*Luke 6:37 Judge not, and ye shall not be judged:

Spoken to
audience

Jesus begins teaching in the plain of Judea, attracting people from all over wanting to be healed.

KJV

Luke 6:37 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:

NIV

Luke 6:37 “Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.

LISTENERS HEARD

And don't cut off, and you might never be cut off. And don't decide against and you might never be decided against. Set free and you will be set free.

MY TAKE

We still might be criticized and condemned, but we will surely be let go.

GREEK ORDER

καὶ     μὴ    κρίνετεκαὶ  οὐ μὴ κριθῆτε:      
Also don't cut off,    and never might you be cut off,.

καὶ   μὴ    καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ  καταδικασθῆτε.
And don't cut off             and never might you be declared guilty.

ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε:
Set free     and you will be set free.

LOST IN TRANSLATION

*Jesus contrasts a negative command verb ("judge/condemn not") with an extreme negative verb of possibility that forms an extreme positive ("might NEVER be judged/condemned"). See this article on Jesus's use of repetition and exaggeration in humor. Throughout the verse, the "and" is repeated to further emphasize the repetition and exaggeration. The initial verb, "judge," has a range of meanings including "to judge" in a court, but it primary meaning is to "separate," "sever," and "distinguish" as in dividing people into two groups.

The punchline is not the Greek word normally translated as "forgive." Its primary meaning is "untie," "let go," and "set free." The command is positive, "set free," and the last verb is the future tense, "will be set free."

 

# KJV TRANSLATION ISSUES
8
  • *MW - Missing Word -- The word "and" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word - This "shall" does not indicate the future tense, but describes a possibility, the subjunctive voice.
  • CW - Confusing Word -- The "not" does not capture the word's specific meaning.
  • MW - Missing Word -- The word "and" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word - This "shall" does not indicate the future tense, but describes a possibility, the subjunctive voice.
  • CW - Confusing Word -- The "not" does not capture the word's specific meaning.
  • CW --Confusing Word -- This is not the Greek word the Bible normally translates as "forgive."
  • CW --Confusing Word -- This is not the Greek word the Bible normally translates as "forgive."
# NIV TRANSLATION ISSUES
8
  • *MW - Missing Word -- The word "and" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "will" should be something more like "should."
  • CW - Confusing Word -- The "not" does not capture the word's specific meaning.
  • MW - Missing Word -- The word "and" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "will" should be something more like "should."
  • CW - Confusing Word -- The "not" does not capture the word's specific meaning.
  • CW --Confusing Word -- This is not the Greek word the Bible normally translates as "forgive."
  • CW --Confusing Word -- This is not the Greek word the Bible normally translates as "forgive."
EACH WORD of KJV

*missing "and"  -- (MW) The untranslated word  "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

Judge -- The verb  "judge" primarily means "to separate," "sever," and "distinguish" as in separating fact from fiction and separating guilty from innocent, wrong from right. Jesus often uses it to mean "separate" in evaluating people, the way we use "criticize." It has a secondary meaning of "to pick out," "to choose," and "to prefer." It also can mean "to judge" but only in the context of a trial.

not, - The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. This is a command.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

ye -- This is from the second-person, plural form of the verb.

shall -- (CW) This helping verb "shall" does not indicate the future tense, but that the verb describes a possibility, the subjunctive voice. A "might" or "should" in English is more appropriate, but is assumed in an
"if/when/whoever/except" clause. Helping verbs are not needed in Greek since the main verb carries this information in its form.

not - (CW) The "not" here is both of the Greek negatives used together. Greek has two negatives, one objective, one subjective. The use of both together is more extreme, like saying, "never" or literally, "you cannot really think." When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words.

 be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

judged: -- The verb  "judged" primarily means "to separate," "sever," and "distinguish" as in separating fact from fiction and separating guilty from innocent, wrong from right. Jesus often uses it to mean "separate" in evaluating people, the way we use "criticize." It has a secondary meaning of "to pick out," "to choose," and "to prefer." It also can mean "to judge" but only in the context of a trial.

missing "and"  -- (MW) The untranslated word  "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

condemn -- "Condemn" is  another uncommon Greek verb, which means "to give judgment," "to condemn," and "to have a judgment go against one." However, it also means to "have a judgment in one's favor. In the passive form (used here), it means "to be bound by law."

not, - The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. This is a command.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

ye -- This is from the second-person, plural form of the verb.

shall -- (CW) This helping verb "shall" does not indicate the future tense, but that the verb describes a possibility, the subjunctive voice. A "might" or "should" in English is more appropriate, but is assumed in an
"if/when/whoever/except" clause. Helping verbs are not needed in Greek since the main verb carries this information in its form.

not - (CW) The "not" here is both of the Greek negatives used together. Greek has two negatives, one objective, one subjective. The use of both together is more extreme, like saying, "never" or literally, "you cannot really think." When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words.

 be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

condemned: -- "Condemned" is  another uncommon Greek verb, which means "to give judgment," "to condemn," and "to have a judgment go against one." However, it also means to "have a judgment in one's favor. In the passive form (used here), it means "to be bound by law."

forgive, -- (CW) The Greek verb translated as "forgive" means "to loose from" "to set free," "to release," "to acquit,"  and "to divorce [a wife]." Its root is the word that means "untie" with the sense of "untie from," so our word "released." is from apolyo which means "to loose from" "to set free", "to release", "to acquit", "to divorce [a wife]", "to do away with," and "to begin to count." In the passive, it means "to be released", "to be separated [combatants]," "to be brought forth [a child]," and "to be delivered [of a mother]," and "to be undone." This is not the Greek word the Bible normally translates as "forgive."

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

ye -- This is from the second-person, plural form of the verb.

shall -- This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

 be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

forgiven: -- (CW) The Greek verb translated as "forgive" means "to loose from" "to set free," "to release," "to acquit,"  and "to divorce [a wife]." Its root is the word that means "untie" with the sense of "untie from," so our word "released." is from apolyo which means "to loose from" "to set free", "to release", "to acquit", "to divorce [a wife]", "to do away with," and "to begin to count." In the passive, it means "to be released", "to be separated [combatants]," "to be brought forth [a child]," and "to be delivered [of a mother]," and "to be undone." This is not the Greek word the Bible normally translates as "forgive."

EACH WORD of NIV

*missing "and"  -- (MW) The untranslated word  "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

“Do -- This English helping verb is used to create questions, commands, negative statements, and smooth word flow in translation from Greek

not, - The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. This is a command.

judge -- The verb  "judge" primarily means "to separate," "sever," and "distinguish" as in separating fact from fiction and separating guilty from innocent, wrong from right. Jesus often uses it to mean "separate" in evaluating people, the way we use "criticize." It has a secondary meaning of "to pick out," "to choose," and "to prefer." It also can mean "to judge" but only in the context of a trial.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

you -- This is from the second-person, plural form of the verb.

will -- (WW) This helping verb indicates that the verb is the future tense, but it isn't. It is in the form of possibility so it needs a "should" or "might."

not - (CW) The "not" here is both of the Greek negatives used together. Greek has two negatives, one objective, one subjective. The use of both together is more extreme, like saying, "never" or literally, "you cannot really think." When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words.

 be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

judged: -- The verb  "judged" primarily means "to separate," "sever," and "distinguish" as in separating fact from fiction and separating guilty from innocent, wrong from right. Jesus often uses it to mean "separate" in evaluating people, the way we use "criticize." It has a secondary meaning of "to pick out," "to choose," and "to prefer." It also can mean "to judge" but only in the context of a trial.

missing "and"  -- (MW) The untranslated word  "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

“Do -- This English helping verb is used to create questions, commands, negative statements, and smooth word flow in translation from Greek

not, - The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. This is a command.

condemn -- "Condemn" is  another uncommon Greek verb, which means "to give judgment," "to condemn," and "to have a judgment go against one." However, it also means to "have a judgment in one's favor. In the passive form (used here), it means "to be bound by law."

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

you -- This is from the second-person, plural form of the verb.

will -- (WW) This helping verb indicates that the verb is the future tense, but it isn't. It is in the form of possibility so it needs a "should" or "might."

not - (CW) The "not" here is both of the Greek negatives used together. Greek has two negatives, one objective, one subjective. The use of both together is more extreme, like saying, "never" or literally, "you cannot really think." When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words.

 be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

condemned: -- "Condemned" is  another uncommon Greek verb, which means "to give judgment," "to condemn," and "to have a judgment go against one." However, it also means to "have a judgment in one's favor. In

forgive, -- (CW) The Greek verb translated as "forgive" means "to loose from" "to set free," "to release," "to acquit,"  and "to divorce [a wife]." Its root is the word that means "untie" with the sense of "untie from," so our word "released." is from apolyo which means "to loose from" "to set free", "to release", "to acquit", "to divorce [a wife]", "to do away with," and "to begin to count." In the passive, it means "to be released", "to be separated [combatants]," "to be brought forth [a child]," and "to be delivered [of a mother]," and "to be undone." This is not the Greek word the Bible normally translates as "forgive."

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

ye -- This is from the second-person, plural form of the verb.

shall -- This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

 be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

forgiven: -- (CW) The Greek verb translated as "forgive" means "to loose from" "to set free," "to release," "to acquit,"  and "to divorce [a wife]." Its root is the word that means "untie" with the sense of "untie from," so our word "released." is from apolyo which means "to loose from" "to set free", "to release", "to acquit", "to divorce [a wife]", "to do away with," and "to begin to count." In the passive, it means "to be released", "to be separated [combatants]," "to be brought forth [a child]," and "to be delivered [of a mother]," and "to be undone." This is not the Greek word the Bible normally translates as "forgive."

COMPARISON: GREEK to KJV

καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."

μὴ [447 verses](conj) "Not" is me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." The negative, μή, rejects, is relative,  and subjective. It is used in imperative and subjunctive clauses because both express opinions. This negative applies to will and thought. With pres. or aor. subjunctive, it is used in a warning or statement of fear, "take care" It can be the conjunction "lest" or "for fear that." Used before tis with an imperative to express a will or wish for something in independent sentences and, with subjunctives, to express prohibitions. It is used with infinitives that express a purpose. -

κρίνετε, [21 verses](verb 2nd pl pres imperat act) "Judge" is krino, which primarily means "to separate," "to put asunder," and "to distinguish." It has a lot of other secondary meanings, including "to pick out," "to choose," "to decide" disputes or accounts, "to win" a battle, "to judge" especially in the sense of "estimate," "to expound," or "to interpret" in a particular way.

καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."

οὐ μὴ [39 verses](partic) "Never" is ou me, the two forms of Greek negative used together. Ou is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. Mê (me) is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective. -

κριθῆτε: [21 verses](verb 2nd pl aor subj pass) "Be judged"  is krino, which primarily means "to separate," "to put asunder," and "to distinguish." It has a lot of other secondary meanings, including "to pick out," "to choose," "to decide" disputes or accounts, "to win" a battle, "to judge" especially in the sense of "estimate," "to expound," or "to interpret" in a particular way.

καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."

μὴ [447 verses](conj) "Not" is me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." The negative, μή, rejects, is relative,  and subjective. It is used in imperative and subjunctive clauses because both express opinions. This negative applies to will and thought. With pres. or aor. subjunctive, it is used in a warning or statement of fear, "take care" It can be the conjunction "lest" or "for fear that." Used before tis with an imperative to express a will or wish for something in independent sentences and, with subjunctives, to express prohibitions. It is used with infinitives that express a purpose.

καταδικάζετε, [3 verses](2nd pl pres ind act or verb 2nd pl pres imperat act)" is from "By" is katadikazo, which means to "give judgment or sentence against a person," "condemn," "have judgment given in one's favor," "declare by express judgment," and, in the passive, "to be bound by a law,"

καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."

οὐ μὴ [39 verses](partic) "Never" is ou me, the two forms of Greek negative used together. Ou is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. Mê (me) is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.

καταδικασθῆτε. [3 verses](verb 2nd pl aor subj pass) "Ye shall not be condemned" is from "By" is katadikazo, which means to "give judgment or sentence against a person," "condemn," "have judgment given in one's favor," "declare by express judgment," and, in the passive, "to be bound by a law,"

ἀπολύετε,[13 verses]  verb 2nd pl pres imperat act) "Forgive"is apolyo. which means "to loose from" "to set free," "to release," "to acquit," "to divorce [a wife]," "to do away with," and "to begin to count." In the passive, it means "to be released," "to be separated [combatants]," "to be brought forth [a child]," and "to be delivered [of a mother]," and "to be undone."

καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."

ἀπολυθήσεσθε [13 verses]  : (verb 2nd pl fut ind pass)  "Ye shall be forgiven" is apolyo. which means "to loose from" "to set free," "to release," "to acquit," "to divorce [a wife]," "to do away with," and "to begin to count." In the passive, it means "to be released," "to be separated [combatants]," "to be brought forth [a child]," and "to be delivered [of a mother]," and "to be undone." -- The Greek verb translated as "thou art loosed" means "to loose from" "to set free," "to release," "to acquit,"  and "to divorce [a wife]." Its root is the word that means "untie" with the sense of "untie from," so our word "released." is from apolyo which means "to loose from" "to set free", "to release", "to acquit", "to divorce [a wife]", "to do away with," and "to begin to count." In the passive, it means "to be released", "to be separated [combatants]," "to be brought forth [a child]," and "to be delivered [of a mother]," and "to be undone."

Related Verses
parallel comparison

This verse is much longer than the similar verse in Matthew (Matthew 7:1).  

Front Page Date