Sending of Apostles, rewards
Matthew 10:41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
Matthew 10:41 Whoever welcomes a prophet as a prophet will receive a prophet’s reward, and whoever welcomes a righteous person as a righteous person will receive a righteous person’s reward.
Matthew 10:41 If you receive a prophet as one who speaks for God, you will be given the same reward as a prophet. And if you receive righteous people because of their righteousness, you will be given a reward like theirs.
The one welcoming a luminary in a name of a luminary will get himself a wage of a luminary . And the one welcoming a law-abiding person in a name of a law-abiding person will get himself a wage of a law-abiding person.
Both visionaries and the law-abiding can be rewarded or punished for their way of life.
ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται,
The one welcoming a luminary in a name of a luminary a wage of a luminary . will get himself
καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου
And the one welcoming a law-abiding person in a name of a law-abiding person
μισθὸν δικαίου λήμψεται.
a wage of a law-abiding person will get himself
This verse has two different words that are both translated as "receive" in the KJV even though they mean very different things. The first "receive" means "welcome" and the next means "get."
The "in the name of" phrase here is different from all of Jesus's many other uses of this phrase (see this article). The version doesn't contain the article, "the" before "name." It is "in a name" rather than "in the name." This almost certainly changes its meaning, but it is not clear how. Modern Bibles get inventive interpreting its meaning, but only by avoiding Jesus's actual words.
CW - Confusing Word -- The "receive" here means "receive" in the specific sense of "welcome." It is not the same as the word translated as "receive" later in the verse.
IW - Inserted Word -- The word "the" doesn't exist in the source.
WV - Wrong Voice - The verb is in the middle voice requiring the concept of "by/for himself" as its object.
IW - Inserted Word -- The word "the" doesn't exist in the source.
- IW - Inserted Word -- The word "as" doesn't exist in the source.
- MW - Missing Word -- The word "in" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "name" is not shown in the English translation.
- WV - Wrong Voice - The verb is in the middle voice requiring the concept of "by/for himself" as its object.
- IW - Inserted Word -- The word "as" doesn't exist in the source.
- MW - Missing Word -- The word "in" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "name" is not shown in the English translation.
- IW - Inserted Word -- The word "if" doesn't exist in the source.
- IW - Inserted Word -- The word "you" doesn't exist in the source.
- CW - Confusing Word -- The "receive" here means "receive" in the specific sense of "welcome." It is not the same as the word that means "receive" later in the verse.
- IP - Inserted phrase-- The phrase "as one who speaks for God" doesn't exist in the source.
- MW - Missing Word -- The word "in" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "name" is not shown in the English translation.
- IW - Inserted Word -- The word "you" doesn't exist in the source.
- WF - Wrong Form - The "be" indicates a passive verb but the verb is not passive.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "given" should be something more like "receive."
- WV - Wrong Voice - The verb is in the middle voice requiring the concept of "by/for himself" as its object.
- IP - Inserted phrase-- The phrase "the same" doesn't exist in the source.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "as" should be something more like "of."
- IW - Inserted Word -- The word "if" doesn't exist in the source.
- IW - Inserted Word -- The word "you" doesn't exist in the source.
- CW - Confusing Word -- The "receive" here means "receive" in the specific sense of "welcome." It is not the same as the word that means "receive" later in the verse.
- WN - Wrong Number- The word "people" is translated as plural but it is singular, "person."
- IP - Inserted phrase-- The phrase "because of their" doesn't exist in the source.
- MW - Missing Word -- The word "in" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "name" is not shown in the English translation.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "righteousness" should be something more like "righteous person."
- IW - Inserted Word -- The word "you" doesn't exist in the source.
- WF - Wrong Form - The "be" indicates a passive verb but the verb is not passive.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "given" should be something more like "receive."
- MW - Missing Word -- The word "righteous person" is not shown in the English translation.
- IP - Inserted phrase-- The phrase "like theirs" doesn't exist in the source.
He that -- The word translated as "he that" is the Greek definite article, "the"which usually precedes a noun and, without a noun as here, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more.
receiveth -- (CW) The "receiveth" is a Greek verb, which, when applied to people means "to welcome," "to grant access," or "to receive with hospitality.
a -- There is no indefinite article in Greek, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.
prophet -- "A prophet" is a Greek that means "an oracle," "interpreter," and "one moved by the spirit of God."
in -- The word translated as "in" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure.
the -- (IW) There is nothing that can be translated as "the" in the Greek source.
name -- The Greek word translated as "name" is much more complicated than it might at first appear. It can simply mean a "name" as in English, but this can be many things. For example, it can mean representing another person's authority, as we say, "he is acting in the name of the boss" and it can be a person's reputation as in "their good name." However, in Greek It doesn't mean the thing itself, but what people call it. For example, it can mean a "false name," or "a pretense" as we say "this is a marriage in name only." Read this article about Jesus's use of various "name of" phrases.
of -- This word "of" comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
a -- There is no indefinite article in Greek, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.
prophet -- "A prophet" is a Greek that means "an oracle," "interpreter," and "one moved by the spirit of God."
shall -- This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
receive -- The Greek verb translated as "receive" is different from the "receive" above. It primarily means "take," but it works more like our word "to get" since it has many different uses as we use "get" in English. Among these are the ideas of "understanding" and "possessing." The Greek source has a alternate spelling of this common word.
missing "by/for himself"-- (WV) A phrase is necessary because the form of the previous verb is a middle voice, which means that the subject is to act "for himself" or "by himself."
a -- There is no indefinite article in Greek, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.
prophet's -- "A prophet" is a Greek that means "an oracle," "interpreter," and "one moved by the spirit of God."
reward; -- "Reward" is from a word that means "wages paid for hire," the benefits of work, not something given as a prize.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
he that -- The word translated as "he that" is the Greek definite article, "the"which usually precedes a noun and, without a noun as here, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more.
receiveth -- (CW) The "receiveth" is a Greek verb, which, when applied to people means "to welcome," "to grant access," or "to receive with hospitality.
a -- There is no indefinite article in Greek, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.
righteous man The term translated as "a righteous man" means "those who observe the laws," "well-balanced," and "meet and fitting."
in -- The word translated as "in" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure.
the -- (IW) There is nothing that can be translated as "the" in the Greek source.
name -- The Greek word translated as "name" is much more complicated than it might at first appear. It can simply mean a "name" as in English, but this can be many things. For example, it can mean representing another person's authority, as we say, "he is acting in the name of the boss" and it can be a person's reputation as in "their good name." However, in Greek It doesn't mean the thing itself, but what people call it. For example, it can mean a "false name," or "a pretense" as we say "this is a marriage in name only." Read this article about Jesus's use of various "name of" phrases.
of -- This word "of" comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
a -- There is no indefinite article in Greek, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.
righteous man -- The term translated as "a righteous man" means "those who observe the laws," "well-balanced," and "meet and fitting."
shall -- This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
receive -- The Greek verb translated as "receive" is different from the "receive" above. It primarily means "take," but it works more like our word "to get" since it has many different uses as we use "get" in English. Among these are the ideas of "understanding" and "possessing." The Greek source has an alternate spelling of this common word.
a -- There is no indefinite article in Greek, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.
righteous man's -- The term translated as "a righteous man" means "those who observe the laws," "well-balanced," and "meet and fitting." The 's comes from the genitive form indicating possession.
reward. -- - "Reward" is from a word that means "wages paid for hire," the benefits of work, not something given as a prize.
Whoever -- The word translated as "whoever " is the Greek definite article, "the"which usually precedes a noun and, without a noun as here, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more.
welcomes -- The "welcomes" is a Greek verb, which, when applied to people means "to welcome," "to grant access," or "to receive with hospitality.
a -- There is no indefinite article in Greek, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.
prophet -- "A prophet" is a Greek that means "an oracle," "interpreter," and "one moved by the spirit of God."
as -- (IW) There is nothing that can be translated as "as" in the Greek source.
missing "in"-- (MW) The untranslated word "in" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure.
missing "name"-- (MW) The untranslated word "name" is much more complicated than it might at first appear. It can simply mean a "name" as in English, but this can be many things. For example, it can mean representing another person's authority, as we say, "he is acting in the name of the boss" and it can be a person's reputation as in "their good name." However, in Greek It doesn't mean the thing itself, but what people call it. For example, it can mean a "false name," or "a pretense" as we say "this is a marriage in name only." Read this article about Jesus's use of various "name of" phrases.
a -- There is no indefinite article in Greek, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.
prophet -- "A prophet" is a Greek that means "an oracle," "interpreter," and "one moved by the spirit of God."
will -- This helping verb "will" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
receive -- The Greek verb translated as "receive" is different from the "receive" above. It primarily means "take," but it works more like our word "to get" since it has many different uses as we use "get" in English. Among these are the ideas of "understanding" and "possessing." The Greek source has a alternate spelling of this common word.
missing "by/for himself"-- (WV) A phrase is necessary because the form of the previous verb is a middle voice, which means that the subject is to act "for himself" or "by himself."
a -- There is no indefinite article in Greek, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.
prophet's -- "A prophet" is a Greek that means "an oracle," "interpreter," and "one moved by the spirit of God."
reward; -- "Reward" is from a word that means "wages paid for hire," the benefits of work, not something given as a prize.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
whoever -- The word translated as "whoever" is the Greek definite article, "the"which usually precedes a noun and, without a noun as here, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more.
welcomes -- The "welcomes " is a Greek verb, which, when applied to people means "to welcome," "to grant access," or "to receive with hospitality.
a -- There is no indefinite article in Greek, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.
righteous person -- The term translated as "a righteous person" means "those who observe the laws," "well-balanced," and "meet and fitting."
as -- (IW) There is nothing that can be translated as "as" in the Greek source.
missing "in"-- (MW) The untranslated word "in" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure.
missing "name"-- (MW) The untranslated word "name" is much more complicated than it might at first appear. It can simply mean a "name" as in English, but this can be many things. For example, it can mean representing another person's authority, as we say, "he is acting in the name of the boss" and it can be a person's reputation as in "their good name." However, in Greek It doesn't mean the thing itself, but what people call it. For example, it can mean a "false name," or "a pretense" as we say "this is a marriage in name only." Read this article about Jesus's use of various "name of" phrases.
a -- There is no indefinite article in Greek, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.
righteous person -- The term translated as "a righteous person" means "those who observe the laws," "well-balanced," and "meet and fitting."
will -- This helping verb "will" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
receive -- The Greek verb translated as "receive" is different from the "receive" above. It primarily means "take," but it works more like our word "to get" since it has many different uses as we use "get" in English. Among these are the ideas of "understanding" and "possessing." The Greek source has an alternate spelling of this common word.
a -- There is no indefinite article in Greek, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.
righteous person's -- The term translated as "a righteous person" means "those who observe the laws," "well-balanced," and "meet and fitting." The 's comes from the genitive, possessive form of the word.
reward. -- "Reward" is from a word that means "wages paid for hire," the benefits of work, not something given as a prize.
If -- (IW) There is nothing that can be translated as "if" in the Greek source.
you -- (WW) The word translated as "you " is the Greek definite article, "the"which usually precedes a noun and, without a noun as here, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more.
receive -- (CW) The "receive" is a Greek verb, which, when applied to people means "to welcome," "to grant access," or "to receive with hospitality.
a -- There is no indefinite article in Greek, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.
prophet -- "A prophet" is a Greek that means "an oracle," "interpreter," and "one moved by the spirit of God."
as one who speaks for God -- (IP) There is nothing that can be translated as "as one who speaks for God" in the Greek source.
missing "in"-- (MW) The untranslated word "in" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure.
missing "name"-- (MW) The untranslated word "name" is much more complicated than it might at first appear. It can simply mean a "name" as in English, but this can be many things. For example, it can mean representing another person's authority, as we say, "he is acting in the name of the boss" and it can be a person's reputation as in "their good name." However, in Greek It doesn't mean the thing itself, but what people call it. For example, it can mean a "false name," or "a pretense" as we say "this is a marriage in name only." Read this article about Jesus's use of various "name of" phrases.
missing "name"-- (MW) The untranslated word "prophet" is a Greek that means "an oracle," "interpreter," and "one moved by the spirit of God."
you -- (IW) There is nothing that can be translated as "you" in the Greek source.
will -- This helping verb "will" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
be -- (WF) This helping verb "be" indicates that the verb is passive, but the verb is not passive.
given -- (WW) The Greek verb translated as "receive" is different from the "receive" above. It primarily means "take," but it works more like our word "to get" since it has many different uses as we use "get" in English. Among these are the ideas of "understanding" and "possessing." The Greek source has a alternate spelling of this common word.
missing "by/for himself"-- (WV) A phrase is necessary because the form of the previous verb is a middle voice, which means that the subject is to act "for himself" or "by himself."
the same -- (IP) There is nothing that can be translated as "the same as" in the Greek source.
reward; -- "Reward" is from a word that means "wages paid for hire," the benefits of work, not something given as a prize.
as -- (WW) This word "as" comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
a -- There is no indefinite article in Greek, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.
prophet -- "A prophet" is a Greek that means "an oracle," "interpreter," and "one moved by the spirit of God."
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
if -- (IW) There is nothing that can be translated as "if" in the Greek source.
you -- (WW) The word translated as "you " is the Greek definite article, "the"which usually precedes a noun and, without a noun as here, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more.
receive -- (CW) The "receive" is a Greek verb, which, when applied to people means "to welcome," "to grant access," or "to receive with hospitality. This is not the word meaning "receive" later in the verse.
righteous people -- (WN) The term translated as "a righteous people" means "those who observe the laws," "well-balanced," and "meet and fitting." The noun is singular, person, not plural.
because of their -- (IP) There is nothing that can be translated as "because of their " in the Greek source.
missing "in"-- (MW) The untranslated word "in" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure.
missing "name"-- (MW) The untranslated word "name" is much more complicated than it might at first appear. It can simply mean a "name" as in English, but this can be many things. For example, it can mean representing another person's authority, as we say, "he is acting in the name of the boss" and it can be a person's reputation as in "their good name." However, in Greek It doesn't mean the thing itself, but what people call it. For example, it can mean a "false name," or "a pretense" as we say "this is a marriage in name only." Read this article about Jesus's use of various "name of" phrases.
righteousness -- (WW) The term translated as "righteousness " means "those who observe the laws," "well-balanced," and "meet and fitting."
you -- (IW) There is nothing that can be translated as "you" in the Greek source.
will -- This helping verb "will" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
be -- (WF) This helping verb "be" indicates that the verb is passive, but the verb is not passive.
given -- (WW) The Greek verb translated as "receive" is different from the "receive" above. It primarily means "take," but it works more like our word "to get" since it has many different uses as we use "get" in English. Among these are the ideas of "understanding" and "possessing." The Greek source has a alternate spelling of this common word.
a -- There is no indefinite article in Greek, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.
reward - "Reward" is from a word that means "wages paid for hire," the benefits of work, not something given as a prize.
missing "a righteous person's"-- (MW) The untranslated word "a righteous person's" means "those who observe the laws," "well-balanced," and "meet and fitting." The 's comes from the genitive, possessive form of the word.
like theirs. -- (IP) There is nothing that can be translated as "like theirs" in the Greek source.
ὁ (article sg masc nom) "He that" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."
δεχόμενος (part sg pres mp masc nom) "He that receiveth" is from dechomai, which means "welcome," "accept," and "entertain" when applied to people and "take," "accept," and "receive" when applied to things.
προφήτην (noun sg masc acc) "A prophet" is from prophetes, which means "one who speaks for a god and interprets his will," "interpreter," "keepers of the oracle," "the highest level of priesthood in Egypt," "interpreter," and "herald."
εἰς (prep) "In" is from eis, which means "into (of place)," "up to (of time)," "until (of time)," "as much as (of measure or limit)," "as far as (of measure or limit)," "towards (to express relation)," "in regard to (to express relation)," "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."
ὄνομα (noun sg neut acc) "Name" is from onoma, which means "name." It means both the reputation of "fame," and "a name and nothing else," as opposed to a real person. Acting in someone's name means to act on their behalf, as their representative.
προφήτου (noun sg masc gen ) "Of a prophet" is from prophetes, which means "one who speaks for a god and interprets his will," "interpreter," "keepers of the oracle," "the highest level of priesthood in Egypt," "interpreter," and "herald."
μισθὸν (noun sg masc acc) "Reward" is from misthos, which means "wages" in the sense of compensation for work done, "pay," "hire," "fee," "recompense," and "reward."
προφήτου (noun sg masc gen ) "Of a prophet" is from prophetes, which means "one who speaks for a god and interprets his will," "interpreter," "keepers of the oracle," "the highest level of priesthood in Egypt," "interpreter," and "herald."
λήμψεται, [λήψεται] (verb 3rd sg fut ind mid) "Shall Receive" is from lambano means to "take," "take hold of," "grasp," "seize," "catch," "overtake," "find out," "detect," "take as," "take [food or drugs]," "understand," "take in hand," "undertake," "take in," "hold," "get," "receive [things]," "receive hospitably," "receive in marriage," "receive as produce," "profit," "admit," "initiate," "take hold of," "lay hold on," "seize and keep hold of," "obtain possession of," "lay hands upon," "find fault with," "censure," "to apprehend with the senses," "to take hold of," and "to seize." It is also specifically used to mean "seized with emotion." This form is not a standard form. It could be a middle voice or a future prefect form.
καὶ (conj) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."
ὁ (article sg masc nom) "He that" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."
δεχόμενος (part sg pres mp masc nom) "He that receiveth" is from dechomai, which means "welcome," "accept," and "entertain" when applied to people and "take," "accept," and "receive" when applied to things.
δίκαιον (adj sg masc acc) "A righteous man" is from dikaios which means "observant of rules," "observant of customs," "well-ordered," "civilized," and "observant of duty." Later it means "well-balanced," "impartial," and "just."
εἰς (prep) "In" is from eis, which means "into (of place)," "up to (of time)," "until (of time)," "as much as (of measure or limit)," "as far as (of measure or limit)," "towards (to express relation)," "in regard to (to express relation)," "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."
ὄνομα (noun sg neut acc ) "The name" is from onoma, which means "name." It means both the reputation or "fame," and "a name and nothing else," as opposed to a real person. Acting in someone's name means to act on their behalf, as their representative.
δικαίου (adj sg masc gen ) "Of a righteous man" is from dikaios which means "observant of rules," "observant of customs," "well-ordered," "civilized," and "observant of duty." Later it means "well-balanced," "impartial," and "just."
μισθὸν (noun sg masc acc ) "Reward" is from misthos, which means "wages" in the sense of compensation for work done, "pay," "hire," "fee," "recompense," and "reward."
δικαίου (adj sg masc gen ) "Of a righteous man" is from dikaios which means "observant of rules," "observant of customs," "well-ordered," "civilized," and "observant of duty." Later it means "well-balanced," "impartial," and "just."
λήμψεται. (3rd fut act) "Shall Receive" is from lambano means to "take," "take hold of," "grasp," "seize," "catch," "overtake," "find out," "detect," "take as," "take [food or drugs]," "understand," "take in hand," "undertake," "take in," "hold," "get," "receive [things]," "receive hospitably," "receive in marriage," "receive as produce," "profit," "admit," "initiate," "take hold of," "lay hold on," "seize and keep hold of," "obtain possession of," "lay hands upon," "find fault with," "censure," "to apprehend with the senses," "to take hold of," and "to seize." It is also specifically used to mean "seized with emotion."
Again, when Christ offers two parallel verses, the key is in the difference between them. Here, the contrast is between one speaking for God and one simply obeying the law, between divine rewards and social rewards.
“Will people be rewarded or punished for welcoming a luminary into their houses?” asked Smiley.
“The one welcoming a luminary in name of a luminary will get for himself a compensation of a luminary,” the Master answered cryptically.
“That’s not an answer,” responded Phillip. “That payment could be a reward or punishment.”
The Master nodded, smiled, and chuckled. Many of us chuckled as well because clearly the Master wasn’t telling.
“It might be easier to get people to welcome us into their houses if we can promise them a reward rather than punishment,” noted Ben Simon.
“And we are not luminaries,” noted Netter. “Can you tell us plainly if those welcoming your heralds will be rewarded or punished?”
“And the one welcoming a law-abiding man in the name of a respectable will get the compensation for himself of a law-abiding man.”
“That’s better!” said Netter. “Law-abiding people don’t get punished, do they?”
The Master smiled.