Mark 13:15 And let him that is on the housetop not go down

Spoken to
group

On Mount of Olives, Peter, James, John, and Andrew asked Jesus when these things will be.

KJV

Mark 13:15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:

NIV

Mark 13:15  Let no one on the housetop go down or enter the house to take anything out.

3RD (NLT, if not otherwise identified)

Mark 13:15 A person out on the deck of a roof must not go down into the house to pack.

LISTENERS HEARD

The one, however, upon the roof must not go down nor enter in to pick up anything from that house of his.

MY TAKE

Sometimes you have to go down without having a pickup.

GREEK (Each Word Explained Bottom of Page)
GREEK ORDER

ὁ            δὲ            ἐπὶ     τοῦ δώματος μὴ   καταβάτω      
The one however upon  the roof         not  must go down

μηδὲ εἰσελθάτω τι              ἆραι         ἐκ     τῆς  οἰκίας αὐτοῦ
nor   enter in      anything  to pick up from that house  of his.

LOST IN TRANSLATION

The contrast here is between going "down" and "picking up." The word translated as "take" and "pack." It means both to "lift up," to remove," and "to carry away." Jesus uses it to refer to his own being "lifted up" to heaven. This is contrasted with the word translated as "go down" which is the word that he uses to describe himself "coming down" from the sky. Contrast is a slight form of humor but common in all forms of rhetoric.

# KJV TRANSLATION ISSUES
6
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "and" should be something more like "but."
  • CW --Confusing Word -- The verb "let" is not addressed to someone, it is a third-person command.
  • IP - Inserted phrase-- The phrase "that is" doesn't exist in the source.
  • OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "into the house" existed in the KJV Greek source but not the one we used today.
  • CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "take."
  • MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English translation.
# NIV TRANSLATION ISSUES
4
  • CW --Confusing Word -- The verb "let" is not addressed to someone, it is a third-person command.
  • MW - Missing Word -- The word "however" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The article "his" is not shown in the English translation.
  • CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "take."

 

# 3RD TRANSLATION ISSUES
9
  • MW - Missing Word -- The word "however" is not shown in the English translation.
  • IW - Inserted Word -- The word "out" doesn't exist in the source.
  • IP - Inserted phrase-- The phrase "deck of a" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The conjunction "nor" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The verb "enter" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "into" means "out of."
  • MW - Missing Word -- The pronoun "his" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "pack" means "pick up" and "carry off."
  • MW - Missing Word -- The pronoun "anything" is not shown in the English translation.
EACH WORD of KJV

And -- (WW) There are no Greek words that can be translated as "and" in the source we use today nor was there one in the source that the KJV translators used. However, there was a word that should be translated as "but" or "however" in the KJV source.

let -- (CW) This "let" is the helping verb used to translate the Greek form of the third-person command. In English all commands are in the second person. This form is used as something like our word "must." Using "let" as the active verb, rather than a helper verb like "must," changes the subject from the third party to the second.

him -- The word translated as "him" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." This word starts the verse and is the subject. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

that is -- (IP) There are no Greek words that can be translated as "is" in the source we use today nor was there one in the source that the KJV translators used. It was added for clarity.

on -- The word translated as "on" means "on", "over", "upon", "against", "before", "after", "during", "by" or "on."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

housetop -- "Housetop" is a Greek noun that means a "a house", "a hall", "a roof," or "a family." It also means "housetop" but that meaning seems to have started in the Septuagint, the Greek OT. This Greek word is the root for our word "domicile."

not -- The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done or don't think something that might be true. If it wasn't done or wasn't true, the objective negative of fact would be used.

go down -  The translation  assumes that this word is an alternative spelling of a verb meaning to "go down". If we assume the word was the misspelled verb, its meaning is "come down" and it is the verb Jesus uses to describe his own coming down from heaven and it is a third party command ("he must not" or "don't let him").

into the house, -- (OS) There are no Greek words that can be translated as "into th house" in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used.

neither -- The word for "neither" is the Greek subjective negative plus the Greek word for "but."

enter -- "Enter" is a word that means "go or come into" and has the double meaning of "coming into one's mind."

therein, - This completes the meaning of the verb. It is from the prefix.

to -- This "to" is from the infinitive form of the following verb.

take -- (CW) "Take" is one of Christ's favorite "multiple meaning" words. It is a verb that means "to raise up", "elevate", "to bear", "to carry off", "to take and apply to any use," and "to cause to cease." Jesus uses this verb to refer to what will happen to "the son of man," which can apply either to his being raised from the dead or lifted up on the cross or being removed from society.

any thing  -- The word translated as "anything" means primarily "anything" or "anyone," but can be used to mean someone of note as we would say "a someone".

out of -- The Greek preposition translated as "of" means "out of" or "from." In Greek, they use the genitive case instead of a preposition for the types of phrases with usually use with "of."

missing "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

his -- The word translated as "him" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.  It appears after the noun so "of his."

house: -- The Greek word translated as "house," refers to the building itself, all the people that dwell in it, including slaves and servants, all property owned by that family, and all the descendants of the continued line. We might say "estate" in English to capture this idea.

EACH WORD of NIV

 Let -- (CW) This "let" is the helping verb used to translate the Greek form of the third-person command. In English all commands are in the second person. This form is used as something like our word "must." Using "let" as the active verb, rather than a helper verb like "must," changes the subject from the third party to the second.

missing "however"  -- (MW) The untranslated word  "but" means "but," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. 

no -- The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. This is a command. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done or don't think something that might be true. If it wasn't done or wasn't true, the objective negative of fact would be used.

one -- The word translated as "one" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." This word starts the verse and is the subject. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.

on -- The word translated as "on" means "on", "over", "upon", "against", "before", "after", "during", "by" or "on."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

housetop -- "Housetop" is a Greek noun that means a "a house", "a hall", "a roof," or "a family." It also means "housetop" but that meaning seems to have started in the Septuagint, the Greek OT. This Greek word is the root for our word "domicile."

go down -- The translation assumes that this word is an alternative spelling of a verb meaning to "go down". If we assume the word was the misspelled verb, its meaning is "come down" and it is the verb Jesus uses to describe his own coming down from heaven and it is a third-party command ("he must not").

nor -- The word for "nor" is the Greek subjective negative plus the Greek word for "but."

enter -- "Enter" is a word that means "go or come into" and has the double meaning of "coming into one's mind."

the --  The word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

missing "his"-- (MW) The untranslated word him" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.  It appears after the noun so "of his."

house: -- The Greek word translated as "housetop," refers to the building itself, all the people that dwell in it, including slaves and servants, all property owned by that family, and all the descendants of the continued line. We might say "estate" in English to capture this idea. This word appears after the "out" below.

to -- This "to" is from the infinitive form of the following verb.

take -- (CW) "Take" is one of Christ's favorite "multiple meaning" words. It is a verb that means "to raise up", "elevate", "to bear", "to carry off", "to take and apply to any use," and "to cause to cease." Jesus uses this verb to refer to what will happen to "the son of man," which can apply either to his being raised from the dead or lifted up on the cross or being removed from society.

any thing  -- The word translated as "anything" means primarily "anything" or "anyone," but can be used to mean someone of note as we would say "a someone".

out - The Greek preposition translated as "out" means "out of" or "from."  In the Greek, this is followed by the "of that house of his" above.

EACH WORD 3RD (NLT or as noted)

A person -- The word translated as "one" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." This word starts the verse and is the subject. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.

missing "however"  -- (MW) The untranslated word  "but" means "but," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. 

out -- (IW) There is no Greek word that can be translated as "out" in the Greek source.

on -- The word translated as "on" means "on", "over", "upon", "against", "before", "after", "during", "by" or "on."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.

deck of a  -- (IP) There are no Greek words that can be translated as "deck of a" in the Greek source.

roof -- "Roof" is a Greek noun that means a "a house", "a hall", "a roof," or "a family." It also means "housetop" but that meaning seems to have started in the Septuagint, the Greek OT. This Greek word is the root for our word "domicile."

must  -- This is the helping verb used to translate the Greek form of the third-person command. In English all commands are in the second-person. This form is used as something like our word "must."

not --  The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done or don't think something that might be true. If it wasn't done or wasn't true, the objective negative of fact would be used.

go down -- The translation  assumes that this word is an alternative spelling of a verb meaning to "go down". If we assume the word was the misspelled verb, its meaning is "come down" and it is the verb Jesus uses to describe his own coming down from heaven and it is a third party command ("he must not" or "don't let him"). However, it is the correct spelling for an adjective meaning "descending", which also works here if we assume the "to take" is a form of verb.

missing "nor"-- (MW) The untranslated word "nor" is the Greek subjective negative plus the Greek word for "but."

missing "enter"-- (MW) The untranslated word  means "go or come into" and has the double meaning of "coming into one's mind."

 into - (WW) The Greek preposition translated as "into" means "out of" or "from."  In the Greek, this is followed by the "of that house of his" above.

the --  The word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

missing "his"-- (MW) The untranslated word "him" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.  It appears after the noun so "of his."

house: -- The Greek word translated as "house," refers to the building itself, all the people that dwell in it, including slaves and servants, all property owned by that family, and all the descendants of the continued line. We might say "estate" in English to capture this idea. This word appears after the "out" below.

to -- This "to" is from the infinitive form of the following verb.

pack --  (WW) "Take" is one of Christ's favorite "multiple meaning" words. It is a verb that means "to raise up", "elevate", "to bear", "to carry off", "to take and apply to any use," and "to cause to cease." Jesus uses this verb to refer to what will happen to "the son of man," which can apply either to his being raised from the dead or lifted up on the cross or being removed from society.

missing "anything"-- (MW) The untranslated word "anything" means primarily "anything" or "anyone," but can be used to mean someone of note as we would say "a someone".

COMPARISON: GREEK to KJV

[821 verses] (article sg masc nom) "Him that" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

δὲ [446 verses](conj) "But" is de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be an explanation of indirect cause ("so"). In an  "if" (εἰ ) clause or temporal "when" (ὅταν) clause the sense is "if/when... then." In a series begun by men, its means "on the other hand." In a listing, the sense is "then" or "yet." After an interruption, "so then." -- The Greek word translated as "but" means "but," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.  It can also be an explanation of cause ("so").  When used with a conditional starting a clause, the sense is "if/when...then." When used with a particle meaning "indeed" the sense is "on one hand...on the other hand." In a listing, the sense is "then" or "yet." After an interruption, "so then."

ἐπὶ [138 verses] (prep) "Against" is epi, which means "on", "over",  "upon", "at", "by", "before", "across," "after" in position, "during", and "against."

τοῦ [821 verses](article sg masc nom) "the" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

δώματος [5 times]( noun sg neut gen ) "Housetop" is doma, which means a "a house", "a hall", "a roof," or "a family."

μὴ [447 verses] (partic) "Not" is me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.

καταβάτω{ καταβαινέτω}[26 verses](verb 3rd sg aor imperat) "Go down" is katabaino, which means "go down", "come down from," and "dismount from." Metaphorically, it means "attain", "conform to", "condescend", "fall in value," and "arrive at the end [of a speech]." The actual spelling is that of an adjective {καταβατός}(adj sg masc gen) karabatos, which means "steep" and "descending". It could also be the noun {καταβάτη}(noun sg masc gen) katabates, which means "one who dismounts".

μηδὲ [24 verses](partic) "Neither" is mede, which means "and not", "but not", "nor," and "not."

εἰσελθάτω [68 verses](verb 3rd sg aor imperat act )  "Enter" is eiserchomai which means both "to go into", "to come in", "to enter", "to enter an office", "to enter a charge," (as in court) and "to come into one's mind."

τι [252 verses] ( pron sg neut acc ) "Anything" is tis which can mean "someone", "any one", "everyone", "they [indefinite]", "many a one", "whoever", "anyone", "anything", "some sort", "some sort of", "each", "any", "the individual", "such," and so on. In a question, it can mean "who", "why," or "what." -- The Greek word translated as "some" in the singular means "anyone", "someone," and "anything." In the plural, it means "some", "they," and "those."

ἆραι [56 verses] (verb aor inf act ) "To take" is airo, which means "to lift up", "to raise", "to raise up", "to exalt", "to lift and take away," and "to remove." In some forms, it is apaomai, which means to "pray to," or "pray for."

ἐκ [121 verses] (prep) "Out of" is ek, which means 1) [of motion] "out of", "from", "by", "away from;" 2) [of place] "beyond", "outside of", "beyond;" 3) [of succession] "after", "from;" 4) [of rest] "on", "in," 5) [of time] "since", "from", "at", "in;" 5) [of materials] "out of", "made from."

τῆς [821 verses](article sg fem gen) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the").

οἰκίας [40 times](noun sg fem gen) "House" is oikia, which means "house", "building," and "household."

αὐτοῦ [142 verses](adj sg masc gen) "His/Him" is autou, which means is the singular adjective used as the genitive pronoun, which is used as a possessive form or the object of prepositions and sometimes verbs as opposed to the body and "of one's own accord."

Wordplay

The word translated as "go down" is contrasted with the word that means "lift up."

Possible Symbolic Meaning
Front Page Date