in," "within," "with" (an instrument), "during" (time),  or "among"  with a dative object as the one here.  With the accusative, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near."

your -- The word translated as "your" is a plural, second-person pronoun in the genitive case. This pronoun follows the noun so "of yours."

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article,"the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

sins: -- (CW) The word translated as "sins" means "missing the mark," "failure," "fault," and "error." Only in religious uses does it become "guilt" and "sin," having no sense of doing malicious evil in Greek. The best English translation is "mistake," "fault," or "failure" rather than what we commonly think of as the evils of "sin." See this article for more information and context.

for --The word translated as "for" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why." However, since this word always appears in the second position, it is more like an aside remark like, "consequently" or "as a cause."

if -- (CW) The Greek word meaning "when" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. This is how we use the word "when." This is not the simple "if.

ye -- This is from the second-person, plural form of the verb.

believe  -- The Greek word translated as "believe" does not apply to religious belief as much as it does trusting in other people, especially their word. Christ usually uses it in contexts, as the one here, that apply to trusting words. The negation of "belief" with the objective, instead of subjective, negative, equates trust with a fact.

not -- The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" or "think" something, not that it isn't done or thought.   With the verb "to be," the sense is "doesn't seem." When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. This is the negative used with commands or requests. Used with an imperative to express a will or wish. Used in negative "when" and "if" clauses.

that  -- The word translated as "that" introduces a statement of fact or cause, "for what," "because," "since," and "wherefore."

I -- The pronoun "I" is used here. Since, as the subject of the sentence, it is part of the verb, its explicit use accentuates who is speaking "I." Saying "I myself" captures this feeling in English.

missing "myself" -- (MW)  The subjective pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."

am  -- (CW)  The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. The word also means "to exist" and where it doesn't connect to characteristics or conditions.

he, -- (IW) There is nothing that can be translated as "he" in the Greek source.

ye -- This is from the second-person, plural form of the verb.

shall -- This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

die  - "Die" is a Greek verb that means "to die" and "to die off." Since the root word also means "to die," and the prefix means "away," the sense is to "die away" or to "die off."

in   -- The word translated as "in" means "in," "within," "with" (an instrument), "during" (time),  or "among"  with a dative object as the one here.  With the accusative, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near."

your -- The word translated as "your" is a plural, second-person pronoun in the genitive case. This pronoun follows the noun so "of yours."

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article,"the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

sins: -- (CW) The word translated as "sins" means "missing the mark," "failure," "fault," and "error." Only in religious uses does it become "guilt" and "sin," having no sense of doing malicious evil in Greek. The best English translation is "mistake," "fault," or "failure" rather than what we commonly think of as the evils of "sin." See this article for more information and context.

EACH WORD of NIV

I -- This is from the first-person, singular form of the following verb.

told - The word translated as "said" means "to say" and "to speak." It is one of the two most common words translated "speak," "say" and "tell," but it has more a sense of addressing and proclaiming.

missing "certainly"  -- (MW) The untranslated word  either emphasizes the truth of something ("certainly," "really") or it simply continues an existing narrative, "then," "therefore." Jesus uses it to respond positively to questions, but in parables, it can continue the story.

you,  -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you," "for you," etc.

that -- The word translated as "that" introduces a statement of fact or cause, "for what," "because," "since," and "wherefore."

you -- This is from the second-person, plural form of the verb.

would -- This helping verb "would" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

die  - "Die" is a Greek verb that means "to die" and "to die off." Since the root word also means "to die," and the prefix means "away," the sense is to "die away" or to "die off."

in   -- The word translated as "in" means "in," "within," "with" (an instrument), "during" (time),  or "among"  with a dative object as the one here.  With the accusative, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near."

your -- The word translated as "your" is a plural, second-person pronoun in the genitive case. This pronoun follows the noun so "of yours."

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article,"the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

sins: -- (CW) The word translated as "sins" means "missing the mark," "failure," "fault," and "error." Only in religious uses does it become "guilt" and "sin," having no sense of doing malicious evil in Greek. The best English translation is "mistake," "fault," or "failure" rather than what we commonly think of as the evils of "sin." See this article for more information and context.

missing "because"  -- (MW) The untranslated word  "because" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why." However, since this word always appears in the second position, it is more like an aside remark like, "consequently" or "as a cause."

if -- (CW) The Greek word meaning "when" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. This is how we use the word "when." This is not the simple "if.

you -- This is from the second-person, plural form of the verb.

do -- This English helping verb is used to create questions, commands, negative statements, and smooth word flow in translation from Greek

not -- The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" or "think" something, not that it isn't done or thought.   With the verb "to be," the sense is "doesn't seem." When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. This is the negative used with commands or requests. Used with an imperative to express a will or wish. Used in negative "when" and "if" clauses like this one.

believe  -- The Greek word translated as "believe" does not apply to religious belief as much as it does trusting in other people, especially their word. Christ usually uses it in contexts, as the one here, that apply to trusting words. The negation of "belief" with the objective, instead of subjective, negative, equates trust with a fact.

that  -- The word translated as "that" introduces a statement of fact or cause, "for what," "because," "since," and "wherefore."

I -- The pronoun "I" is used here. Since, as the subject of the sentence, it is part of the verb, its explicit use accentuates who is speaking "I." Saying "I myself" captures this feeling in English.

missing "myself" -- (MW)  The subjective pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."

am  -- (CW)  The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. The word also means "to exist" and where it doesn't connect to characteristics or conditions.

he, -- (IW) There is nothing that can be translated as "he" in the Greek source.

you -- This is from the second-person, plural form of the verb.

will -- This helping verb "will " indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

indeed -- (IW) There is nothing that can be translated as "indeed" in the Greek source.

die  - "Die" is a Greek verb that means "to die" and "to die off." Since the root word also means "to die," and the prefix means "away," the sense is to "die away" or to "die off."

in   -- The word translated as "in" means "in," "within," "with" (an instrument), "during" (time),  or "among"  with a dative object as the one here.  With the accusative, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near."

your -- The word translated as "your" is a plural, second-person pronoun in the genitive case. This pronoun follows the noun so "of yours."

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article,"the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

sins: -- (CW) The word translated as "sins" means "missing the mark," "failure," "fault," and "error." Only in religious uses does it become "guilt" and "sin," having no sense of doing malicious evil in Greek. The best English translation is "mistake," "fault," or "failure" rather than what we commonly think of as the evils of "sin." See this article for more information and context.

COMPARISON: GREEK to KJV

εἶπον [162 verses] (1st sg aor ind act) "I said"is eipon, which means "to speak," "to say," "to recite," "to address," "to mention," "to name," "to proclaim," "to plead," "to promise," and "to offer."

οὖν [82 verses](adv) "Therefore" is oun, which means "certainly," "in fact," "really," "in fact," "so" and "then" (continuing a narrative), and "then" and "therefore."

ὑμῖν [289 verses](pron 2nd pl dat) "Unto you" is humin the plural form of su the pronoun of the second person, "you."

ὅτι [332 verses](adv/conj) "That" is hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that," "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what," "because," "since," and "wherefore."

ἀποθανεῖσθε [14 verses] (2nd pl fut ind mid) "Ye shall die" is from apothnesko, which means "to die" and "to die off." 

ἐν [413 verses](prep) "In" is en, which means, with a dative object, "in," "on," "at," "by," "among," "within," "surrounded by," "in one's hands," "in one's power," "during,"  and "with." With the accusative, it means "into," "on," and "for." Referring to time, it means. "in the course of" or "during."

ταῖς [821 verses](article sg masc nom)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the").  -

ἁμαρτίας [28 verses](noun pl fem acc )"Sins" is hamartia, which means "missing the mark," "failure," "fault," and "error." Only in religious uses does it become "guilt" and "sin."

ὑμῶν [168 verses](pron 2nd pl gen) "Your" is humon, the plural possessive form of su the pronoun of the second person, "you."

ὰν [162 verses](conj) "If" is ean, which is a conditional particle (derived from ei (if) and an (might), which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event. This is how we use the word "when."

γὰρ [205 verses](partic) "For" comes from gar which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation: "for," "since," and "as." In an abrupt question, it means "why" and "what."

μὴ [447 verses](conj) "Not" is me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective. With pres. or aor. subj. used in a warning or statement of fear, "take care" It can be the conjunction "lest" or "for fear that." Used before tis with an imperative to express a will or wish for something in independent sentences and, with subjunctives, to express prohibitions.

πιστεύσητε [69 verses](2nd pl aor subj act) "Ye believe" "Do you...believe" is pisteuo, which means "to trust, put faith in, or rely on a person," "to believe in someone's words," "to comply," "to feel confident in a thing," and "to entrust in a thing."

ὅτι [332 verses](adv/conj) "That" is hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that," "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what," "because," "since," and "wherefore."

ἐγὼ [162 verses](pron 1st sg masc nom) "I" is ego, which is the first-person singular pronoun meaning "I." It also means "I at least," "for my part," "indeed," and for myself.

εἰμι, [614 verses](1st sg pres ind act) "Am" is eimi, which means "to be," "to exist," "to be the case," of circumstance and events "to happen,"  and "is possible." With the genitive object, the sense is "belongs to." It can also mean "must" with a dative.

ἀποθανεῖσθε [14 verses] (2nd pl fut ind mid) "Ye shall die" is from apothnesko, which means "to die" and "to die off."  - "They die" is a Greek verb that means "to die" and "to die off." Since the root word also means "to die," and the prefix means "away," the sense is to "die away" or to "die off."

ἐν [413 verses](prep) "In" is en, which means, with a dative object, "in," "on," "at," "by," "among," "within," "surrounded by," "in one's hands," "in one's power," "during,"  and "with." With the accusative, it means "into," "on," and "for." Referring to time, it means. "in the course of" or "during."  -- The word translated as "in" means "in," "within," "with" (an instrument), "during" (time),  or "among"  with a dative object as the one here.  With the accusative, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near."

ταῖς [821 verses](article sg masc nom)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the").  - missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article,"the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

ἁμαρτίας [28 verses](noun pl fem acc )"Sins" is hamartia, which means "missing the mark," "failure," "fault," and "error." Only in religious uses does it become "guilt" and "sin." -- (CW) The word translated as "sins" means "missing the mark," "failure," "fault," and "error." Only in religious uses does it become "guilt" and "sin," having no sense of doing malicious evil in Greek. The best English translation is "mistake," "fault," or "failure" rather than what we commonly think of as the evils of "sin." See this article for more information and context.

ὑμῶν [168 verses](pron 2nd pl gen) "Your" is humon, the plural possessive form of su the pronoun of the second person, "you." -- The word translated as "your" is a plural, second-person pronoun in the genitive case. This pronoun follows the noun so "of yours."

Front Page Date