Luke 19:44 And shall lay thee even with the ground, and thy children

KJV

Luke 19:44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.

LISTENERS HEARD

Not only they will level you and those children of yours among you but also they won't leave a stone upon a stone among you against them. No, you don't know the season of this visitation of yours.

LOST IN TRANSLATION

The KJV translators added a "because" to the verse for no reason I can see. They really describe the meaning here rather than translated the actual words. On of those verses that reads more straightforward in Greek than English translation. There are also a couple of unique words.

The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." It is used in a series here.

 "Shall lay even with the ground" is a Greek verb that Jesus only uses here that means to " beat level and firm like a floor".  Today, we would just say "level".

The word translated as "you" is the objective form of the second person pronoun.

The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). This is not the second in the series.

The word translated as "thy" is the possessive form of the second person pronoun.

The word translated as "children" means "child" but in the most general sense of "offspring." Christ does not use it to refer specifically to children under seven, which is another term. See this article more about these words for "child."

The word translated as "within " also means "within", "with," or "among."

The word translated as "thee" is the objective form of the second person pronoun.

The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").  In a series, it is best translated as "not only...but also." This is the second in the series.

The word translated as "they shall leave" primarily means "to let go" or "to send away." This same word is usually translated as "leave", "forgive", "suffer," and "let" in the New Testament.

The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea.

The word translated as "in " also means "within", "with," or "among." It is the same as the "within" above.

The word translated as "thee" is the objective form of the second person pronoun.

There is  no "one" here in the Greek.

The Greek word translated as "stone" means "a stone", "stone as a substance," and various specific types of stones, such as touchstones and altar stones.

The word translated as "unto" means "on", "over", "upon", "against", "before", "after", "during", "by" or "on."

The Greek word translated as "another" means "a stone", "stone as a substance," and various specific types of stones, such as touchstones and altar stones. It is the same as the word as "stone" above. It is not the Greek for "another".  This phrase is the same in two similar verses and translated as "stone upon stone".

There is no "because" in the Greek, nor what there in the KJV source Greek. Two Greek words meaning "against these" are left untranslated. The word "against" has many meanings that fit this context: "in place of", "at the price of", "in return for," and "for the sake of." However, in English, this Greek word, anti, has come to mean "against" or "opposite." The "these" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun ("the one that), especially a connective pronoun ("the one that") introducing a dependent clause.

"Thou knewest" is a verb that means "to know", "to recognize", "make known", "to know carnally," and "to learn.

The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea.

"The time" is a noun that means "due measure", "season", "opportunity", "time," and "profit."

of  "Of...visitation" is  episkopē, which means "watching over", "visitation" and "office".

The word translated as "thy" is the possessive form of the second person pronoun.

.

COMPARISON: GREEK to KJV

καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

ἐδαφιοῦσίν” [unique]( verb 3rd pl fut ind act ) "Shall lay even with the ground" is edaphizō, which means to " beat level and firm like a floor", "provide with a floor", and "dash to the ground".

σε (pron 2nd sg acc) "Thee" is from se  the second person pronoun. -- 

καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." --

τὰ τέκνα ( noun pl neut nom ) "Children" is teknon, which means "that which is born", "child," and "the young." --

σου” (adj sg masc gen) "Thy" is sou which means "of you" and "your."  --

ἐν (prep) "Within" is en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with".

σοί, (pron 2nd sg dat) "Thee" is soi which is the singular, second person pronoun, "you". -- The word for "you" is the indirect object form of the pronoun. 

καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

οὐκ (partic) "Not" is ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.

ἀφήσουσιν ( verb 3rd pl fut ind act ) "They shall...leave" is aphiemi, which means "to let fall", "to send away", "give up", "hand over", "to let loose", "to get rid of", "to leave alone", "to pass by", "to permit," and "to send forth from oneself."

λίθον (noun sg masc acc) "Stone" is lithos, which means "a stone", "stone as a substance," and various specific types of stones, such as touchstones, and altar stones.

ἐπὶ (prep) "Against" is epi, which means "on", "over",  "upon", "at", "by", "before", "across," "after" in position, "during", and "against." --

λίθον (noun sg masc acc) "Stone" is lithos, which means "a stone", "stone as a substance," and various specific types of stones, such as touchstones, and altar stones. -- The Greek word translated as "stone" means "a stone", "stone as a substance," and various specific types of stones, such as touchstones and altar stones.

ἐν (prep) "In" is en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with". -- The word translated as "in" also means "within", "with," or "among."

σοί, (pron 2nd sg dat) "Thee" is soi which is the singular, second person pronoun, "you". -- The word for "you" is the indirect object form of the pronoun. 

ἀνθ᾽ [uncommon](prep) "Because" is from anti (with hos below) which means "opposite", "over against", "instead", "in place of", "at the price of", "in return for", "for the sake of", "against", "in return", "equal to", "corresponding to," and "mutually." -- The word translated as "for" has many meanings that fit this context: "in place of", "at the price of", "in return for," and "for the sake of." However, in English, this Greek word, anti, has come to mean "against" or "opposite."

ὧν (pro pl gen) "Because" is hos, (with anti above) which means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason," and many similar meanings.

οὐκ (partic) "Not" is ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.

ἔγνως ( verb 2nd sg aor ind act ) "Thou knewest," is ginosko which means "to learn to know", "to know by reflection or observation," and "to perceive."

τὸν καιρὸν ( noun sg masc acc ) "The time" is kairos, which means "due measure", "proportion", "fitness", "exact time", "season", "opportunity", "time", "critical times", "advantage," and "profit."

τῆς ἐπισκοπῆς [unique](noun sg fem gen ) "Of visitation" is  episkopē, which means "watching over", "visitation" and "office".

σου. (adj sg masc gen) "Thy" is sou which means "of you" and "your."  -

Front Page Date