Luke 7:26 But what went ye out for to see? A prophet?

Spoken to
audience

After John the Baptist leaves, Jesus talks to people about him.

KJV

Luke 7:26 But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

NIV

Luke 7:26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

 

LISTENERS HEARD

Indeed, what did you go out to see, a shining light? Yes, I tell you, and extraordinarily a shining light.

MY TAKE

Any prophet is unusual, but some are extraordinarily so.

GREEK ORDER

ἀλλὰ     τί      ἐξήλθατε          ἰδεῖν;    προφήτην;       ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
Indeed, what did you go out to see, a shining light? Yes, I tell you,  and more than      a shining light.

LOST IN TRANSLATION

The Greek word translated as "prophets" is not translated at all, but adopted from the Greek. It means "one who speaks for God," "interpreter" and was the highest level of priesthood in Egypt, but its root words mean "shine light before" and so "luminaries," "shining lights" or "enlightened" seems to capture the idea better. Jesus uses it to refer not only to divine spokespeople but their books in the OT.   It is an untranslated Greek word adopted into English. Read this article for more information.

"Much more" is a Greek adverb that means "extraordinarily," "exceedingly," "remarkably," "in an uncommon manner," "abundantly," "superfluously," and "uselessly."  As you can see, it has both positive and negative connotations, making it funny. It can also be an adjective, but its form doesn't match the noun. As an adjective, "beyond the regular number or size," "prodigious,'" "out of the common," "extraordinary," "strange," "more than sufficient," "superfluous," "useless," "excessive," " extravagant," of persons, "over-wise," "over-curious," as a term of praise, "subtle," "acute," "an odd, uneven number,"

 

# KJV TRANSLATION ISSUES
6
  • CW - Confusing Word -- The "but" is not the common word usually translated as "but" and works differently.
  • IW - Inserted Word -- The "for " doesn't exist in the source.
  • UW --Untranslated Word -- The word "prophets" means "luminaries." It is an untranslated Greek word adopted into English.
  • IW - Inserted Word -- The "much " doesn't exist in the source.
  • WF -- Wrong Form -  This is "much more" is not an adjective, but an adverb.
  • UW --Untranslated Word -- The word "prophets" means "luminaries." It is an untranslated Greek word adopted into English.
# NIV TRANSLATION ISSUES
4
  • CW - Confusing Word -- The "but" is not the common word usually translated as "but" and works differently.
  • UW --Untranslated Word -- The word "prophets" means "luminaries." It is an untranslated Greek word adopted into English.
  • WF -- Wrong Form -  This is "much more" is not an adjective, but an adverb.
  • UW --Untranslated Word -- The word "prophets" means "luminaries." It is an untranslated Greek word adopted into English.
EACH WORD of KJV

But -- (CW) The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "instead," "but instead,"or "rather." It is not the common word usually translated as "but." It is the Greek word "other" like we use "otherwise." Jesus almost always uses this conjunction to connect a negative clause, "not this," with a positive one, "instead this." However, followed by the negative used, its sense is "still" or "at least."

what -- The word translated as "what" means primarily "anything" or "anyone," but Jesus often uses it to start a question so it means "who," "what," or even "why." 

went  - The word translated as "went" means literally "to go or come out," but it has a secondary meaning of "making something come true."

ye -- This is from the second-person, plural form of the verb.

out -- This is from the prefix that means "from"of the previous verb, which means "out of" or "from."

for -- (IW) This word is not in the Greek source.

to -- This "to" is added because the infinitive form of the verb requires a "to" in English.

see? -- The verb translated as "to see" means "to see" but it is used like we use the word "see" to mean "to know" or "to perceive." This is different than the verb used in the previous verse, Luke 7:24 that was translated as "to see." This is one of the common verbs.

A -- There is no indefinite article in Greek, but when a noun doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.

prophet?  -- (UW) The Greek word translated as "prophets" means "one who speaks for God," "interpreter" and was the highest level of priesthood in Egypt, but its root words mean "shine light before" and so "luminaries," "shining lights" or "enlightened" seems to capture the idea better. Jesus uses it to refer not only to divine spokespeople but their books in the OT.   It is an untranslated Greek word adopted into English. Read this article for more information.

Yea, -- The word translated as "yea" can be translated as "yes," or "truly." Interestingly, tt is not a common word for Jesus to use.

I -- This is from the first-person, singular form of the following verb.

say -- The word translated as "say" is the most common word that means "to say," and "to speak," but it also means "to teach," which seems to be the way Christ uses it more frequently. It also has many ancillary meanings such as "to count" ("to number" or like we might say, "to recount" a story) or "to choose for yourself." Christ usually uses this word to refer to his own speaking or teaching. The form of the verb could also be a possible action, "might say" or "should say."

unto -- This word "unto" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English, but the translator must decide which preposition to use: a "to" as an indirect object.

you,  -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you," "for you," etc.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

much -- (IW) This word is not in the Greek source.

more than  - (WF) "Much more" is a Greek adverb that means "extraordinarily," "exceedingly," "remarkably," "in an uncommon manner," "abundantly," "superfluously," and "uselessly." It can also be an adjective, but its form doesn't match the noun. As an adjective, "beyond the regular number or size," "prodigious,'" "out of the common," "extraordinary," "strange," "more than sufficient," "superfluous," "useless," "excessive," " extravagant," of persons, "over-wise," "over-curious," as a term of praise, "subtle," "acute," "an odd, uneven number,"

a -- There is no indefinite article in Greek, but when a noun doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.

prophet. -- (UW) The Greek word translated as "prophets" means "one who speaks for God," "interpreter" and was the highest level of priesthood in Egypt, but its root words mean "shine light before" and so "luminaries," "shining lights" or "enlightened" seems to capture the idea better. Jesus uses it to refer not only to divine spokespeople but their books in the OT.   It is an untranslated Greek word adopted into English. Read this article for more information.

EACH WORD of NIV

But -- (CW) The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "instead," "but instead,"or "rather." It is not the common word usually translated as "but." It is the Greek word "other" like we use "otherwise." Jesus almost always uses this conjunction to connect a negative clause, "not this," with a positive one, "instead this." However, followed by the negative used, its sense is "still" or "at least."

what -- The word translated as "what" means primarily "anything" or "anyone," but Jesus often uses it to start a question so it means "who," "what," or even "why."

did -- This English helping verb is used to create questions, commands, negative statements, and smooth word flow in translation from Greek

you -- This is from the second-person, plural form of the verb.

go - The word translated as "go" means literally "to go or come out," but it has a secondary meaning of "making something come true."

out -- This is from the prefix that means "from"of the previous verb, which means "out of" or "from."

to -- This "to" is added because the infinitive form of the verb requires a "to" in English.

see? -- The verb translated as "to see" means "to see" but it is used like we use the word "see" to mean "to know" or "to perceive." This is different than the verb used in the previous verse, Luke 7:24 that was translated as "to see." This is one of the common verbs.

A -- There is no indefinite article in Greek, but when a noun doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.

prophet?  -- (UW) The Greek word translated as "prophets" means "one who speaks for God," "interpreter" and was the highest level of priesthood in Egypt, but its root words mean "shine light before" and so "luminaries," "shining lights" or "enlightened" seems to capture the idea better. Jesus uses it to refer not only to divine spokespeople but their books in the OT.   It is an untranslated Greek word adopted into English. Read this article for more information.

Yes, -- The word translated as "yea" can be translated as "yes," or "truly." Interestingly, tt is not a common word for Jesus to use.

I -- This is from the first-person, singular form of the following verb.

tell -- The word translated as "say" is the most common word that means "to say," and "to speak," but it also means "to teach," which seems to be the way Christ uses it more frequently. It also has many ancillary meanings such as "to count" ("to number" or like we might say, "to recount" a story) or "to choose for yourself." Christ usually uses this word to refer to his own speaking or teaching. The form of the verb could also be a possible action, "might tell" or "should tell."

you,  -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you," "for you," etc.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

more than  - (WF) "Much more" is a Greek adverb that means "extraordinarily," "exceedingly," "remarkably," "in an uncommon manner," "abundantly," "superfluously," and "uselessly." It can also be an adjective, but its form doesn't match the noun. As an adjective, "beyond the regular number or size," "prodigious,'" "out of the common," "extraordinary," "strange," "more than sufficient," "superfluous," "useless," "excessive," " extravagant," of persons, "over-wise," "over-curious," as a term of praise, "subtle," "acute," "an odd, uneven number,"

a -- There is no indefinite article in Greek, but when a noun doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.

prophet. -- (UW) The Greek word translated as "prophets" means "one who speaks for God," "interpreter" and was the highest level of priesthood in Egypt, but its root words mean "shine light before" and so "luminaries," "shining lights" or "enlightened" seems to capture the idea better. Jesus uses it to refer not only to divine spokespeople but their books in the OT.   It is an untranslated Greek word adopted into English. Read this article for more information.

COMPARISON: GREEK to KJV

ἀλλὰ [154 verses](conj) "But" is alla, which means "instead," "otherwise," "but," "still," "at least," "except," "yet," nevertheless," "rather," "moreover," and "nay." Followed by οὐ, the sense is "still," and "at least." Followed by γὰρ. the sense is "but really" and "certainly."  Following an εἰ μὴ, clause the sense is "if not" some word , related to time, "at least still," and without the reference time, "at least"  

τί [252 verses](pron sg neut acc ) "What" is tis, which can mean "someone," "something," "any one," "everyone," "they [indefinite]," "many a one," "whoever," "anyone," "anything," "some sort," "some sort of," "each," "any," "the individual," "such," and so on. In a question, it can mean "who," "why," or "what." Plural, "who are" is τίνες ἐόντες.  It has specific meanings with certain prepositions, διὰ τί; for what reason? ἐκ τίνος; from what cause? ἐς τί; to what point?  to what end?

ἐξήλθατε (2nd pl aor ind act) "Went ye" is from exerchomai, which means "to come or go out of " "to march forth," "go out on," "to stand forth," "to exceed all bounds," "to come to an end," "to go out of office," and [of dreams or prophecies] "to come true."

προφήτην (noun sg masc acc) "A prophet" is from prophetes, which means "one who speaks for a god and interprets his will," "interpreter," "keepers of the oracle," "the highest level of priesthood in Egypt," "interpreter," and "herald." It is a verb that means "to shine forth" It is a verb that means "to shine forth&quot

ἰδεῖν; (aor inf act) "To see" is from eido which means "to see," "to examine," "to perceive," "to behold," "to know how to do," "to see with the mind's eye," and "to know.

προφήτην [37 verses](noun sg masc acc) "A prophet" is prophetes, which means "one who speaks for a god and interprets his will," "interpreter," "keepers of the oracle," "the highest level of priesthood in Egypt," "interpreter," and "herald." It is a form of the verb, prophao. which means "to shine light forth," or "to shine light before." Its roots are  pros ("before"), phos ("light) and  phaino ("shine.) 

ναί, [8 verses](adv) "Yes" is nai, which means "yea," "yes," "truly," and similar ideas.

λέγω [264 verses] (1st sg pres ind act) "I tell" is lego, which means "to recount," "to tell over," "to say," "to speak," "to teach," "to mean," "boast of," "tell of," "recite," nominate," and "command." When used with an object is has the sense of "call by name."  It has a secondary meaning "pick out," "choose for oneself," "pick up," "gather," "count," and "recount." A less common word that is spelled the same means "to lay," "to lay asleep" and "to lull asleep." This word is more about making a statement than participating in a discussion. Translating is as "stated" might distinguish it better. 

ὑμῖν [289 verses](pron 2nd pl dat) "To you" is humin the plural form of su the pronoun of the second person, "you."

καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."

περισσότερον [7 verses](adv or adj sg masc acc comp) "More than" is perissoteros, which means,  as an adverb "extraordinarily," "exceedingly," "remarkably," "in an uncommon manner," "abundantly," "superfluously," and "uselessly." As an adjective, "beyond the regular number or size," "prodigious,'" "out of the common," "extraordinary," "strange," "more than sufficient," "superfluous," "useless," "excessive," " extravagant," of persons, "over-wise," "over-curious," as a term of praise, "subtle," "acute," "an odd, uneven number,"

προφήτου [37 verses]​ (noun sg masc gen) "A prophet" is prophetes, which means "one who speaks for a god and interprets his will," "interpreter," "keepers of the oracle," "the highest level of priesthood in Egypt," "interpreter," and "herald." It is a form of the verb, prophao. which means "to shine light forth," or "to shine light before." Its roots are  pros ("before"), phos ("light) and  phaino ("shine.)\

Wordplay

 The word translated as "more than" can be either a compliment or a criticism similar to our word "extreme." 

parallel comparison

The words are identical to Matthew 11:9 except for the position of the verb "to see".

Front Page Date