To the Samaritan woman after she says she has no husband.
John 4:17 Thou hast well said, I have no husband:
John 4:17 You are right when you say you have no husband.
Correctly you say that you don't have a husband.
Honesty is good.
Biblical translators take a simple, straightforward statement and complicate it. And the recent NIV version is even worse.
- WT - Wrong Tense - The verb "hath" indicates the past perfect tense, but the tense is something that happens at a specific point in time (past, present, or future).
- MW - Missing Word -- The word "that" is not shown in the English translation.
- WP -- Wrongly Placed -- The word "no" doesn't appear here but before the verb, "have."
- WT - Wrong Tense - The verb "hath" indicates the past perfect tense, but the tense is something that happens at a specific point in time (past, present, or future).
- IW - Inserted Word -- The word "are" doesn't exist in the source.
- WF - Wrong Form - The "right" is not an adjective but an adverb, "well."
- IW - Inserted Word -- The word "when" doesn't exist in the source.
- IW - Inserted Word -- The word "you" doesn't exist in the source.
- MW - Missing Word -- The word "that" is not shown in the English translation.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "you" should be something more like "I."
- WP -- Wrongly Placed -- The word "no" doesn't appear here but before the verb, "have."
Thou -- This is from the second-person, singular form of the verb.
hast -- (WT) This helping verb "hast" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.
well -- As an adverb,the word translated as "well" means, "well," "rightly," "happily," "thoroughly," "altogether," and "deservedly."
said, - The word translated as "said" means "to say" and "to speak." It is one of the two most common words translated "speak," "say" and "tell," but it has more a sense of addressing and proclaiming.
missing "that" -- (MW) The untranslated word "that" introduces a statement of fact or cause, "for what," "because," "since," and "wherefore."
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
have - -- The word translated as "have" means to "have," "possess," "bear," "keep close," "have means to do," "to have due to one," or "keep" and many specific uses. This verb isn't used to form past tenses as it is in English.
no -- (WP) The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. Here, it appears before the verb, not "husband."
husband:-- "Husband" is a noun that isn't the normal Greek word translated as "man" but a special word that indicates that manliness of "men," both for good and bad. In English, we would say "male." It emphasizes the adult man when compared to a youth or the mortality of a man when compared to the divinity of God. It is also used to mean "husband."
You -- This is from the second-person, singular form of the verb.
hast -- (WT) This helping verb "hast" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.
are -- (IW) There is nothing that can be translated as "are" in the Greek source.
right -- (WF) As an adverb, the word translated as "well" means, "well," "rightly," "happily," "thoroughly," "altogether," and "deservedly." This word doesn't apply to the speaker but to what she said.
when -- (IW) There is nothing that can be translated as "when" in the Greek source.
you (IW) There is nothing that can be translated as a second "you" in the Greek source.
say, - The word translated as "said" means "to say" and "to speak." It is one of the two most common words translated "speak," "say" and "tell," but it has more a sense of addressing and proclaiming.
missing "that" -- (MW) The untranslated word "that" introduces a statement of fact or cause, "for what," "because," "since," and "wherefore."
you -- (WW) This is from the first-person, singular form of the verb. It should be "I" not "you."
have - -- The word translated as "have" means to "have," "possess," "bear," "keep close," "have means to do," "to have due to one," or "keep" and many specific uses. This verb isn't used to form past tenses as it is in English.
no -- (WP) The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. Here, it appears before the verb, not "husband."
husband:-- "Husband" is a noun that isn't the normal Greek word translated as "man" but a special word that indicates that manliness of "men," both for good and bad. In English, we would say "male." It emphasizes the adult man when compared to a youth or the mortality of a man when compared to the divinity of God. It is also used to mean "husband."
Καλῶς [48 verses](adv) "Well" is kalos, which means as an adverb means, "well," "rightly," "happily," "thoroughly," "altogether," and "deservedly."
εἶπες [162 verses] (verb 2nd sg aor ind act) "Thou hast spoken" is eipon, which means "to speak," "to say," "to recite," "to address," "to mention," "to name," "to proclaim," "to plead," "to promise," and "to offer."
ὅτι [332 verses](adv/conj) "That" is hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that," "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what," "because," "since," and "wherefore."
Ἄνδρα [10 verses](noun sg masc acc) "The men" is from aner, which means "a man (as opposed to a god)", "a man (as opposed to a woman)", "a husband", "a man in the prime of life (as opposed to a youth)," and "a man indeed."
οὐκ [269 verses](partic) "Not" is ou ( οὒ ) which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.
ἔχω: [181 verses](verb 1st sg pres ind act) "I have" is echo, which means "to have," "to hold," "to possess," "to keep," "to have charge of," "to have due to one," "to maintain," "to hold fast," "to bear," "to carry," "to keep close," "to keep safe," and "to have means to do." In aorist, "acquire," "get,"