A crowd gathers.
Luke 11:31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
Luke 11:31 The Queen of the South will rise at the judgment with the people of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to listen to Solomon’s wisdom; and now something greater than Solomon is here.
A south's queen will be awakened in the judgment in dealing with the males of the type here. And she will condemn them because she showed up from the ends of the earth to listen to the wisdom of Solomon. And look! More Solomon here!
The wisdom of Solomon was the wisdom of the Divine.
The humor in this line is in the last few words, which are completely messed up in translation. Everything before is a setup for this.
The verb translated as "shall rise up" means "will be awaken." This is a different than one used in the previous verse where the males of Nineveh stood themselves up. The word translated as "men/people" is a special word that indicates the manliness of "men," both for good and bad. In English, we would say "male." "Generation" is a Greek word that means "type," "race", "family", "offspring," and "age." "Uttermost parts/ends" is the Greek noun that means "end", "limit," and "boundary."
This brings us to the ending. The word translated as "behold" in the KJV and very incorrectly as "now" in the NIV is from the most common word meaning "to see" in Greek. It is a command, "see!" In a humorous vein, it is also an adverbial exclamation like we use the phrase "ta-da" in a magic show, or "voila" in French which means "see there"."See here!" This is the setup.
The punchline is simple: "More Solomon, here!" The "more" is neuter, so it isn't referring to the person, but his wisdom. There is no verb here. While we could translate the "more" as "greater than," "more is its simply meaning and the fact that it is neuter makes it so it doesn't really refer to a person. Plus, it would be arrogant to say that t, but the fact he is referring to his words as "more Solomon" makes it funny. Especially, after such a detailed setup.
- IW - Inserted Word-- The "the" before "queen" doesn't exist in the source.
- IW - Inserted Word-- The "the" before "south" doesn't exist in the source.
- CW --Confusing Word -- The "rise" does not capture the word's specific meaning of "be awakened."
- WV --Wrong Voice - The verb "rise" here is translated as active but it is passive.
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "men."
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "generation" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- The "this" works better in this situation as "here."
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "generation" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "uttermost."
- IW - Inserted Word-- The "a" doesn't exist in the source.
- IW - Inserted Word-- The "is" doesn't exist in the source.
- IW - Inserted Word-- The "the" before "queen" doesn't exist in the source.
- IW - Inserted Word-- The "the" before "south" doesn't exist in the source.
- CW --Confusing Word -- The "rise" does not capture the word's specific meaning of "be awakened."
- WV --Wrong Voice - The verb "rise" here is translated as active but it is passive.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "people" should be something more like "males."
- CW --Confusing Word -- The "this" works better in this situation as "here."
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "generation" is not shown in the English translation.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "now" should be something more like "look."
- IW - Inserted Word-- The "something" doesn't exist in the source.
- IW - Inserted Word-- The "is" doesn't exist in the source.
The -- (IW) This word is not in the Greek source.
queen - "The queen" is from is the female form of Greek word that means "king" or "ruler," so means "queen," "empress," and "wife of the ruler."
of -- This word "of" comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
the -- (IW) This word is not in the Greek source.
south - - "South" is the Greek word that means "south wind," "south," "south-west quarter," "south of," and the "god personifying the south wind."
shall -- This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
rise -- (CW, WV) The word for "rise" means "awaken" and is the same word Jesus uses to describe God raising the dead and false prophets arising. While its primary meaning is “awaken," “rouse,” or “stir up,” in various forms and, in different contexts, it means “wake up,” “stay awake,” and “to be awake.”The verb here is translated as active but it is passive.
up - This completes the meaning of the verb.
in -- The word translated as "in" means "in," "within," "with" (an instrument), "by" (near), "by" (means of), "during" (time), or "among" with an indirect-object form object. With the direct object form, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near."
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
judgment -- The Greek word translated as "judgment" means distinguishing among choices and "separating" things. Jesus uses it in a variety of ways, though the Bible usually translates it as "judgment." It also means a "turning point," since it is the source of of "crisis" in English. Only secondarily does it mean "judgment" as in a court judgment.
with -- "With" is the Greek word that usually means "with" or a related concept such as "among" or "by the means of." It also refers to "after" or "behind" when referring to a place, time, or pursuit.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
men -- (CW) "Men" is a noun that isn't the normal Greek word translated as "man" but a special word that indicates that manliness of "men," both for good and bad. In English, we would say "male." It emphasizes the adult man when compared to a youth or the mortality of a man when compared to the divinity of God. It is also used to mean "husband." This is not the word usually translated as "men."
of -- This word "of" comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
this - . -- (CW) The "this" is a pronoun that can mean "this" or "that," the nearer, "here," or "there." It often follows the noun to further identify it as the one "here" or there." When preceded by a definite article that also functions as a "this," this word more clearly means "here."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. MW - Missing Word -- The word "the/this" before "word" is not shown in the English translation.
generation , -- The word translated as "generation" means "race," "family," and "generation." The sense is a "type" or a "specimen" of a particular type. Jesus uses it to refer to a type of person, specifically those like the Pharisees. It is a feminine noun, which is slightly insulting when applied to "males."
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."
condemn - - The verb translated as "condemned" is a verb form of the word translated as "judge" with the prefix meaning "down." The verb "judge" primarily means "to separate," as in separating fact from fiction and separating guilty from innocent. So the word literally means, "separate down." We say, "decide against" while the Greeks said, "decide down." It is usually used to mean a judgment in court, but it is also used to reflect a judgment in public opinion.
them: -- The word translated as "them" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English in the form of a plural object of a verb or preposition.
for - The word translated as "for" introduces a statement of fact or cause, "for what," "because," "since," "seeing that," "that," and "wherefore." Jesus usually uses this word to mean "because" in statements that seem like an answer to a question because of the change of context
she -- This is from the third-person, singular form of the verb.
came -- The word translated as "come" primarily means "to start out" but Christ usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "start," "come," or "go," but it is more like our phrase "being underway." Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas. See this article for more.
from -- The Greek preposition translated as "from" means "out of" or "from." The word also means "beyond," "on," "in," "since," or "by"based upon its context, but it indicates separation "from" something rather than being a part "of" it like "of" does. It is also used to describe the author or means "by" which something is done, especially with passive verbs.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
utmost - - (CW) "Uttermost parts" is the Greek noun that means "end", "limit," and "boundary." It also means "perfection" of a thing. It conveys the idea that the end proves the means, not that the end justifies the means. This is not the word usually translated as "uttermost ."
parts - This completes the meaning of the noun from its plural form.
of -- This word "of" comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
earth -- The word translated as "earth" means "ground," "land," "country," and "dirt." Translated as "earth," it refers to the physical planet, not society, which Jesus describes as the world. See this article for more on these words.
to -- This "to" is added to create the infinitive form of the following verb.
hear - -- "Hear" is from a Greek verb that means "to hear," "to hear of," and "to listen." It has the same sense as the English not only of listening but of understanding. It also means "to listen" and "to understand," but amusingly, it also means "to be silent."
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
wisdom - Wisdom" is a word meaning "cleverness", "skill", "learning," and "wisdom." The Greek word, Sophia, was the goddess of wisdom among the Greeks. Among the Jews, this attribute was first recognized as an attribute of God and was later identified with the Spirit of God. In Greek, however, the word carried no just the idea of superior knowledge, but superior skill in doing things in the real world. It was a practical knowledge, more like we use the word "common sense."
of -- This word "of" comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
Solomon; .-- This is from the Greek word for King Solomon, the son of King David.
and, -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."
behold, -- "Behold" is a verbal command meaning "See!" and "Look!" It is from the most common word meaning "to see" in Greek. In a humorous vein, it is also an adverbial exclamation like we use the phrase "ta-da" in a magic show, or "voila" in French which means "see there". "Look here!" or "See there!" comes closest in English. Jesus uses it both ways.
a - (IW) This word is not in the Greek source. There is no indefinite article in Greek, but when a noun doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation. However, the following word is not a noun and adding this word makes it appear as though it is.
greater than -- The Greek word translated as "greater than" is an adjective that means "more" in many different senses of the word.
Solomon -- This is from the Greek word for King Solomon, the son of King David.
is -- (IW) This word is not in the Greek source.
here -- The word translated as "here" means in manner, "in this way," referring to the manner, or "here," referring to place.
The -- (IW) This word is not in the Greek source.
Queen - "The queen" is from is the female form of Greek word that means "king" or "ruler," so means "queen," "empress," and "wife of the ruler."
of -- This word "of" comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
the -- (IW) This word is not in the Greek source.
South - - "South" is the Greek word that means "south wind," "south," "south-west quarter," "south of," and the "god personifying the south wind."
will -- This helping verb "will " indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
rise -- (CW) The word for "rise" means "awaken" and is the same word Jesus uses to describe God raising the dead and false prophets arising. While its primary meaning is “awaken," “rouse,” or “stir up,” in various forms and, in different contexts, it means “wake up,” “stay awake,” and “to be awake.” It can also mean “to stir yourself,” “excite yourself,” or to “be excited” by passion.” It also forms various idioms. For example, when used with “ears” it means “prick up your ears.” It also means “raise” or “erect,” but usually in the context of constructing buildings. It is only consistently translated as “raise” in the NT and later works based on it.
at -- The word translated as "in" means "in," "within," "with" (an instrument), "by" (near), "by" (means of), "during" (time), or "among" with an indirect-object form object. With the direct object form, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near."
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
judgment -- The Greek word translated as "judgment" means distinguishing among choices and "separating" things. Jesus uses it in a variety of ways, though the Bible usually translates it as "judgment." It also means a "turning point," since it is the source of of "crisis" in English. Only secondarily does it mean "judgment" as in a court judgment.
with -- "With" is the Greek word that usually means "with" or a related concept such as "among" or "by the means of." It also refers to "after" or "behind" when referring to a place, time, or pursuit.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
people -- (WW) "People " is a noun that isn't the normal Greek word translated as "people " but a special word that indicates that manliness of "men," both for good and bad. In English, we would say "male." It emphasizes the adult man when compared to a youth or the mortality of a man when compared to the divinity of God. It is also used to mean "husband." This is not a generally word translated as "people."
of -- This word "of" comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
this - . -- (CW) The "this" is a pronoun that can mean "this" or "that," the nearer, "here," or "there." It often follows the noun to further identify it as the one "here" or there." When preceded by a definite article that also functions as a "this," this word more clearly means "here."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. MW - Missing Word -- The word "the/this" before "word" is not shown in the English translation.
generation , -- The word translated as "generation" means "race," "family," and "generation." The sense is a "type" or a "specimen" of a particular type. Jesus uses it to refer to a type of person, specifically those like the Pharisees. It is a feminine noun, which is slightly insulting when applied to "males."
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."
condemn - - The verb translated as "condemned" is a verb form of the word translated as "judge" with the prefix meaning "down." The verb "judge" primarily means "to separate," as in separating fact from fiction and separating guilty from innocent. So the word literally means, "separate down." We say, "decide against" while the Greeks said, "decide down." It is usually used to mean a judgment in court, but it is also used to reflect a judgment in public opinion.
them: -- The word translated as "them" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English in the form of a plural object of a verb or preposition.
for - The word translated as "for" introduces a statement of fact or cause, "for what," "because," "since," "seeing that," "that," and "wherefore." Jesus usually uses this word to mean "because" in statements that seem like an answer to a question because of the change of context.
she -- This is from the third-person, singular form of the verb.
came -- The word translated as "come" primarily means "to start out" but Christ usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "start," "come," or "go," but it is more like our phrase "being underway." Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas. See this article for more.
from -- The Greek preposition translated as "from" means "out of" or "from." The word also means "beyond," "on," "in," "since," or "by"based upon its context, but it indicates separation "from" something rather than being a part "of" it like "of" does. It is also used to describe the author or means "by" which something is done, especially with passive verbs.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
ends - - "Ends" is the Greek noun that means "end", "limit," and "boundary." It also means "perfection" of a thing. It conveys the idea that the end proves the means, not that the end justifies the means. This is not the word usually translated as "uttermost ."
of -- This word "of" comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
earth -- The word translated as "earth" means "ground," "land," "country," and "dirt." Translated as "earth," it refers to the physical planet, not society, which Jesus describes as the world. See this article for more on these words.
to -- This "to" is added to create the infinitive form of the following verb.
listen - -- "Listen " is from a Greek verb that means "to hear," "to hear of," and "to listen." It has the same sense as the English not only of listening but of understanding. It also means "to listen" and "to understand," but amusingly, it also means "to be silent."
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
Solomon; .-- This is from the Greek word for King Solomon, the son of King David.
's-- This ending "'s" comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
wisdom - Wisdom" is a word meaning "cleverness", "skill", "learning," and "wisdom." The Greek word, Sophia, was the goddess of wisdom among the Greeks. Among the Jews, this attribute was first recognized as an attribute of God and was later identified with the Spirit of God. In Greek, however, the word carried no just the idea of superior knowledge, but superior skill in doing things in the real world. It was a practical knowledge, more like we use the word "common sense."
and, -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."
now , -- (WW) "Now" is a verbal command meaning "See!" and "Look!" It is from the most common word meaning "to see" in Greek. In a humorous vein, it is also an adverbial exclamation like we use the phrase "ta-da" in a magic show, or "voila" in French which means "see there". "Look here!" or "See there!" comes closest in English. Jesus uses it both ways. This word doesn't mean "now."
something -- (IW) This word is not in the Greek source. I
greater than -- The Greek word translated as "greater than" is an adjective that means "more" in many different senses of the word.
Solomon -- This is from the Greek word for King Solomon, the son of King David.
is -- (IW) This word is not in the Greek source.
here -- The word translated as "here" means in manner, "in this way," referring to the manner, or "here," referring to place.
βασίλισσα [2 verses](noun sg fem nom) "The queen" is basilissa, which means "queen," "empress," and "wife of the ruler." It is the female form of basileus, which means a "king," "chief," "prince," "lord," "master," "a great man," and "the first and most distinguished of any class." It is a form of the word used for "kingdom."
νότου [4 verses](noun sg masc gen) "South" is from notos, which means "south wind," "south," "south-west quarter," "south of," and the "god personifying the south wind."
ἐγερθήσεται [42 verses](3rd sg fut ind pass)"Shall rise up" is egeiro, which means "to awaken," "to stir up," and "to rouse."
ἐν [413 verses](prep) "In" is en, which means, with its usual indirect (dative) object, "in," "on," "at," "by," "among," "within," "surrounded by," "in one's hands," "in one's power," "during," and "with." With a direct (accusative) object, it means "into," "on," and "for." Referring to time, it means. "in the course of" or "during."
τῇ [821 verses](article sg fem dat) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative.There is no vocative definite article, (despite being shown in Perseus). When the vocative is meant, no article is used or they used ω or ε. See this article.
κρίσει [26 verses](noun sg fem dat) "Judgment" is krisis, which means "separating," "distinguishing," "judgment," "choice," "election," "trial," "dispute," "event," and "issue."
μετὰ [103 verses](prep) "With" is meta, which means "with," "in the midst of," "among," "between," "in common," "along with," "by the aid of," "in one's dealings with," "into the middle of," "coming into," "in pursuit of," "after," "behind," "according to," "after," "behind," and "next afterward." With genitive, it means generally, "with," "together with," "in the midst of," "among," "between." "in common," "along with," "by the aid of," and "in conjunction with." With genitive, with pl. Nouns "in the midst of," "among," "between," " in common," "along with", of things, "in conjunction with," rarely of Time, "during ."With dative, "between," "among," "in company with," with a number "complete," and "over and above." generally, "among," "between," with both indirect (dative) and direct (accusative) object. With direct objects: of motion, "into the middle of," "coming into or among," esp. where a number of persons is implied, in pursuit or quest of, of persons, "to go after," "in quest of," of sequence or succession, of Place, "after," "behind," "on the far side of," of Time, "after," "next to," in order of Worth, Rank, etc., "next after," "following," "to be inferior to."
τῶν [821 verses](article sg masc dat) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative.There is no vocative definite article, (despite being shown in Perseus). When the vocative is meant, no article is used or they used ω or ε. See this article.
ἀνδρῶν [10 verses](noun sg masc dat) "Men" is from aner, which means "a man (as opposed to a god)", "a man (as opposed to a woman)", "a husband", "a man in the prime of life (as opposed to a youth)," and "a man indeed."
τῆς[821 verses](article sg fem gen) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article. -
γενεᾶς [19 verses](noun sg fem gen) "Of...generation" is genea, which means "race," "family," "generation," "class," and "kind." It is a form of the word from which we get the scientific word,"genus."
ταύτης [16 verses] (adj sg fem gen) "This" is taute, which can be either an adverb or adjective. The "this" is a pronoun that can mean "this" or "that," the nearer, "here," or "there," the further depending on usage. It often follows the noun so it repeats the idea of the noun as "this one."
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
κατακρινεῖ [10 verses] (3rd sg pres/fut ind act) "Shall condemn" is katakrino, which means "to give a sentence against," and "to condemn."
αὐτοὺς [62 verses](pron pl masc acc) "Them" is autous, in the form of the plural, masculine pronoun "them" in the form of a direct object. An accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement. Events may show the amount of time. As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement. ch introduces a statement of fact "with regard to the fact that," "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what," "because," "since," and "wherefore." -- The word translated as "for" introduces a statement of fact or cause, "for what," "because," "since," "seeing that," "that," and "wherefore." Jesus usually uses this word to mean "because" in statements that seem like an answer to a question because of the change of context.
ὅτι [332 verses](adv/conj) "for" is hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that," "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what," "because," "since," and "wherefore." -
ἦλθεν [198 verses] (3rd sg aor ind act) "She came" is erchomai, which means "to start," "to set out," "to come," "to go," and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place.
ἐκ [121 verses] (prep) "From" is ek, which means 1) [of motion] "out of," "from," "by," "away from;" 2) [of place] "beyond," "outside of," "beyond;" 3) [of succession] "after," "from;" 4) [of rest] "on," "in," 5) [of time] "since," "from," "at," "in;" 7) [of materials] "out of," "made from;" 7) cause, instrument, or means "by." It is also used to describe the author or means "by" which something is done, especially with passive verbs.-- The Greek preposition translated as "from" means "out of" or "from." The word also means "beyond," "on," "in," "since," or "by"based upon its context, but it indicates separation "from" something rather than being a part "of" it like "of" does. It is also used to describe the author or means "by" which something is done, especially with passive verbs.
τῶν [821 verses](article pl fem gen) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative.There is no vocative definite article, (despite being shown in Perseus). When the vocative is meant, no article is used or they used ω or ε. See this article.
περάτων [2 verses](noun pl fem gen) "Uttermost parts" is from the Greek, peras, which means "end", "limit," and "boundary." It also means "perfection" of a thing. It conveys the idea that the end proves the means, not that the end justifies the means.
τῆς [821 verses](article sg fem gen) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative.There is no vocative definite article, (despite being shown in Perseus). When the vocative is meant, no article is used or they used ω or ε. See this article.
γῆς [59 verses](noun sg fem gen) "Earth" is ge, which means "the element of earth," "land (country)," "arable land," "the ground," and "the world" as the opposite of the sky. Like our English word "earth," it means both dirt and the planet.
ἀκοῦσαι [95 verses] (verb aor inf act) "To hear" is akouo, which means "hear of," "hear tell of," "what one actually hears," "know by hearsay," "listen to," "give ear to," "hear and understand," and "understand." The accusative object is the person/thing heard about, while the genitive is the person/thing heard from. However, two genitives can be used with the sense of "hear of a thing from a person."
τὴν [821 verses](article sg fem acc) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative.There is no vocative definite article, (despite being shown in Perseus). When the vocative is meant, no article is used or they used ω or ε. See this article.
σοφίαν [6 verses](noun sg fem acc) "Wisdom" is sophia, which means "cleverness", "skill," and "learning." This was seen as an attribute of God and a gift from God to men. Sophia was the Greek goddess of learning and in Christianity is used as a symbol for Mary, the mother of Jesus.
Σολομῶνος, [4 verses](proper noun) "Of Solomon" is from Solomon, the Greek word for the Israelite king following David.
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
ἰδοὺ [52 verses](adv, verb 2nd sg aor imperat mid) "Behold" is idou, which means "to behold," "to see," and "to perceive." It acts as an adverbial phrase in this form meaning "Lo! Behold!" and "See there!' It is a form of the verb eido, which means "to see." This Greek word was translated into the Latin ecce, "behold."
πλεῖον [15 verses](adj sg neut nom) "A greater than" is pleion, which means "more [of number, size, extent]," "longer [of time]," "greater than," "further than," (with an article) "the greater number," "the mass or crowd," "the greater part," "the advantage." As an adverb, "more," or "rather." Used as a noun, it means "a majority."
Σολομῶνος, [4 verses](proper noun) "Of Solomon" is from Solomon, the Greek word for the Israelite king following David.
ὧδε [29 verses] (adv) "In hither" is hode, the demonstrative adverb that means in manner, "in this wise," "thus," "so very," "so exceedingly," of Place, "hither," and "here."
This verse is identical to Matthew 12:42 except for the addition of the word "the men" before the "of this generation".