After scribes and pharisees ask why he eats with sinners.
Luke 5:31 They that are whole need not a physician; but they that are sick.
Luke 5:31 It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
Those being healthy have no need of a healer, instead those indulgnig in worthlessness.
We are all sick unto death.
The setup word here means "being healthy." This word sets up an expectation of it to be contrasted with unhealthy. The contrasted last words, the punchline means "indulging in evil," and ""indulging in worthlessness." This primary meaning changes the topic from physical health to value, The "indulging in" is left out of all translations."
They are(WW,WF) whole(CW) (MW) need(WF) not a physician; but(CW) they that are(WW,WF) sick(WN).
- WW --Wrong Word -- The word translated as "are" should be something more like "having."
- WF -- Wrong Form - The "are" is not an active verb but a participle, "having."
- CW --Confusing Word -- The "whole" does not capture the word's specific meaning.
- MW - Missing Word -- The word "have" is not shown in the English translation.
- WF -- Wrong Form - The "need" is not the verb but the object, "have need."
- CW - Confusing Word -- The "but" is not the common word usually translated as "but."
- WW --Wrong Word -- The word translated as "are" should be something more like "having."
- WF -- Wrong Form - The "are" is not an active verb but a participle, "having."
- WN --Wrong Number- The word "sick" is translated as singular but the Greek word is plural, "illnesses.
It(WN) is(WW,WF) not(WP) the healthy(WF) who(IW) need(WF) a doctor, but(CW) the (MW) sick(WN).
- WN --Wrong Number- The verb "it" is translated as singular but the Greek word is plural, "are."
- WW --Wrong Word -- The word translated as "is" should be something more like "having."
- WF -- Wrong Form - The "is" is not an active verb but a participle, "having."
- WP -- Wrongly Placed -- The word "not" negates "need" not "healthy."
- WF -- Wrong Form - The "healthy" is not an adjective but a participle "being strong.
- IW - Inserted Word -- The word "who" doesn't exist in the source.
- MW - Missing Word -- The word "indulge in" is not shown in the English translation.
- WF -- Wrong Form - The "need" is not a verb but a noun.
- CW - Confusing Word -- The "but" is not the common word usually translated as "but."
- WN --Wrong Number- The word "sick" is translated as singular but the Greek word is plural, "those having sicknesses.
They -- This is from the third-person, plural form of the verb.
that -- The word translated as "that" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
are -- (WW, WF) The word translated as "are" means to "have," "possess," "bear," "keep close," "hold in," "have means to do," "to have due to one," or "keep" and many specific uses. This verb isn't used to form past tenses as the helper verb does in English. Nor does it has the sense of "must" when used with infinitives. This is a participle not an active verb so "having."
whole - (CW) The word translated as "they that are whole" is a verb that means "to be sound" both of body and of mind. It is in the form of an adjective, "being sound" but it is used as a noun, used as the sentence's subject. The "they that are" comes from the article used to make it a noun.
missing "have" -- (MW) The untranslated word "have" means to "have," "possess," "bear," "keep close," "hold in," "have means to do," "to have due to one," or "keep" and many specific uses.
need -- (WF) The word translated as "need" means "need" and "poverty," but it also means "familiarity" and "intimacy." This is not a verb but a noun.
not -- The Greek word translated as "no" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. Here it precedes "need."
a -- There is no indefinite article in Greek, but when a noun doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.
physician, -- The word translated as "physician" generally means "one who heals."
but -- (CW) The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "instead," "but instead,"or "rather." It is not the common word usually translated as "but." It is the Greek word "other" like we use "otherwise." Jesus often uses this conjunction to connect a negative clause, "not this," with a positive one, "instead this."
they -- This is from the third-person, plural form of the verb.
that -- The word translated as "that" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
are -- (WW, WF) The word translated as "are" means to "have," "possess," "bear," "to indulge in," "keep close," "hold in," "to have due to one," or "keep" and many specific uses. In reference to habits or states, it means "indulge in." This is a participle, not an active verb so "having."
sick: -- (WN) The word translated as "sick" is an adjective which means many different forms of "bad," including "ugly," "low born," "craven," and "ill." As an adverb, its sense is "ill," "wickedly," "poorly," and "wrongly." In the NT, it is often translated as "evil." More about it in this article. It is plural. Here the sense is "illnesses."
It -- (WN)The verb is plural, not singular so this pronoun is wrong.
is -- -- (WW, WF) The word translated as "is" means to "have," "possess," "bear," "keep close," "hold in," "have means to do," "to have due to one," or "keep" and many specific uses. This verb isn't used to form past tenses as the helper verb does in English. Nor does it has the sense of "must" when used with infinitives. This is a participle not an active verb so "having."
not -- (WP) The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. Here it precedes "need" not the verb.
the- The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
healthy -- (WF) The word translated as "healthy" is a verb that means "to be sound" both of body and of mind. It is in the form of an adjective, a participle "being sound" used as the sentence's subject.
It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
who -- (IW) There is nothing that can be translated as "who" in the Greek source.
missing "have" -- (MW) The untranslated word "have" means to "have," "possess," "bear," "keep close," "hold in," "have means to do," "to have due to one," or "keep" and many specific uses.
need -- (WF) The word translated as "need" means "need" and "poverty," but it also means "familiarity" and "intimacy." It is a noun or an adjective, not a verb.
a -- There is no indefinite article in Greek, but when a noun doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.
doctor, -- The word translated as "doctor" generally means "one who heals."
but -- (CW) The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "instead," "but instead,"or "rather." It is not the common word usually translated as "but." It is the Greek word "other" like we use "otherwise." Jesus often uses this conjunction to connect a negative clause, "not this," with a positive one, "instead this."
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
missing "indulge in" -- (MW) The untranslated word "indulge in" means to "have," "possess," "bear," "to indulge in," "keep close," "hold in," "to have due to one," or "keep" and many specific uses. In reference to habits or states, it means "indulge in." This is a participle, not an active verb so "having."
sick: -- (WN) The word translated as "sick" is an adjective that means many different forms of "bad," including "ugly," "low born," "craven," and "ill." As an adverb, its sense is "ill," "wickedly," "poorly," and "wrongly." In the NT, it is often translated as "evil." More about it in this article. It is plural. Here the sense is "illnesses."
Οὐ [269 verses](partic) "Not" is ou , the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.
χρείαν [13 verses](noun sg fem acc) "Need of" is chreia, which means "need," "want," "poverty," "a request of a necessity," "business," "military service," "a business affair," "employment," "familiarity," "intimacy," and "maxim."
ἔχουσιν [181 verses](3rd pl pres ind act) "Are" is echo, which means "to have," "to hold," "to possess," "to keep," "to have charge of," "to have due to one," "to maintain," "to hold fast," "to hold in," "to bear," "to carry," "to keep close," "to keep safe," and "to have means to do." In aorist, it can mean "acquire," or "get." The main sense when it has an object is "to have" or "to hold." It can also mean "to without" or "keep back" a thing.
οἱ [821 verses](article pl masc nom) "The" is the Greek definite article, hos, ("the").
ὑγιαίνοντες [2 verses](part pl pres act masc nom) "Whole" is from hygiaino. which means "to be sound", "to be of sound mind", "to be healthy", "to be in health," and a form of saying farewell.
ἰατροῦ [3 verses](noun sg masc gen)"Physician" is iatros, which means "one who heals", "medic", "surgeon," or "midwife."
ἀλλ᾽ [154 verses](conj) "But" is alla, which means "instead," "otherwise," "but," "still," "at least," "except," "yet," nevertheless," "rather," "moreover," and "nay."
οἱ [821 verses](article pl masc nom) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). -- The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
κακῶς [7 verses](adj pl neut acc) "Sick" is kakos, which means "bad," "mean," "base," "ugly," "ill-born," "evil," "worthless," "sorry," "pernicious," and "ill." As an adverb, its sense is "ill," "wickedly," "poorly," and "wrongly."
ἔχοντες: [181 verses](part pl pres act masc nom) "They that are is echo, which means "to have," "to hold," "to possess," "to keep," "to have charge of," "to have due to one," "to maintain," "to indulge in," "to hold fast," "to hold in," "to bear," "to carry," "to keep close," "to keep safe," and "to have means to do." In aorist, it can mean "acquire," or "get." The main sense when it has an object is "to have" or "to hold." In reference to habits or states, it means "indulge in." With a gen. object, "to keep back" or "withhold" a thing. When its object is an infinitive verb, it means "to have the means or power," or "to be able" not "it must" as in English. This verb isn't used to form past tenses as the helper verb does in English.Nor does it have the sense of "must" when used with infinitives. -
The word translated as "sick" is commonly translated in the NT as "evil."
Again, this is translated to look like Matthew 9:12 and Mark 2:17 but a key word is different.