A continuation of the discussion about why they should be vigilant.
Luke 12:57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
Luke 12:57 “Why can’t you decide for yourselves what is right?
But also: why don't you decide this right by yourselves?
If we fail to evaluate things, we cannot make good decisions.
The ending is not "what it right." It is simply "this right." The "but also" at the beginning is simple, but English translations don't translate it so that Jesus is simply adding to his previous statement about them not knowing how t evaluate the season. the time correctly. The word translated as "judge" and "decide" also means "choose" which fits better here.
Yea(WW), and(IW) why even of yourselves judge ye not(WP) what(WW) is(IW) right?
- WW --Wrong Word -- The word translated as "yea" should be something more like "but."
- IW - Inserted Word-- The "and" doesn't exist in the source.
- WP -- Wrongly Placed -- The word "not" doesn't appear here but negates the verb "judge."
- WW --Wrong Word -- The word translated as "what" should be something more like "the."
- IW - Inserted Word-- The "is" doesn't exist in the source.
(MWbut) (MWalso)“Why can(IW) ’t you decide for yourselves what(WW) is(IW) right?
- MW - Missing Word -- The word "but" before "why" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "also" after "but" is not shown in the English translation.
- IW - Inserted Word-- The "can" doesn't exist in the source
- WW --Wrong Word -- The word translated as "what" should be something more like "the."
- IW - Inserted Word-- The "is" doesn't exist in the source.
Yea, -- (WW) The Greek word translated as "yea" means "but," "yet," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. This word doesn't mean "yea."
and -- -- (IW) This word is not in the Greek source.
why -- The Greek word translated as "any" in the singular means "anyone," "someone," "something," and "anything." The same forms are used both for the masculine and feminine, so "anyone" works best for a person. In the plural, it means "everyone," "some," "they," and "those." Jesus often uses it to start a question so it means "who," "what," "which," or even "why."
even -- The Greek word translated as "even" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."
of ---The word translated as "of" means "from" in both locations and when referring to a source or a cause. It also means the instrument "by" which a thing is done and "away from." It is not the word form usually translated as "of." Referring to time, it means "from," and "after."
yourselves -- "Yourselves " is a special reflexive pronoun that means "himself," "herself," and so on. " When used in the possessive, it has the sense of "his own."
judge - The verb "judge" primarily means "to separate," "sever," and "distinguish" as in separating fact from fiction and separating guilty from innocent, wrong from right. Jesus often uses it to mean "separate" in evaluating people, the way we use "criticize." It has a secondary meaning of "to pick out," "to choose," and "to prefer." It also can mean "to judge" but only in the context of a trial.
ye - This is from the second-person, plural form of the verb.
not -- (WP) The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. The "no" doesn't belong here but before the verb.
what --(WW) The word translated as "what" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. This word doesn't mean "what."
is -- (IW) This word is not in the Greek source.
right? -- The Greek adjective translated as "right" means "observant of rules," "observant of customs," "well-ordered," "civilized," and "observant of duty." It could be translated as "law-abiding."
missing "but" -- (MW) The untranslated word MW - Missing Word -- The word "but" before "why" is not shown in the English translation. "but" means "but," "yet," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.
missing "also" -- (MW) The untranslated word "also" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."
Why -- The Greek word translated as "any" in the singular means "anyone," "someone," "something," and "anything." The same forms are used both for the masculine and feminine, so "anyone" works best for a person. In the plural, it means "everyone," "some," "they," and "those." Jesus often uses it to start a question so it means "who," "what," "which," or even "why."
can -- (IW) This word is not in the Greek source.
't -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. The "no" doesn't belong here but before the verb.
you - This is from the second-person, plural form of the verb.
decide - The verb "decide " primarily means "to separate," "sever," and "distinguish" as in separating fact from fiction and separating guilty from innocent, wrong from right. Jesus often uses it to mean "separate" in evaluating people, the way we use "criticize." It has a secondary meaning of "to pick out," "to choose," and "to prefer." It also can mean "to judge" but only in the context of a trial.
for --- The word translated as "from" means "from" in both locations and when referring to a source or a cause. It also means the instrument "by" which a thing is done and "away from."
yourselves -- "Yourselves " is a special reflexive pronoun that means "himself," "herself," and so on. " When used in the possessive, it has the sense of "his own."
what -- (WW) The word translated as "what" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. This word doesn't mean "what."
is -- (IW) This word is not in the Greek source.
right? -- The Greek adjective translated as "right" means "observant of rules," "observant of customs," "well-ordered," "civilized," and "observant of duty." It could be translated as "law-abiding."
Τί [252 verses] (irreg sg neut nom) "Why" is tis, which can mean "someone," "something," "any one," "everyone," "they [indefinite]," "many a one," "whoever," "anyone," "anything," "some sort," "some sort of," "each," "any," "the individual," "such," and so on. In a question, it can mean "who," "why," or "what." Plural, "who are" is τίνες ἐόντες. It has specific meanings with certain prepositions, διὰ τί; for what reason? ἐκ τίνος; from what cause? ἐς τί; "to what point?" to "what end? τί ὅτι "why it is that,"
δὲ [446 verses](conj) "But" is de which means "but," "yet," "however," and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be an explanation of an indirect cause ("so") and a condition ("if"). In an "if" (εἰ) clause or temporal "when" (ὅταν) clause the sense is "if/when... then." In a series begun by men, it means "on the other hand." In a listing, the sense is "then" or "yet." After an interruption, "so then." It can also be an explanation of cause ("so") and a condition ("if"). When used with a conditional starting a clause, the sense is "if/when...then." When used with a particle meaning "indeed" the sense is "on one hand...on the other hand." In a listing, the sense is "then" or "yet." After an interruption, "so then."
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
ἀπὸ [190 verses](prep) "Of" is apo, a preposition of separation which means "from" or "away from" from when referring to place or motion, "from" or "after" when referring to time, "from" as an origin or cause. It also means the instrument "by" which a thing is done. Referring to time, it means "from," and "after." Usually takes the genitive object.
ἑαυτῶν [75 verses](adj pl masc gen) "Yourselves" is heautou, is a reflexive pronoun that means "himself," "herself," "itself" "themselves," and "ourselves." It is not the common pronoun meaning simply "he," "she," "them," etc. In the genitive form, it has the sense of "his own."
οὐ [269 verses](adv) "Not" is ou , the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The negative, οὐ, denies, is absolute, and objective.
κρίνετε [21 verses] (verb 2nd pl pres ind act) "Judge ye" is krino, which primarily means "to separate," "to put asunder," and "to distinguish." It has a lot of other secondary meanings, including "to pick out," "to choose," "to decide" disputes or accounts, "to win" a battle, "to judge" especially in the sense of "estimate," "to expound," or "to interpret" in a particular way. -
τὸ [821 verses](article sg neut acc) "What" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."
δίκαιον; [21 verses](adj sg neut acc) "Right" is dikaios which means "observant of rules," "observant of customs," "well-ordered," "civilized," and "observant of duty." Later it means "well-balanced," "impartial," and "just." As a verb, it means to "set right," "hold or deem right," "claim or demand as a right," "pronounce judgment," "do a man right or justice," "chastise," "punish, and in passive, "have right done one."