After the verse about seeking the realm.
Luke 12:32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Luke 12:32 Do not be afraid, little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.
Don't frighten yourselves, you little flock, because he constents, this Father of yours, to grant to you the reign.
In Greek, this sounds more like a grant of power than a promise of an eternal reward. There are two unique word that Jesus uses only here. One of them is used in other Gospels by the Father to describe the Son.
"Fear" is translated from a Greek word that means "to terrify" and "to put to flight," but in the passive, it means to be put to flight and be frightened. When applied to people, it means to "be in awe of" or "dread." It is in a form where the subject is commanded to act on themselves, "frighten yourself".
The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done or don't think something that might be true. If it wasn't done or wasn't true, the objective negative of fact would be used. Since it is used in prohibitions, it works like our "don't" to begin a sentence.
"Little" is an adjective which means "small", "little," and "young." It is one of several words Jesus uses to refer to children.
The word "flock" means "flock" and this is the only time it is used by Jesus in the Gospels.
The Greek source of "for" is a word that means "that" or "because."
Another word only used once by Jesus in the Gospels in translated as "it is...good pleasure". The Greek verb means "to be well-pleased", "to be content:", "to find pleasure in", "to consent", "to approve", "to determine", and "to resolve". The subject here is "the father" so the phrase is "he is content" or "consents". This word is used by the Father in the other Gospels to describe his attitude toward the Son.
The word translated as "your" is plural addressing a group of Jesus's listeners. It comes after the noun so, "of yours".
"Father's" is the common word that Jesus uses to address his own Father, though it can mean any male ancestor. It is not possessive referring to "pleasure". There is no actual word "pleasure" in the verse. It is in the form of the subject of the sentence.
The verb translated as "to give" means "to give", "to grant", "to hand over", "appoint", "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give."
The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you", "for you", etc.
The word translated as "kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. The phrasing here looks a lot like a granting of power.
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Do not be afraid, little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Do not be afraid, little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.
μὴ [447 verses](conj) "Not" is me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." The negative, μή, rejects, is relative, and subjective. It is used with verbs of subjective action: thinking, feeling, seeing, etc. It is used in imperative and subjunctive clauses because both express opinions. With pres. or aor. subjunctive, it is used in a warning or statement of fear, "take care." The combination of ἵνα μή means "lest." The combination of ὅτι μή, means "except." Used before tis with an imperative to express a will or wish for something in independent sentences and, with subjunctives, to express prohibitions. It is used with infinitives that express a purpose. When used with verbs of physical action, its sense is that "not wanting" or "thinking" something, not that it isn't done or thought. With these verbs, the sense is rejecting the action, rather than simply not doing it. With the verb "to be," the sense is "doesn't seem." When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. Used with an imperative to express a will or wish. Used in negative conditional "when/if/whoever" clauses. With "have," the sense is "lacks" or "wants." -- The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, verbs of possibility, and requests. It applies to will, feeling, and thought. CW - Confusing Word -- The "not" does not capture the word's subjective meaning of choices.
φοβοῦ, [19 verses] (verb 2nd sg pres imperat mp) "Fear" is phobeo, which means to "put to flight." "terrify," "alarm," "frighten," and in the passive, "be put to flight," "be seized with fear," be frightened," "stand in awe of" (of persons)," "dread (of persons)," and "fear or fear about something." -- "Fear" is translated from a Greek word that means "to terrify" and "to put to flight," but in the passive, it means to be put to flight and be frightened. When applied to people, it means to "be in awe of" or "dread." It is not a command, as you would think from the KJV.
τὸ [821 verses](article sg neut nom/acc/voc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." -- missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. MW - Missing Word -- The word "the/this" before "word" is not shown in the English translation. missing "these/those/the" "these/those/the"
μικρὸν [15 verses] (adj sg neut nom/acc/voc) "Little" is mikros which means "small," "little," and "young." In the NT, the singular neuter nom/acc, is used to mean "small things," "small times," small places," "small age," and "small influence." It is one of several words Christ uses to refer to children (see this article). - "Least" is a word that means "small" and "little" applied to anything, size, power, age, quantity, rank, or influence. Christ usually uses it to refer to children. It is in a comparative form, meaning "lesser," not the superlative form. It is one of several words Christ uses to refer to children (see this article).
ποίμνιον, [1 verse](noun sg neut voc/nom/acc) "Flock" is poimnion, which means "flock", "of pasture", "of sheep", "of goats", and "of cattle". - - The word "flock" means "flock" and this is the only time it is used by Jesus in the Gospels.
ὅτι [332 verses](adv/conj) "for" is hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that," "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what," "because," "since," and "wherefore." This is the same word can be translated as both "because" and "that" in the same verse when answering two different types of questions. -- The word translated as "for" introduces a statement of fact or cause, "for what," "because," "since," "seeing that," "that," and "wherefore." Jesus usually uses this word to mean "because" in statements that seem like an answer to a question because of the change of context. It means "because" when answering a "why" question and "that" when explaining a "what" question. Another common word is used for "for."
εὐδόκησεν [1 verse](verb 3rd sg aor ind act) "It is...good pleasure" is eudokeo, which means "to be well-pleased", "to be content:"., "to find pleasure in", "to consent", "to approve", "to determine", and "to resolve". Another word only used once by Jesus in the Gospels in transla - - The Greek verb means "to be well-pleased", "to be content:", "to find pleasure in", "to consent", "to approve", "to determine", and "to resolve". The subject here is "the father" so the phrase is "he is content" or "consents". This word is used by the Father in the other Gospels to describe his attitude toward the Son.
ὁ [821 verses](article sg masc nom) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." -- missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. MW - Missing Word -- The word "the/this" before "word" is not shown in the English translation. missing "these/those/the" "these/those/the"
πατὴρ [191 verses](noun sg masc nom) "Father" is pater, which means "father," "grandfather," "author," "parent," and "forefathers." -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers." It is the word that Christ uses to address his own Father.
ὑμῶν [168 verses](pron 2nd pl gen) "Your/you" is humon, the plural possessive form of su the pronoun of the second person, "you." It is either a possessive pronoun or the object of a preposition. As an object of a preposition, the genitive indicates movement away or a position away from something.-- The word translated as "your" is a plural, second-person pronoun in the possessive (genitive) case. This pronoun follows the noun so the possessive "of yours."
δοῦναι [147 verses](verb aor inf act) "To give" is didomi, which means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe." -- The verb translated as "give" means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give."
ὑμῖν [289 verses](pron 2nd pl dat) "To you" is humin the plural form of the pronoun of the second person, "you." As the object of a preposition, this form implies no movement, but in a fixed position or events occur at a specified time or while the action was being performed. With the "to be," it acts as a possessive, "yours." to -- This word "to" comes from the indirect object form of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object. -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you," "for you," etc.
τὴν [821 verses](article sg masc acc) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
βασιλείαν [98 verses](adj sg fem acc) "Kingdom" is basileia, which means "kingdom," "dominion," "hereditary monarchy," "kingly office," (passive) "being ruled by a king," and "reign." -- The word translated as "kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. This is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will.