Matthew 7:23 And then will I profess unto them, I never knew you:

Spoken to
audience

The Sermon on the Mount, invisible and visible, worthwhile and worthless, acting  and speaking

KJV

Matthew 7:23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.

NIV

Matthew 7:23 Then I will tell them plainly, ‘I never knew you. Away from me, you evildoers!’

 

LISTENERS HEARD

And then I will say the same thing to them that "I never ever knew you, move away from me." They are the ones earning by working this immorality for themselves.

MY TAKE

People claiming to act for the common good are often simply acting for themselves.

GREEK ORDER

καὶ  τότε ὁμολογήσω                        αὐτοῖς ὅτι    Οὐδέποτε   ἔγνων  ὑμᾶς:
And then I will say the same thing to them that "never ever  I knew you

ἀποχωρεῖτε ἀπ᾽  ἐμοῦ                   οἱ ἐργαζόμενοι                                               τὴν ἀνομίαν.”
move away  from me." [They are] the ones earning by working for themselves this immorality

LOST IN TRANSLATION

This verse is the punch line to a setup in the previous verse. It uses some uncommon words for Jesus  to express some common ideas. The effect of using unusual words can be humorous in itself, but usually, theses words have double meanings that come into place. (For more about Christ technique of humor, refer to this article.) The verse is translated in a way that makes the English reader think that other more common words were used.

The "I will profess" and "I will tell plainly" is a rare verb for Jesus meaning "I will say the same thing" (literally same ideas/message). The verb translated as "depart" and "away" is only used by Jesus here and means "go away from." It is not the common verb translated as "depart."

To acting "by the name" of someone has the sense as when we say someone is "acting in someone's name" in English. You cannot claim that you act in someone's name when they don't know you. So this answers the claims, in the previous verse, that they were acting in Jesus's name.

The word translated as "depart" is not the common word Jesus uses to tell people to "depart." The word means "move on," but it is also used in the sense were use the word "movement" to describe a bowel movement. This is the first punchline.

The English translations render the end of this verse as "ye that" and "you evildoers," a name Jesus is calling the ones he is addressing. This is called a vocative in Greek, but the phase is not a vocative form. The vocative article has a special form. Since the article here, meaning  "the" or "the ones" is in the form of a subject of a sentence. This makes the phrase, "the ones earning by working," but it is a subject without a verb. This means that the verb "to be" is assumed. This participle is also in a middle voice, which means "the ones earning by working for themselves." So the sense is "They are the ones working this immorality for themselves."  This is the second punchline.

This last Greek phrase "οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν" is an exact quote from the Septuagint (Greek OT) version of a number of different Psalms (Psa 6:8, Psa 14:4, Psa 36:12, Psa 53:4, Psa 92:7, Psa 92:9, Psa 94:4, Psa 119:3), which makes it a well-known phrase to people of the times.

 

# KJV TRANSLATION ISSUES
9
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "profess" should be something more like "repeat."
  • MW - Missing Word -- The word "since" or "that" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "never" is not common word usually translated as "never."
  • CW - Confusing Word -- The "knew" is not most common word usually translated as "knew."
  • IW - Inserted Word -- The word "ye" doesn't exist in the source.
  • WF - Wrong Form -  The "that" is an article in the form of a subject, not a vocative.
  • WF - Wrong Form -  The "workers" is not a noun but a participle, "working."
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "iniquity" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "iniquity" is more precistely, "lawlessness."
# NIV TRANSLATION ISSUES
12
  • MW - Missing Word -- The word "and" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "profess" should be something more like "repeat."
  • IW - Inserted Word -- The word "plainly" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The word "since" or "that" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "never" is not common word usually translated as "never."
  • CW - Confusing Word -- The "knew" is not most common word usually translated as "knew."
  • IW - Inserted Word -- The word "you" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "evil" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The "evil" means "lawlessness" and is a noun, not an adjective.
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "doers" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "doers" means "workers" and has no relations with the word "do"
  • WF - Wrong Form -  The "doers" is not a noun but a participle, "working."
EACH WORD of KJV

And -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

then -- The "when"  is from an adverb meaning "when," "at what time," "at some time or other," "at some unknown time, and "at some time in the future."

will -- This helping verb "will" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

I -- This is from the first-person, singular form of the verb.

profess  - (WW) The term translated as "profess" actually means "to say the same." This is a complicated and uncommon word. but it does not mean simply to "affirm" or "declare." The point is that Jesus is repeating the same message.

unto -- This word "unto" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English, but the translator must decide which preposition to use: a "to" as an indirect object,

them,  - The word translated as "unto them" is the Greek word commonly translated as 3rd person pronouns in English, but it has a few shades of meaning our pronouns do not have. The word technically means "the same," and when used as a pronoun can mean "their true selves" as opposed to appearances. It is in the form of an indirect object, its use here.

I -- This is from the first-person, singular form of the verb.

missing "since"-- (MW) The untranslated word "since" means "with regard to the fact that," "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what," "because," "since, " and "wherefore." The "since" seems to work best here, making the following phase an explanation.

never  - (CW) "Never" is a Greek adverb that means "and not ever," "but not when," "nor ever," "not even ever," and "never."is from a Greek word that combined an extreme negative adverb with a word that means "when." The Greek negative is an adverb that means "not at all" or "no even."  The second part means "when," "at what time," "at some time or other," "at some unknown time, and "at some time in the future." Translating as "never" ignores the time element.

knew  - (CW) The Greek word translated as "knew" means "to know" but Christ uses it more specifically to mean "come to know" or "learn," but it also has the sense of "to recognize" someone. This word is common, but not the most common term translated "know," which is a version that means "see."

you: -- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object.

depart  - (WF) The verb "depart" means "to go away from" "to go forward," "to make progress," and "to advance." It also means "to excrete" bodily wastes. It is a command.

from  - The word translated as "from" means "from" in both location and when referring to a source but it means "apart from" and its root word is an adjective meaning "distant."

me,  - -  "Me" is the regular first-person pronoun in Greek in the possessive form, so "my" or "of me"

ye -- (IW) There is nothing that can be translated as "you" in the Greek source. The following is not addressed to anyone (a vocative).

that -- (WF) The word translated as "that" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. This is the form of a subject, not of someone being addressed. And since this article isn't the vocative form, the following particple cannot be a vocative. Both are the subjects of a sentence with no varb so the verb "to be" is assumed.

work  - (WF) The "work" is a verb form that is very complicated, so it is explained in stages here. The word means "to labor," "to trade," "to do business," "to earn by working," and "to acquire." It is in the form of an adjective, so "laboring," "trading," and an "earning a living." This adjective is used as a plural noun, "the ones trading" or "the ones earning a living." That noun is in a form that is used to address people, so "you the ones trading" or "you the ones earning a living." It also in a form where the subject acts on or for themselves so we get "you the ones earning a living for yourselves" or "you the ones working for yourselves."

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

iniquity.  -- (CW) The word translated as "iniquity" means "lawlessness" or "immorality." It literally means "the condition of being without law.' It also means being in contempt or violation of the law, that idea of lawlessness. It is the negation of the word meaning "lawfulness." Translating it as "iniquity" disconnects it from the idea of the "law." This root word is the source of our word "norm" and "normal" so this word has a sense of  "not conforming with the norms." However, in Jesus's culture, the "law" was not the rules made by kings and governors but the standards of traditional social morality. So this word has a sense of "immorality." Its form could either be the object of "working," so "working immorality for yourselves" or the possessive form, "those working for yourselves by immorality."

EACH WORD of NIV

missing "and"-- (MW) The untranslated word "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

then -- The "when"  is from an adverb meaning "when," "at what time," "at some time or other," "at some unknown time, and "at some time in the future."

will -- This helping verb "will" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

I -- This is from the first-person, singular form of the verb.

tell - (WW) The term translated as "profess" actually means "to say the same." This is a complicated and uncommon word. but it does not mean simply to "affirm" or "declare." The point is that Jesus is repeating the same message.

them,  - The word translated as "unto them" is the Greek word commonly translated as 3rd person pronouns in English, but it has a few shades of meaning our pronouns do not have. The word technically means "the same," and when used as a pronoun can mean "their true selves" as opposed to appearances. It is in the form of an indirect object, its use here.

plainly -- (IW) There is nothing that can be translated as "plainly" in the Greek source.

I -- This is from the first-person, singular form of the verb.

missing "since"-- (MW) The untranslated word "since" means "with regard to the fact that," "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what," "because," "since, " and "wherefore." The "since" seems to work best here, making the following phase an explanation.

never  - (CW) "Never" is a Greek adverb that means "and not ever," "but not when," "nor ever," "not even ever," and "never."is from a Greek word that combined an extreme negative adverb with a word that means "when." The Greek negative is an adverb that means "not at all" or "no even."  The second part means "when," "at what time," "at some time or other," "at some unknown time, and "at some time in the future." Translating as "never" ignores the time element.

knew  - (CW) The Greek word translated as "knew" means "to know" but Christ uses it more specifically to mean "come to know" or "learn," but it also has the sense of "to recognize" someone. This word is common, but not the most common term translated "know," which is a version that means "see."

you: -- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object.

Away - (WF) The verb "depart" means "to go away from" "to go forward," "to make progress," and "to advance." It also means "to excrete" bodily wastes.

from  - The word translated as "from" means "from" in both location and when referring to a source but it means "apart from" and its root word is an adjective meaning "distant."

me,  - -  "Me" is the regular first-person pronoun in Greek in the possessive form, so "my" or "of me"

you -- (IW) There is nothing that can be translated as "you" in the Greek source.

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more.  This is the form of a subject, not of someone being addressed. And since this article isn't the vocative form, the following particple cannot be a vocative. Both are the subjects of a sentence with no varb so the verb "to be" is assumed.

evil -- (WW) The word translated as "iniquity" means "lawlessness" or "immorality." It literally means "the condition of being without law.' It also means being in contempt or violation of the law, that idea of lawlessness. It is the negation of the word meaning "lawfulness." Translating it as "iniquity" disconnects it from the idea of the "law." This root word is the source of our word "norm" and "normal" so this word has a sense of  "not conforming with the norms." However, in Jesus's culture, the "law" was not the rules made by kings and governors but the standards of traditional social morality. So this word has a sense of "immorality." Its form could either be the object of "working," so "working immorality for yourselves" or the possessive form, "those working for yourselves by immorality."

missing "the one"-- (MW) The untranslated word "the one" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

doers- (CW, WF) The "evildoers" is a verb form that is very complicated, so it is explained in stages here. The word means "to labor," "to trade," "to do business," "to earn by working," and "to acquire." It is in the form of an adjective, so "laboring," "trading," and an "earning a living." This adjective is used as a plural noun, "the ones trading" or "the ones earning a living." That noun is in a form that is used to address people, so "you the ones trading" or "you the ones earning a living." It also in a form where the subject acts on or for themselves so we get "you the ones earning a living for yourselves" or "you the ones working for yourselves."

COMPARISON: GREEK to KJV

καὶ (conj) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."

τότε (adv) "Then" is from tote, which means "at that time" and "then."

ὁμολογήσω [3 verses](1st sg fut ind act) "Will I profess" is from homologeo, which means "to agree with," "to say the same thing as," "to correspond," "to have to do with," "to be coordinated," "to be suitable for," "to agree to a thing," :"to grant," "to concede," "to acknowledge,"to promise to," "to come to terms," "not to deny," and "to praise." Literally, it means "to say the same."

αὐτοῖς (adj pl masc dat) "Unto Them" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself," "yourself," "himself," "herself," "itself," or the oblique case of the pronouns, "him," "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."

ὅτι (adv/conj) Untranslated is hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that," "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what," "because," "since," and "wherefore."

Οὐδέποτε [5 verses](adv) "Never" is oudepote, which means "and not ever," "but not when," "nor ever," "not even ever," and "never." It is a compound of oude, and pote. Oude, as a conjunction, means "but not," "neither," and "nor." As an adverb, it means "not at all" and "not even."  Pote means "when," "at what time," "at some time or other," "at some unknown time, and "at some time in the future.

ἔγνων (1st sg aor ind act) "I...knew," is ginosko. which means "to learn to know," "to know by reflection or observation," and "to perceive." It also means "to recognize," "discern," or "distinguish."

ὑμᾶς: (pron 2nd pl acc) "You" is from humas and humon, which is a plural form of su the pronoun of the second person, "you."

ἀποχωρεῖτε [1 verse](verb 2nd pl pres imperat act) "Depart" is apochoreo, which means to "go from" "go away from," "depart," "withdraw from," "give up possession of," "dissent from opinions," "turn out [people]," "to be successful," "to have recourse," and "to be distant [of places]." It also means "to excrete" when referring to bodily excretions. This word is only used once in the Septuagint, Jer 46:5 , where it is used to translated the Hebrew cuwg that means "to turn back." It is from two words, the preposition meaning "from" (same as the preposition below) and the root χωρεῖ, which means "to leave room for another," and "to make way."

ἀπ᾽(prep) "From" is from apo, a preposition of separation which means "from" "apart from," or "away from" from when referring to place or motion, "from" or "after" when referring to time, "from" as an origin or cause. The root word is an adjective meaning "distant."

ἐμοῦ (pron 1st sg masc gen) "Me" is from emou, which means "me," and "mine."

οἱ (article pl masc nom)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). 

ἐργαζόμενοι [8 verses](part pl pres mp masc nom) "Ye that work" is ergazomai, which means to "work at," "make," "do," "perform," "work [a material]," "earn by working," "work at a trade or business," " traffic," and "trade."

τὴν (article sg fem acc)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). --

ἀνομίαν.” [4 verses](noun sg fem acc) "Inequity" is anomia, which means "lawless," "lawless conduct," and "the negation of law."

Wordplay

The punch line of a joke and an elegant insult. 

The word translated as "depart" means "move on" but it has the sense of a bowel movement.

Front Page Date