Jesus begins teaching in the plain of Judea, attracting people from all over wanting to be healed.
Luke 6:24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
Luke 6:24 But woe to you who are rich, for you have already received your comfort.
Only too bad for you, those rich, because you got that request of yours.
It is sad when all our prayers are answered.
The verse reverses the humor of the three earlier "blessed" verses. Now what seems good is sad. The word translated as "woe" is another funny word meaning "too bad" or "boo-hoo" to you, very like the Yiddish, "oy veh" even in sound. The punchline is another surprise word only used here meaning "gotten your request."
But(CW) woe unto you that(WN) are(IW) rich! for ye have(WT) received(CW) your (MWthe)consolation.
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "but."
- WN --Wrong Number- The word "that" is translated as singular but the Greek word is plural.
- IW - Inserted Word -- The word "are" doesn't exist in the source.
- WT - Wrong Tense - The verb "have" indicates the past perfect tense, but the tense is something that was started in the past and continues.
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "received."
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "consolation" is not shown in the English translation.
But(CW) woe to you who(WW) are(IW) rich, for you have(WT) already(IW) received(CW) your (MWthe) comfort.
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "but."
- WW --Wrong Word -- The word translated as "who" should be something more like "those."
- IW - Inserted Word -- The word "are" doesn't exist in the source.
- WT - Wrong Tense - The verb "have" indicates the past perfect tense, but the tense is something that was started in the past and continues.
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "received."
- IW - Inserted Word -- The word "already " doesn't exist in the source.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "comfort" is not shown in the English translation.
But -- (CW) The word translated as "but" is a less common preposition used like a conjunction that means "except," "save," with an object in the possessive form, or "besides," and "in addition to." Often used with the negative as a conjunction, "except not." Used to change the subject, "except," "however," "only," and "but."
woe -- "Woe" is an exclamation of grief, meaning "woe" or "alas." Jesus uses it humorously. Today we would say "so sad for you" or "boo-hoo to you." The word is very like the Jewish, "oy vey" which can be used to express sorrow but is more commonly used cynically. More about this phrase in this article on Christ's humor, under the subtitle, "exaggeration."
unto -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object. However, the translator can choose other prepositions: "with," "in," "of," "as," "by," "for," "at," or "on" depending on the context.
you - The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you," "for you," etc. As the object of a preposition, this form implies no movement, but in a fixed position or events occur at a specified time or while the action was being performed. With the "to be," it acts as a possessive, "yours."
that -- (WN) The word translated as "that" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun. Without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. This word is not singular but plural.
are -- (IW) There is nothing that can be translated as "are" in the Greek source.
rich! -- "Rich man" is from an adjective that means "rich," and "opulent." It very much has the sense of ostentatiously rich. Here, it is used with an article, "the rich" but unlike English the sense is not a group of people, which would be plural, not singular, but "one who is wealthy."
for -- The word translated as "for" introduces a statement of fact or cause, "for what," "because," "since," and "wherefore." Jesus usually uses this word to mean "because" in statements that seem like an answer to a question because of the change of context.
ye -- This is from the second-person, plural form of the verb.
have -- (WT) This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.
received -- (CW)"Received" is from a verb that literally means "to have from" or "to keep from." The "have from" meaning in business translations becomes "to receive payment in full" or "collected all" The sense of "keep from" means "to keep off or away from" or "to hold away from." So this word not only has a double meaning but , amusingly, almost contradictory meanings. This is not the word usually translated as "received."
your .-- The word translated as "your" is a plural, second-person pronoun in the genitive case. This pronoun follows the noun so the possessive "of yours."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
consolation. - The Greek word translated as "consolation" means to "calling to one's aid", "summons", "imploring", "appealing", "invocation of gods", "exhortation", and "address". It does not mean "comfort" or "sympathy" like "consolation" does. The sense is more of making an "appeal,""solicitation," or "petition.".
But -- (CW) The word translated as "but" is a less common preposition used like a conjunction that means "except," "save," with an object in the possessive form, or "besides," and "in addition to." Often used with the negative as a conjunction, "except not." Used to change the subject, "except," "however," "only," and "but."
woe -- "Woe" is an exclamation of grief, meaning "woe" or "alas." Jesus uses it humorously. Today we would say "so sad for you" or "boo-hoo to you." The word is very like the Jewish, "oy vey" which can be used to express sorrow but is more commonly used cynically. More about this phrase in this article on Christ's humor, under the subtitle, "exaggeration."
to -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object. However, the translator can choose other prepositions: "with," "in," "of," "as," "by," "for," "at," or "on" depending on the context.
you - The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you," "for you," etc. As the object of a preposition, this form implies no movement, but in a fixed position or events occur at a specified time or while the action was being performed. With the "to be," it acts as a possessive, "yours."
who -- (WW) The word translated as "who" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun. Without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. This word is not singular but plural. There should be a different word here.
are -- (IW) There is nothing that can be translated as "are" in the Greek source.
rich! -- "Rich man" is from an adjective that means "rich," and "opulent." It very much has the sense of ostentatiously rich. Here, it is used with an article, "the rich" but unlike English the sense is not a group of people, which would be plural, not singular, but "one who is wealthy."
for -- The word translated as "for" introduces a statement of fact or cause, "for what," "because," "since," and "wherefore." Jesus usually uses this word to mean "because" in statements that seem like an answer to a question because of the change of context.
ye -- This is from the second-person, plural form of the verb.
have -- (WT) This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.
already -- (IW) There is nothing that can be translated as "already " in the Greek source.
received -- (CW)"Received" is from a verb that literally means "to have from" or "to keep from." The "have from" meaning in business translations becomes "to receive payment in full" or "collected all" The sense of "keep from" means "to keep off or away from" or "to hold away from." So this word not only has a double meaning but , amusingly, almost contradictory meanings. This is not the word usually translated as "received."
your .-- The word translated as "your" is a plural, second-person pronoun in the genitive case. This pronoun follows the noun so the possessive "of yours."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
comfort. - The Greek word translated as "comfort" means to "calling to one's aid", "summons", "imploring", "appealing", "invocation of gods", "exhortation", and "address". It does not mean "comfort" or "sympathy" like "consolation" does. The sense is more of making an "appeal," "solicitation," or "petition.".
Πλὴν[20 verses](prep/adv) "But" is from plen, which is a preposition meaning "except," or "save," with the genitive object, as a conjunction, "besides," and "in addition to." Often used with the negative as a conjunction, "except not." Used to change the subject, "except," "however," "only," and "but."
οὐαὶ [27 verses](exclam)"Woe" is ouai, which is an exclamation of pain or anger meaning "woe" or "alas" but it can be used sarcastically.
ὑμῖν [289 verses](pron 2nd pl dat) "To you" is humin the plural form of su the pronoun of the second person, "you." to -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object. -
τοῖς [821 verses](article pl masc dat) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). When not preceding a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article.
πλουσίοις, [11 verses](adj pl masc dat) "Rich" is from plousios, which means "rich," and "opulent." It very much has the sense of ostentatiously rich.
ὅτι [332 verses](adv/conj) "for" is hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that," "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what," "because," "since," and "wherefore."
ἀπέχετε [8 verses](verb 2nd pl imperf ind act) "Ye have received" is apecho, which means "to keep off or away from", "to hold one's hands off or away from", "to hold oneself off a thing", "to abstain or desist from it," "to project", "to extend", "to be far from," and "to receive payment in full."
τὴν [821 verses](article sg fem acc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). When not preceding a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article. -
παράκλησιν [1 verse](noun sg fem acc) "Consolation" is paraklesis, which means to "calling to one's aid", "summons", "demand," request," "imploring", "appealing", "invocation of gods", "exhortation", and "address".
ὑμῶν [168 verses](pron 2nd pl gen) "Your/you" is humon, the plural possessive form of su the pronoun of the second person, "you." It is either a possessive pronoun or the object of a preposition