Matthew 11:29 Take my yoke upon you,

Spoken to
audience

About finding rest

KJV

Matthew 11:29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.

 

NIV

Matthew 11:29 Take my yoke upon you. Let me teach you, because I am humble and gentle at heart, and you will find rest for your souls.

LISTENERS HEARD

Lift up this yoke of mine onto yourselves. And you all learn from me because taming am I and lowly in  - this heart. And you all will discover rest for that breath of life of yours. 

MY TAKE

We must have something to pull to make us happy.

LOST IN TRANSLATION

There is a hidden linguistic connection between this verse and the Beatitudes. The "in heart" and "unto your souls" are both dative phrases as we saw in the Beatitudes, "pure of heart" and "poor in spirit." "Spirit" and "souls" are the same Greek word.  The prepositions in English are different but they are both the dative form, or indirect object, in Greek.

# KJV TRANSLATION ISSUES
5
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "take" should be something more like "lift up."
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "yoke" is not shown in the English translation.
  • WF - Wrong Form -  The "learn" is not a command but a statement, "you learn."
  • CW - Confusing Word -- The "of" is not the common word usually translated as "of." It is usually "from."
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "soul" is not shown in the English translation.
# NIV TRANSLATION ISSUES
10
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "take" should be something more like "lift up."
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "yoke" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "and" connecting the clauses.
  • IW - Inserted Word -- The word "let" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The word "from" preposition before "me."
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "teach" should be something more like "learn."
  • IW - Inserted Word -- The word "you" doesn't exist in the source.
  • CW - Confusing Word -- The "gentle" is not the common word usually translated as "gentle."
  • CW - Confusing Word -- The "of" is not the common word usually translated as "of." It is usually "from."
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "souls" is not shown in the English translation.
EACH WORD of KJV

Take  - (WW) "Take" is translated from a Greek word means "to raise up," "to elevate," "to take up and carry," and "to elevate." It can mean "exalt," as we would use praise, or "to rear" as in raising a child. It can also mean "to take away" or "to carry off." It doesn't mean "take" nor is it normally translated that way in the NT. 

my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine." The "my" here can mean either a yoke that is worn by Jesus owned by another or owned by Jesus.

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

yoke  - The Greek word for "yoke" describes the yoke that holds an ox or horse to a plow or carriage, but it was also a metaphor for slavery and the beam in a balancing scale. It is introduced by an article so "this yoke of mine." See this article about how the Greek "the" is more like "this" or "that" in English. "Yoke" indicates servitude, it can either mean the servitude of Christ to God or the servitude to Christ.

upon  - The word translated as "upon" means with an accusative object, "upon" or "on to a height," "up to," "as far as," "a little way," "a little," "towards," "to," in hostile sense: "against," of extension: "over," "over (a space)," of time: "for," "during," "up to" or "till," in a causal sense: "of (the object)," for (this purpose)," "as regards," "according to," and "by (this cause)."

you, -- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also").

learn  - (WF) "Learn" is a word that means "to learn especially by experience or study." It is not a common word for Jesus, but it is the verb form of the noun used to describe his students. This is not a command, but a statement, "you learn."

of   -- (CW) The word translated as "of" means "from" in both locations and when referring to a source or a cause. It also means the instrument "by" which a thing is done and "away from." It doesn't mean "about me" but "from me" here,

me; --  "Me" is the regular first-person pronoun in Greek in the possessive form, so "my" or "of me."

for  - The word translated as "for" introduces a statement of fact or cause. We would commonly say "because." 

I -- This is from the first-person, singular form of the verb.

am -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.

meek  - "Meek" if from a word that means "mild," "soft," "gentle," and "meek." When addressed to an individual (i.e. "gentle one") it is a term of affection. It also refers to taming animals. This word works a lot like our word "pet." This is the word Jesus uses in Matthew 5:5 Blessed [are] the meek...

and  - The conjunction usually translated as "and" appears here. 

 lowly  -  The word translated as "lowly" is usually a derogative term describing many forms of weakness. Here, it is clearly self-deprecating. It means "low," "submissive," "small," "poor," and "downcast." Jesus only uses this word once, here.  This is not the "poor" Jesus uses in the beatitudes.

in -- This word "in" comes from the dative case of "heart" that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object. However, the translator can choose other prepositions: "with,"  "in,"   "of,"  "as," "by," "for," "at," or "on" depending on the context.

heart:  - The word means "heart," but which was in Greek, as in English, the seat of the emotions and feelings but the higher emotions, especially bravery and pride. It is not in the possessive form here ("of heart"). The form matches the subject so Christ is saying literally, "I am the heart." It is introduced by an article ("the"), which, in Greek works more like "this" or "that" in English, 

and   - The conjunction usually translated as "and" appears here. 

ye -- This is from the second-person, plural form of the verb.

shall -- This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

find  - The term used for "find" is the source of our word, "heuristic," meaning enabling a person to find out something for themselves. It means "find out" and "discover."

rest  - "Rest" is  a Greek noun that means "rest," "repose," "relaxation," and "recreation." It is a compound word meaning a "pause between," what we describe as a "work break," but here, because the context is "breath" (see below). This is the noun form of the verb in the previous verses.

unto -- This word "unto" comes from the dative case of the following "soul" that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object. However, the translator can choose other prepositions: "with,"  "in,"   "of,"  "as," "by," "for," "at," or "on" depending on the context.

your -- The word translated as "your" is a plural, second-person pronoun in the genitive case. This pronoun follows the noun so "of yours."

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

souls.  - (CW) The word translated here as "souls" is from psyche, means literally "breath" but it is a common word in Greek meaning "life," "soul," "consciousness," and "a sense of self." Christ uses it to mean primary "spirit" or "mind" where "mind" is contrasted with "body." This Greek word is our source of the English word "psyche." More about Christ's use of this word and related words here. It is introduced by an article so "the awareness" or "that awareness." The form here is an indirect object which can be used to describe what something benefits.

EACH WORD of NIV

Take  - (WW) "Take" is translated from a Greek word means "to raise up," "to elevate," "to take up and carry," and "to elevate." It can mean "exalt," as we would use praise, or "to rear" as in raising a child. It can also mean "to take away" or "to carry off." It doesn't mean "take" nor is it normally translated that way in the NT. 

my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine." The "my" here can mean either a yoke that is worn by Jesus owned by another or owned by Jesus.

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

yoke  - The Greek word for "yoke" describes the yoke that holds an ox or horse to a plow or carriage, but it was also a metaphor for slavery and the beam in a balancing scale. It is introduced by an article so "this yoke of mine." See this article about how the Greek "the" is more like "this" or "that" in English. "Yoke" indicates servitude, it can either mean the servitude of Christ to God or the servitude to Christ.

upon  - The word translated as "upon" means with an accusative object, "upon" or "on to a height," "up to," "as far as," "a little way," "a little," "towards," "to," in hostile sense: "against," of extension: "over," "over (a space)," of time: "for," "during," "up to" or "till," in a causal sense: "of (the object)," for (this purpose)," "as regards," "according to," and "by (this cause)."

you, -- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object.

missing "and"  -- (MW) The untranslated word is "and" used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also").

Let  -- (IW) There is nothing that can be translated as "let" in the Greek source form of the verb.

missing "from"  -- (MW) The untranslated word  means "from" in both locations and when referring to a source or a cause. It also means the instrument "by" which a thing is done and "away from." It doesn't mean "about me" but "from me" here,

me --  "Me" is the regular first-person pronoun in Greek in the possessive form, so "my" or "of me."

teach   - (WW) "Learn" is a word that means "to learn especially by experience or study." It is not a common word for Jesus, but it is the verb form of the noun used to describe his students.

you, -- (IW) There is nothing that can be translated as "you" in the Greek source form of the verb. "You" was the subject of the verb "learn."

because- The word translated as "because" introduces a statement of fact or cause. We would commonly say "because."

I -- This is from the first-person, singular form of the verb.

am -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.

humble - "Humble " if from a word that means "mild," "soft," "gentle," and "meek." When addressed to an individual (i.e. "gentle one") it is a term of affection. This is the word Jesus uses in Matthew 5:5 Blessed [are] the meek...

and  - The conjunction usually translated as "and" appears here.

 gentle -  (CW) The word translated as "gentle " is usually a derogative term describing many forms of weakness. Here, it is clearly self-deprecating. It means "low," "submissive," "small," "poor," and "downcast." Jesus only uses this word once, here.  This is not the "poor" Jesus uses in the beatitudes.

at -- This word "in" comes from the dative case of "heart" that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object. However, the translator can choose other prepositions: "with,"  "in,"   "of,"  "as," "by," "for," "at," or "on" depending on the context.

heart:  - The word means "heart," but which was in Greek, as in English, the seat of the emotions and feelings but the higher emotions, especially bravery and pride. It is not in the possessive form here ("of heart"). The form matches the subject so Christ is saying literally, "I am the heart." It is introduced by an article ("the"), which, in Greek works more like "this" or "that" in English,

and   - The conjunction usually translated as "and" appears here. 

you -- This is from the second-person, plural form of the verb.

will -- This helping verb "will " indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

find  - The term used for "find" is the source of our word, "heuristic," meaning enabling a person to find out something for themselves. It means "find out" and "discover."

rest  - "Rest" is  a Greek noun that means "rest," "repose," "relaxation," and "recreation." It is a compound word meaning a "pause between," what we describe as a "work break," but here, because the context is "breath" (see below). This is the noun form of the verb in the previous verses.

for -- This word "for" comes from the dative case of the following "soul" that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object. However, the translator can choose other prepositions: "with,"  "in,"   "of,"  "as," "by," "for," "at," or "on" depending on the context.

your -- The word translated as "your" is a plural, second-person pronoun in the genitive case. This pronoun follows the noun so "of yours."

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

souls.  - (CW) The word translated here as "souls" is from psyche, means literally "breath" but it is a common word in Greek meaning "life," "soul," "consciousness," and "a sense of self." Christ uses it to mean primary "spirit" or "mind" where "mind" is contrasted with "body." This Greek word is our source of the English word "psyche." More about Christ's use of this word and related words here. It is introduced by an article so "the awareness" or "that awareness." The form here is an indirect object which can be used to describe what something benefits.

COMPARISON: GREEK to KJV

ἄρατε (2nd pl aor imperat act) "Take" is from airo, which means "to lift up," "to raise," "to raise up," "to exalt," "to lift and take away," and "to remove."

τὸν (article sg masc acc)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). 

ζυγόν [2 verses] (noun sg masc acc) "Yoke" is zygos, which is the yoke that holds an ox or horse to a plow or carriage. It was used as a metaphor for slavery. It also means the beam in a balancing scale. It is from a root word (zeugnumi) that means "to join."

μου (pron 1st sg masc gen) "My" is from mou, which mean "my," or "mine."

ἐφ (prep) "Upon" is from epi. which means "on," "upon," "at," "by," "before," "across," and "against."

ὑμᾶς (pron 2nd pl acc) "You" is from humas which is the plural form of su the pronoun of the second person, "you."

καὶ (prep) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."

μάθετε [5 verses] (2nd pl aor ind act) "learn" is from manthano, which means "to learn" especially by study or practice, "acquire a habit of," "perceive," "understand," and "notice."

ἀπ (prep) "Of" is from apo, a preposition of separation which means "from" or "away from" from when referring to place or motion, "from" or "after" when referring to time, "from" as an origin or cause. --

ἐμοῦ, (pron 1st sg masc gen ) "Me" is from emou, which means "me," and "mine."

ὅτι (conj/adv) "For" is from hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that," "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what," "because," "since," and "wherefore."

πραΰς [2 verses](adj sg masc nom) "Meek" is from praus, which means "mild," "soft," "gentle," "meek," "making mild," and "taming." When addressed to an individual (i.e. "gentle one") it is a term of affection. When applied to an action, it describes a "caress."

εἰμι (1st sg pres ind act ) "I am" is from eimi, which means "to be," "to exist," "to be the case," and "is possible." It can also mean "must" with a dative.

καὶ (prep) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."

ταπεινὸς [1 verse](adj sg masc nom) "Lowly" is tapeinaos, which means "low," humble," "submissive," "poor," and "weak;" of persons, "humbled," "abased in power, pride," "small," "poor," "weak," "of low intelligence;" of the spirits, "downcast," "dejected;" in moral sense, "bad," "mean," "base," "abject;" of things, "mean," "low," and "poor."

τῇ (article sg fem dat )  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). 

καρδίᾳ, (noun pl fem dat) "In heart" is from kardia, which means "heart (the physical organ)," "the seat of emotions (especially passion, rage, and anger)," "inclination," "desire," "purpose," "mind," "the pith (in wood), and "the deep (of the sea)."

καὶ (prep) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."

εὑρήσετε (2nd pl fut ind act) "Ye shall find" is from heurisko, which means "to find," "to find out," "to discover," "to devise," "to invent," "to get," and "to gain."

ἀνάπαυσιν [3 verses](noun sg fem acc) "Rest" is anapausis, which means "cessation of motion," "rest," "rest from a thing," and "relaxation."

ταῖς (article pl fem dat)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). 

ψυχαῖς (noun pl fem dat ) "Soul" is from psyche, which means "breath," "life," "self," "spirit," and "soul." It has the clear sense of the conscious self and is often translated as "life" in the Gospels. It is also used to describe "the spirit" of things. It is often translated as "soul."

ὑμῶν:” (pron 2nd pl gen) "Your" is from humon, which is a plural form of su the pronoun of the second person, "you."

Wordplay

The "my yoke" can either mean a yoke that is on Christ or one that has been put on him by another. 

The first phrase is a setup seeming to say, "lift off my yoke" but then changing to "onto yourselves."

The phrase translated in KJV "lowly in heart" is clearly a self-deprecating joke as we would say, "soft to the core." 

Unimportant Opinions and Imaginings

“How can we rest when there is so much to do?” called someone.
“Lift up this yoke of mine onto yourselves,” the Master responded, pretending to lift a yoke off of his own shoulders. “And you all learn from me.
“Why will learning from you give us peace?” someone asked.
“Because taming am I and lowly in this heart,”  he responded, indicating his chest.
“So being tamed is what we get from seeking your realm for the skies?” challenged another.
“And you all will discover rest for that breath of life of yours,” added the Master.

 

Front Page Date