When Jesus is not welcomed, James and John ask him to call down fire from the sky.
Luke 9:56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them.
Luke 9:56 [No Jesus Quote]
This verse does not exist in the Greek sources we use currently. The Greek for this verse is here, but it does not contain the quote of Jesus.
The Greek source we use today.
This is the source used by the KJV translators.
ὁ [821 verses] (article sg masc nom) "The" is the Greek definite article, hos, ("the").
γὰρ [205 verses](partic) "For" comes from gar which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation: "for," "since," and "as." In an abrupt question, it means "why" and "what."
υἱὸς [157 verses](noun sg masc nom) "The Son" is from huios, which means a "son," and more generally, a "child." -- The word translated as "son" more generally means "child."
τοῦ [821 verses](article sg masc gen) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the").
ἀνθρώπου [209 verses](noun sg masc gen) "Of man" is from anthropos, which is "man," and, in plural, "mankind." It also means "humanity" and that which is human and opposed to that which is animal or inanimate. -- The Greek word for
οὐκ [269 verses](adv) "Not" is ou , the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The negative, οὐ, denies, is absolute, and objective.
ἦλθεν [198 verses](verb 3rd sg aor ind act) "Come" is erchomai, which means "to start," "to set out," "to come," "to go," and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place.
ψυχὰς[33 verses](noun pl fem acc) "Lives" is psyche, which is translated as "breath," "life," "self," "personality," "spirit," and "soul." It is also used to describe "the spirit" of things. It is also often translated as "soul."
ἀνθρώπων [209 verses](noun pl fem gen) "Of man" is from anthropos, which is "man," and, in plural, "mankind." It also means "humanity" and that which is human and opposed to that which is animal or inanimate. -- The Greek word for
ἀπολέσαι, [43 verses](aor act inf) "To destroy" is apollymi, which means "to demolish," "to lay waste," "to lose" things, "to perish," "to die," "to cease to exist," and "to be undone." Its literal meaning from its root is "destroy from" or "ruin from."
ἀλλὰ [154 verses](conj) "But" is alla, which means "instead," "otherwise," "but," "still," "at least," "except," "yet," nevertheless," "rather," "moreover," and "nay." Followed by οὐ, the sense is "still," and "at least." Followed by γὰρ. the sense is "but really" and "certainly." Following an εἰ μὴ, clause the sense is "if not" some word , related to time, "at least still," and without the reference time, "at least"
σῶσαι [25 verse](verb aor inf act) "Save" is sozo (soizo), which means "save from death," "keep alive," "keep safe," "preserve," "maintain," "keep in mind," "carry off safely," and "rescue."