Jesus begins teaching in the plain of Judea, attracting people from all over wanting to be healed.
Luke 6:42 Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
Luke 6:42 How can you say to your brother, ‘Brother, let me take the speck out of your eye,’ when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
How do you have the power to say to that brother of yours, "Brother, let go! I will toss out the chaff, the one in that eye of yours." You yourself not seeing that plank in that eye of yours? You actor! Toss out first the plank from that eye of yours! And then you might see clearly to toss it out the chaff, the one in that eye of that brother of yours!
Maybe we can see clearly with we eliminate our biggest flaw.
πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου
How do you have the power to say to that brother of yours,
Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου,
"Brother, let go! I will toss out the chaff, the one in that eye of yours."
αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων;
You yourself that in that eye of yours plank not seeing
ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ,
You actor! Toss out first the plank from that eye of yours!
καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν.
And then you might see clearly the chaff the one in that eye of that brother of yours to toss it out ,!
The English translation changed many things in this verse to make them seem more like the parallel quotes in Matthew. Many verb forms are changed. The verb translated as "let" is also not a helping verb but an active verb. Here, it means "let go" in the sense of "relax." The following verb is not an infinitive but an active verb, it starts a new sentence. This first "pull out" and "take" is the future tense, "will toss out." The "toss out" is a clue to the light-hearted nature of the verse (see this article). The "behold" and "see" are not an active verb, but a participle. "seeing." It only appears at the end of long phrase keeping listeners in suspense. The "see clearly" is an uncommon word and it is not in the future tense as translated but a possibility," you might see clearly." This statement is a sardonic one.
- OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "either" existed in the KJV Greek source but not the source we use today.
- CW - Confusing Word -- The "can" is not a helper verb, but the active verb in the sentence. This is not an active verb, but an infinitive.
- WF - Wrong Form - The "say" is not an active verb but an infinitive, "to say."
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "brother" is not shown in the English translation.
- MW -- Missing Word -- This verb is either a subjunctive or the future, which requires a "should" or "will"
- WF -- Wrong Form - The "me" is not the object of the "let" but the subject, "I toss."
- IW - Inserted Word -- The word "is" doesn't exist in the source.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "eye" is not shown in the English translation.
- IW - Inserted Word -- The word "when " doesn't exist in the source.
- WF -- Wrong Form - The "behold" is not an active verb but a participle, "seeing."
- IW - Inserted Word -- The word "is" doesn't exist in the source.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "eye" is not shown in the English translation.
- IW - Inserted Word -- The word "own " doesn't exist in the source.
- UW --Untranslated Word -- The word "hypocrites" means "actor." It is an untranslated Greek word adopted into English.
- IW - Inserted Word -- The word "own " doesn't exist in the source.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "eye" is not shown in the English translation.
- CW - Confusing Word - This "shall" does not indicate the future tense, but describes a possibility, the subjunctive voice.
- IW - Inserted Word -- The word "own " doesn't exist in the source.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "eye" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "brother" is not shown in the English translation.
- CW - Confusing Word -- The "can" is not a helper verb, but the active verb in the sentence. This is not an active verb, but an infinitive.
- WF - Wrong Form - The "say" is not an active verb but an infinitive, "to say."
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "brother" is not shown in the English translation.
- WF -- Wrong Form - The "me" is not the object of the "let" but the subject, "I toss."
- MW - Missing Word -- The word "out " is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "the one" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "eye" is not shown in the English translation.
- IW - Inserted Word -- The word "when " doesn't exist in the source.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "fail" should be something more like "not."
- WF -- Wrong Form - The "beholdest" is not an active verb but a participle, "seeing."
- WF -- Wrong Form - The "to see" is not an infinitive but an active verb, "see."
- MW - Missing Word -- The word "the one" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "eye" is not shown in the English translation.
- UW --Untranslated Word -- The word "hypocrites" means "actor." It is an untranslated Greek word adopted into English.
- MW -- Missing Word -- This verb is either a subjunctive or the future, which requires a "should" or "will"
- MW - Missing Word -- The word "out " is not shown in the English translation.
- WT - Wrong Tense - The verb "will" indicates the future tense, but that is not the tense here.
- MW -- Missing Word -- This verb is a subjunctive, which requires a "should" or "might" when outside of a "when/if/whoever" clause.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "eye" is not shown in the English translation.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "fail" should be something more like "not."
- MW - Missing Word -- The word "the one" before is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "eye" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "brother" is not shown in the English translation.
Either -- (OS) There is nothing in the Greek that can be translated as "either" in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used.
how -- "How" is the adverb that means "how," "by any means," and "I suppose." This is a common interrogatory pronoun used by Jesus.
canst -- (CW) The word translated as "can" means having the power or possibly a desire to accomplish something. Often, in English, "can" is a helper verb, indicating a possibility. In Greek, it indicates ability or power. This is the active verb here, not a helper verb. It takes an infinitive as "have the ability" does in English. See this article.
thou -- This is from the second-person, singular form of the verb.
say -- (WF) The word translated as "I tell" is the most common word that means "to say," "to tell," and "to speak," but when used with an objective noun or pronoun, the sense is "say of" or "speak of." It is not an active verb but and infinitive.
to -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.
thy -- The word translated as "your" is the genitive form of the singular, second-person pronoun, which is most commonly the possessive form. It follows the noun so "of yours."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
brother, -- The word translated as "brother" means a biological brother, any kinsmen, and more broadly and friend or associate.
Brother, -- The word translated as "brother" means a biological brother, any kinsmen, and more broadly and friend or associate.
let -- The word translated as "let" means "to let fall," "to send away," "give up," "hand over," "to let loose," "set free," "to get rid of," "to leave alone," "to pass by," "to permit," and "to send forth from oneself."It primarily means "to let go" or "to send away." See this article for more.
me -- (WF) This is from the first-person, singular form of the verb.
missing "should" or "will"-- (MW) A helping verb is necessary because the following verb is a verb of possibility, a subjunctive, something that "should" or "might" occur. Or it is the future tense, needing a "will."The helping verb is not needed in a clause beginning with an "if," "when," "whoever" and other conditional clauses.
pull out -- "Pull out" is a verb that means "throw out." Depending on the context, it can mean "toss out," "turn out," or "take out." It is usually translated as "cast out" in the NT. See this article for more detail.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun. Without a noun, it has the sense of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
mote -- The Greek term translated as "mote" means something small like "twig", "straw," or "chaff." These terms, especially "chaff" have the sense of "trash", "rubbish," and "remains."
that -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun. Without a noun, it has the sense of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
is -- (IW) There is nothing that can be translated as "is" in the Greek source.
in -- The word translated as "in" means "in," "within," "with" (an instrument), "by" (near), "by" (means of), "during" (time), or "among" with a dative object as the one here. With the accusative, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near."
thine -- The word translated as "your" is the genitive form of the singular, second-person pronoun, which is most commonly the possessive form. It follows the noun so "of yours."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a nounand, without a noun, takes the meaning of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. MW - Missing Word -- The word "the/this" before "heaven" is not shown in the English translation
eye, -- The Greek word for "eye" is the more technical terms for "eye" but it also means "sight." In Greek, an eye is a metaphor for comfort and cheer.and statements, negating both single words and sentences.
when -- (IW) There is nothing that can be translated as "when " in the Greek source.
thou -- The word translated as "thou" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. The forme is the singular subject for the sentence, and it is masculine. Since Greek active verbs include the singular form of the subject, when the subject is clear, this pronoun can be repetitive, emphasizing the subject. This is how we say "he himself" and "it itself" to emphasize the subject.
thyself -- The subjective pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "he himself or "it itself."
beholdest -- (WF) The verb translated as "beholdest" means "to see," "to look to," "to look like," "to beware," and "to look for." It is the more tangible sense of seeing, such as seeing what is right in front of you rather than understanding so "watch" works better. "Look" does not work as well because it doesn't take a direct object and this word does. This word is a participle, not an active verb.
not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun. Without a noun, it has the sense of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
beam - "Beam"is Ia Greek word that means "bearing-beam", "main beam", "plank", "support", "beam", "strut", "brace", "firewood", "bar [of a gate or door]," and "a kind of meteor."
that -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun. Without a noun, it has the sense of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
is -- (IW) There is nothing that can be translated as "is" in the Greek source.
in -- The word translated as "in" means "in," "within," "with" (an instrument), "by" (near), "by" (means of), "during" (time), or "among" with a dative object as the one here. With the accusative, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
thine -- The word translated as "your" is the genitive form of the singular, second-person pronoun, which is most commonly the possessive form. It follows the noun so "of yours." This pronoun follows the noun so "of yours." As a genitive object of a preposition, as here, it means a movement away from something or a position away from something else.
own -- (IW) There is nothing that can be translated as "own " in the Greek source. A different word was used in the previous verse meaning "thine own."
eye? -- The Greek word for "eye" is the more technical terms for "eye" but it also means "sight." In Greek, an eye is a metaphor for comfort and cheer.and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.
Thou - This is from the vocative form of the noun that means it names the person being talked to.
hypocrite, -- (UW) The Greek for "the hypocrites" is a great example of a word that has taken its English meaning from how it is used in the Bible rather than the original Greek. The primary meaning during Christ's era was "an actor." See this article on the word and its wordplay. Interestingly enough, it also means "interpreter," which is another separation between what is said and reality. Its literal meaning is "beneath separation," which describes the separation between fact and fiction, real action versus pretended action.
cast out -- "Cast out" is a verb that means "throw out." Depending on the context, it can mean "toss out," "turn out," or "take out." It is usually translated as "cast out" in the NT. See this article for more detail.
first -- The word translated as "first" takes a lot of different types of "first" meanings from its context. Here, it is technically an adjective but it plays the role of the English adverb "initially."
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun. Without a noun, it has the sense of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
beam "Beam"is Ia Greek word that means "bearing-beam", "main beam", "plank", "support", "beam", "strut", "brace", "firewood", "bar [of a gate or door]," and "a kind of meteor."
out of . --The Greek preposition translated as "of" means "out of" or "from." The word also means "beyond," "on," "in," "since," or "by"based upon its context, but it indicates separation "from" something rather than being a part "of" it like"of" does. It is also used to describe the author or means "by" which something is done, especially with passive verbs.
thine -- The word translated as "your" is the genitive form of the singular, second-person pronoun, which is most commonly the possessive form. It follows the noun so "of yours." This pronoun follows the noun so "of yours." As a genitive object of a preposition, as here, it means a movement away from something or a position away from something else.
own -- (IW) There is nothing that can be translated as "own " in the Greek source. A different word was used in the previous verse meaning "thine own."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
eye? -- The Greek word for "eye" is the more technical terms for "eye" but it also means "sight." In Greek, an eye is a metaphor for comfort and cheer.and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.
, and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
then -- The Greek word for "then" means "at this time" or "then." With the subjective negative, the sense is "not when."
shalt -- (CW) This helping verb "shall" does not indicate the future tense, but that the verb describes a possibility, the subjunctive voice. A "might" or "should" in English is more appropriate, but is assumed in an
"if/when/whoever/except" clause. Helping verbs are not needed in Greek since the main verb carries this information in its form.
thou -- This is from the second-person, singular form of the verb.
see clearly - The Greek word translated as "see clearly" means literally "see through." It is not in the future tens e, but the aorist which means something that takes place at some point of time.
to -- This "to" is added because the infinitive form of the verb requires a "to" in English.
pull out -- "Pull out" is a verb that means "throw out." Depending on the context, it can mean "toss out," "turn out," or "take out." It is usually translated as "cast out" in the NT. See this article for more detail.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun. Without a noun, it has the sense of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
mote -- The Greek term translated as "mote" means something small like "twig", "straw," or "chaff." These terms, especially "chaff" have the sense of "trash", "rubbish," and "remains."
that -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun. Without a noun, it has the sense of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
is -- (IW) There is nothing that can be translated as "is" in the Greek source.
in -- The word translated as "in" means "in," "within," "with" (an instrument), "by" (near), "by" (means of), "during" (time), or "among" with a dative object as the one here. With the accusative, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near."
thy -- -- The word translated as "your" is the genitive form of the singular, second-person pronoun, which is most commonly the possessive form. It follows the noun so "of yours." This pronoun follows the noun so "of yours." As a genitive object of a preposition, as here, it means a movement away from something or a position away from something else.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
brother -- The word translated as "brother" means a biological brother, any kinsmen, and more broadly and friend or associate.
's -- The apostrophe "s" comes from the noun's genitive form. This case usually requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession for which an apostrophe "s" can be substituted. However, it can also mean "belonging to," "part of," "which is," "than" (in comparisons), or "for," "concerning" or "about" with transitive verbs.
eye, -- The Greek word for "eye" is the more technical terms for "eye" but it also means "sight." In Greek, an eye is a metaphor for comfort and cheer.
How -- "How" is the adverb that means "how," "by any means," and "I suppose." This is a common interrogatory pronoun used by Jesus.
can-- (CW) The word translated as "can" means having the power or possibly a desire to accomplish something. Often, in English, "can" is a helper verb, indicating a possibility. In Greek, it indicates ability or power. This is the active verb here, not a helper verb. It takes an infinitive as "have the ability" does in English. See this article.
you -- This is from the second-person, singular form of the verb.
say -- (WF) The word translated as "I tell" is the most common word that means "to say," "to tell," and "to speak," but when used with an objective noun or pronoun, the sense is "say of" or "speak of." It is not an active verb but and infinitive.
to -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.
your -- The word translated as "your" is the genitive form of the singular, second-person pronoun, which is most commonly the possessive form. It follows the noun so "of yours."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
brother, -- The word translated as "brother" means a biological brother, any kinsmen, and more broadly and friend or associate.
Brother, -- The word translated as "brother" means a biological brother, any kinsmen, and more broadly and friend or associate.
let -- The word translated as "let" means "to let fall," "to send away," "give up," "hand over," "to let loose," "set free," "to get rid of," "to leave alone," "to pass by," "to permit," and "to send forth from oneself."It primarily means "to let go" or "to send away." See this article for more.
me -- (WF) This is from the first-person, singular form of the verb.
missing "should" or "will"-- (MW) A helping verb is necessary because the following verb is a verb of possibility, a subjunctive, something that "should" or "might" occur. Or it is the future tense, needing a "will."The helping verb is not needed in a clause beginning with an "if," "when," "whoever" and other conditional clauses.
take -- "Take" is a verb that means "throw out." Depending on the context, it can mean "toss out," "turn out," or "take out." It is usually translated as "cast out" in the NT. See this article for more detail.
missing "out " -- (MW) The untranslated word "out" is from the prefix of the previous verb.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun. Without a noun, it has the sense of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
speck -- The Greek term translated as "speck " means something small like "twig", "straw," or "chaff." These terms, especially "chaff" have the sense of "trash", "rubbish," and "remains."
missing "the one" -- (MW) The untranslated word "the one" is the Greek definite article, "the one," which usually precedes a noun. Without a noun, it has the sense of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
in -- The word translated as "in" means "in," "within," "with" (an instrument), "by" (near), "by" (means of), "during" (time), or "among" with a dative object as the one here. With the accusative, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near."
your -- The word translated as "your" is the genitive form of the singular, second-person pronoun, which is most commonly the possessive form. It follows the noun so "of yours."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a nounand, without a noun, takes the meaning of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
eye, -- The Greek word for "eye" is the more technical terms for "eye" but it also means "sight." In Greek, an eye is a metaphor for comfort and cheer.and statements, negating both single words and sentences.
when -- (IW) There is nothing that can be translated as "when " in the Greek source.
you -- The word translated as "thou" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. The forme is the singular subject for the sentence, and it is masculine. Since Greek active verbs include the singular form of the subject, when the subject is clear, this pronoun can be repetitive, emphasizing the subject. This is how we say "he himself" and "it itself" to emphasize the subject.
yourself -- The subjective pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "he himself or "it itself."
fail -- (WW) The Greek word translated as "fail" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words.
to -- (WF) This "to" is added because the infinitive form of the verb requires a "to" in English. The following verb is not an infinitive, but a participle.
see -- (WF)The verb translated as "see" means "to see," "to look to," "to look like," "to beware," and "to look for." It is the more tangible sense of seeing, such as seeing what is right in front of you rather than understanding so "watch" works better. "Look" does not work as well because it doesn't take a direct object and this word does. This word is a participle, not an infinitive.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun. Without a noun, it has the sense of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
plank - "Plank "is Ia Greek word that means "bearing-beam", "main beam", "plank", "support", "beam", "strut", "brace", "firewood", "bar [of a gate or door]," and "a kind of meteor."
missing "the one" -- (MW) The untranslated word "the one" is the Greek definite article, "the one," which usually precedes a noun. Without a noun, it has the sense of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
is -- (IW) There is nothing that can be translated as "is" in the Greek source.
in -- The word translated as "in" means "in," "within," "with" (an instrument), "by" (near), "by" (means of), "during" (time), or "among" with a dative object as the one here. With the accusative, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
your -- The word translated as "your" is the genitive form of the singular, second-person pronoun, which is most commonly the possessive form. It follows the noun so "of yours." This pronoun follows the noun so "of yours." As a genitive object of a preposition, as here, it means a movement away from something or a position away from something else.
eye? -- The Greek word for "eye" is the more technical terms for "eye" but it also means "sight." In Greek, an eye is a metaphor for comfort and cheer.and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.
You - This is from the vocative form of the noun that means it names the person being talked to.
hypocrite, -- (UW) The Greek for "the hypocrites" is a great example of a word that has taken its English meaning from how it is used in the Bible rather than the original Greek. The primary meaning during Christ's era was "an actor." See this article on the word and its wordplay. Interestingly enough, it also means "interpreter," which is another separation between what is said and reality. Its literal meaning is "beneath separation," which describes the separation between fact and fiction, real action versus pretended action.
take -- "Take" is a verb that means "throw out." Depending on the context, it can mean "toss out," "turn out," or "take out." It is usually translated as "cast out" in the NT. See this article for more detail.
missing "out " -- (MW) The untranslated word "out" is from the prefix of the previous verb.
first -- The word translated as "first" takes a lot of different types of "first" meanings from its context. Here, it is technically an adjective but it plays the role of the English adverb "initially."
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun. Without a noun, it has the sense of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
plank -- "Plank" is Ia Greek word that means "bearing-beam", "main beam", "plank", "support", "beam", "strut", "brace", "firewood", "bar [of a gate or door]," and "a kind of meteor."
out of . --The Greek preposition translated as "of" means "out of" or "from." The word also means "beyond," "on," "in," "since," or "by"based upon its context, but it indicates separation "from" something rather than being a part "of" it like"of" does. It is also used to describe the author or means "by" which something is done, especially with passive verbs.
your -- The word translated as "your" is the genitive form of the singular, second-person pronoun, which is most commonly the possessive form. It follows the noun so "of yours." This pronoun follows the noun so "of yours." As a genitive object of a preposition, as here, it means a movement away from something or a position away from something else.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
eye? -- The Greek word for "eye" is the more technical terms for "eye" but it also means "sight." In Greek, an eye is a metaphor for comfort and cheer.and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.
, and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
then -- The Greek word for "then" means "at this time" or "then." With the subjective negative, the sense is "not when."
you -- This is from the second-person, singular form of the verb.
will -- (WT) This helping verb "will" indicates the future tense, but the verb is not the future.
missing "should" or "might"-- (MW) A helping verb is necessary because the following verb is a verb of possibility, a subjunctive, something that "should" or "might" occur. The helping verb is not needed in a clause beginning with an "if," "when," "whoever" and other conditional clauses.
see clearly - The Greek word translated as "see clearly" means literally "see through." It is not in the future tens e, but the aorist which means something that takes place at some point of time.
to -- This "to" is added because the infinitive form of the verb requires a "to" in English.
remove -- "Remove" is a verb that means "throw out." Depending on the context, it can mean "toss out," "turn out," or "take out." It is usually translated as "cast out" in the NT. See this article for more detail.
to the from your brother’s eye.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun. Without a noun, it has the sense of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
speck -- The Greek term translated as "speck " means something small like "twig", "straw," or "chaff." These terms, especially "chaff" have the sense of "trash", "rubbish," and "remains."
missing "the one" -- (MW) The untranslated word "the one" is the Greek definite article, "the one," which usually precedes a noun. Without a noun, it has the sense of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
in -- The word translated as "in" means "in," "within," "with" (an instrument), "by" (near), "by" (means of), "during" (time), or "among" with a dative object as the one here. With the accusative, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near."
your -- -- The word translated as "your" is the genitive form of the singular, second-person pronoun, which is most commonly the possessive form. It follows the noun so "of yours." This pronoun follows the noun so "of yours." As a genitive object of a preposition, as here, it means a movement away from something or a position away from something else.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
brother -- The word translated as "brother" means a biological brother, any kinsmen, and more broadly and friend or associate.
's -- The apostrophe "s" comes from the noun's genitive form. This case usually requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession for which an apostrophe "s" can be substituted. However, it can also mean "belonging to," "part of," "which is," "than" (in comparisons), or "for," "concerning" or "about" with transitive verbs.
eye, -- The Greek word for "eye" is the more technical terms for "eye" but it also means "sight." In Greek, an eye is a metaphor for comfort and cheer.
πῶς [36 verses](pron indecl form) "How" is pos, which means "how," "how in the world," "how then," "in any way," "at all," "by any mean," "in a certain way,"and "I suppose."
δύνασαι [61 verses](verb 2nd sg pres ind mp) "Canst thou" is the verb, dynamai, which means "to have power by virtue of your own capabilities," "to be able," and "to be strong enough."
λέγειν [264 verses] (verb pres inf act) "Say" is lego, which means "to recount," "to tell over," "to say," "to speak," "to teach," "to mean," "boast of," "tell of," "recite," nominate," and "command." When used with an object is has the sense of "call by name." It has a secondary meaning "pick out," "choose for oneself," "pick up," "gather," "count," and "recount." A less common word that is spelled the same means "to lay," "to lay asleep" and "to lull asleep." This word is more about making a statement than participating in a discussion. Translating is as "stated" might distinguish it better.
τῷ [821 verses](article sg masc dat) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). When not preceding a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article. -
ἀδελφῷ [37 verses] (noun sg masc dat) "Brother" is adelphos, which means "son of the same mother," "kinsman," "colleague," "associate," and "brother."
σου [144 verses](pron 2nd sg gen) "Thy" is sou is the genitive form of the second-person, singular pronoun that means "of you" and "your." This pronoun follows the noun so "of yours." As a genitive object of a preposition, as here, it means a movement away from something or a position away from something else.
Ἀδελφέ, (noun sg masc voc) "Brother" [37 verses] (noun sg masc dat) "Brother" is adelphos, which means "son of the same mother," "kinsman," "colleague," "associate," and "brother."
ἄφες [73 verses](2nd sg aor imperat act) "Let" is aphiemi, which means "to let fall," "to send away," "give up," "hand over," "to let loose," "set free," "to get rid of," "to leave alone," "to pass by," "to permit," and "to send forth from oneself." The dative is the person it is left to. The accusative object is what is left, given away, etc. It can also mean to "remit" a debt or "excuse" a fault. With an accusative person as an object and an infinite, it means "to permit one."
ἐκβάλω [33 verses] (1st sg fut ind act or verb 1st sg aor subj act) "Pull out" is ekballo and means "toss out," "through out of a place,"and "expose." Ek means "out of," "from," and "away from." Ballo is "to throw" or "to scatter."
τὸ [821 verses](article sg neut acc) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). When not preceding a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article.
κάρφος [5 verses](noun sg neut acc) "Mote" is karphos, which means "any small dry body", "dry stalk", "dry twigs", "chips," "chaff," "straws", "bits of wool", "toothpick", "a small piece of wood on which the watchword was written," and "ripe fruit[plural],."
τὸ [821 verses](article sg neut acc) "That" is the Greek definite article, hos, ("the"). When not preceding a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article.
ἐν [413 verses](prep) "In" is en, which means, with its usual indirect (dative) object, "in," "on," "at," "by," "among," "within," "surrounded by," "in one's hands," "in one's power," "during," and "with." With a direct (accusative) object, it means "into," "on," and "for." Referring to time, it means. "in the course of" or "during."
τῷ [821 verses](article sg masc dat) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). When not preceding a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article. - .
ὀφθαλμῷ ; [26 verses] (noun sg masc dat) "Eye"" is ophthalmos, which means "eye," "sight," "the dearest and best," "light," "cheer," "comfort," and "the bud [of a plant]."
σου [144 verses](pron 2nd sg gen) "Thy" is sou is the genitive form of the second-person, singular pronoun that means "of you" and "your."
αὐτος [20 verses] (adj sg masc nom) "Thou" is autos, which means is the singular adjective used as the subject pronoun in the masculine. It also means "it" because masculine pronouns refer to things or ideas as much as to people.
τὴν [821 verses](article sg fem acc)"That" is the Greek definite article, hos, ("the"). When not preceding a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article.
ἐν [413 verses](prep) "In" is en, which means, with its usual indirect (dative) object, "in," "on," "at," "by," "among," "within," "surrounded by," "in one's hands," "in one's power," "during," and "with." With a direct (accusative) object, it means "into," "on," and "for." Referring to time, it means. "in the course of" or "during."
τῷ [821 verses](article sg masc dat) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). When not preceding a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article.
ὀφθαλμῷ ; [26 verses] (noun sg masc dat) "Eye"" is ophthalmos, which means "eye," "sight," "the dearest and best," "light," "cheer," "comfort," and "the bud [of a plant]." -- The Greek word for "eye" is the more technical terms for "eye" but it also means "sight." In Greek, an eye is a metaphor for comfort and cheer.and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.
σου [144 verses](pron 2nd sg gen) "Thy" is sou is the genitive form of the second-person, singular pronoun that means "of you" and "your."
δοκὸν [5 verses] (noun sg masc acc) "Beam" is dokos, which means "bearing-beam", "main beam", "plank", "support", "beam", "strut", "brace", "firewood", "bar [of a gate or door]," and "a kind of meteor."
οὐ [269 verses](adv) "Not" is ou , the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The negative, οὐ, denies, is absolute, and objective.
βλέπων; [46 verses] (part sg pres act masc nom) "Thou beholdest" is from of blepo, which means "to look," "to see," "to look to," "to look like," "to rely on," "to look longingly," "to propose," "to beware," "to behold," and "to look for." Used with the prepostion meaning "from" (ἀπὸ) to means "watch out."
ὑποκριτά,[18 verses] (noun sg masc voc)"Hypocrites" is hypokrites, which means "an interpreter," "an actor," "a stage player," and "a dissembler."
ἔκβαλε [33 verses] (verb 2nd sg aor imperat act) "Pull out" is ekballo and means "toss out," "through out of a place,"and "expose." Ek means "out of," "from," and "away from." Ballo is "to throw" or "to scatter."
πρῶτον [41 verses] (adj sg masc acc)"First" is protos. In place, this means "before," "in front," and, as a noun, "the foremost." Of time, it means "former," "earlier," and, as a noun, "the initial." In order, it means "the first." In math, it means the prime numbers. Of rank or degree, it means "superior" or, as a noun, "the highest" or "the best."
τὴν [821 verses](article sg masc acc) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). When not preceding a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article.
δοκὸν [5 verses](noun sg masc acc) "Beam" is dokos, which means "bearing-beam", "main beam", "plank", "support", "beam", "strut", "brace", "firewood", "bar [of a gate or door]," and "a kind of meteor."
ἐκ [121 verses] (prep) "From" is ek, which means 1) [of motion] "out of," "from," "by," "away from;" 2) [of place] "beyond," "outside of," "beyond;" 3) [of succession] "after," "from;" 4) [of rest] "on," "in," 5) [of time] "since," "from," "at," "in;" 7) [of materials] "out of," "made from;" 7) cause, instrument, or means "by." It is also used to describe the author or means "by" which something is done, especially with passive verbs
τοῦ [821 verses](article sg masc gen) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). When not preceding a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article. -
ὀφθαλμοῦ ; [26 verses] (noun sg masc gen) "Eye" is ophthalmos, which means "eye," "sight," "the dearest and best," "light," "cheer," "comfort," and "the bud [of a plant]." -- The Greek word for "eye" is the more technical terms for "eye" but it also means "sight." In Greek, an eye is a metaphor for comfort and cheer.and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.
σου [144 verses](pron 2nd sg gen) "Thy" is sou is the genitive form of the second-person, singular pronoun that means "of you" and "your." -- The word translated as "your" is the genitive form of the singular, second-person pronoun, which is most commonly the possessive form. It follows the noun so "of yours." This pronoun follows the noun so "of yours." As a genitive object of a preposition, as here, it means a movement away from something or a position away from something else.
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."
τότε [53 verses](adv) "Then" is tote, which means "at that time," "when," and "then."
διαβλέψεις [2 verses] (2nd sg aor subj act ) "Shall thou see clearly" is from diablepo, which means "stare with eyes wide open", "to look through", "see through," and "see clearly."
τὸ [821 verses](article sg neut acc) "That" is the Greek definite article, hos, ("the"). When not preceding a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article.
κάρφος [5 verses] (noun sg neut nom ) "Mote" is karphos, which means "any small dry body", "dry stalk", "dry twigs", "chips," "chaff," "straws", "bits of wool", "toothpick", "a small piece of wood on which the watchword was written," and "ripe fruit[plural],."
τὸ (article sg neut acc) "That" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."
ἐν [413 verses](prep) "In" is en, which means, with its usual indirect (dative) object, "in," "on," "at," "by," "among," "within," "surrounded by," "in one's hands," "in one's power," "during," and "with." With a direct (accusative) object, it means "into," "on," and "for." Referring to time, it means. "in the course of" or "during."
τῷ [821 verses](article sg masc dat) "That" is the Greek definite article, hos, ("the"). When not preceding a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article.
ὀφθαλμῷ ; [26 verses] (noun sg masc dat) "Eye"" is ophthalmos, which means "eye," "sight," "the dearest and best," "light," "cheer," "comfort," and "the bud [of a plant]."
τοῦ [821 verses](article sg masc gen) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). When not preceding a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article.
ἀδελφοῦ [37 verses](noun sg masc gen ) "Brother's" is adelphos, which means "son of the same mother," "kinsman," "colleague," "associate," and "brother."
σου [144 verses](pron 2nd sg gen) "Thy" is sou is the genitive form of the second-person, singular pronoun that means "of you" and "your."
ἐκβαλεῖν. [33 verses](aor inf act) "Cast out" is ekballo and means "toss out," "through out of a place,"and "expose." Ek means "out of," "from," and "away from." Ballo is "to throw" or "to scatter."
The phrase "cast out the mote" also means "to toss out the rubbish."
The word for "beam" means a beam for barring a door.
A play on the double meaning of "eye" and "sight" with two different perspectives on how our vision is blocked.
The verse's ideas combine two verses in Matthew, Matthew 7:4 and Matthew 7:5, but the translation makes them seem more alike than they area,