Jesus's opponents, the Pharisees try to argue with the man cured of blindness but he knows that Jesus cured him. They cast him out and he goes to Jesus.
John 9:35 Dost thou believe on the Son of God?
John 9:35 Do you believe in the Son of Man?”
You yourself trust in this son of the man?
We must know who it is that we trust or rely upon.
There is nothing in this verse that makes it looks like a question but it could be. In Koine Greek, there are no interrogatory verb forms (as there are in some languages), but there are interrogatory articles, adverbs, and particles. None of those appear here. Often, Jesus puts the verb first as we do in English. However, none of those indicates are here, but none are required in casual conversation. Only from inflection and context can we know if this was a question or a statement.
The context is unclear. The man answers Jesus with a question of his own, starting with the interrogatory article. However, his question is about the phrase "the son of the man." He doesn't know who Jesus is referring to.
- MW - Missing Word -- The word "yourself" is not shown in the English translation, but it is needed to capture the pronoun as well as the form of the verb.
- CW - Confusing Word -- The "wherefore" does not capture the general meaning of the word.
- CW - Confusing Word -- The "on" does not capture the general meaning of the word.
- MW - Missing Word -- The word "the" before "God" is not shown in the English translation.
- OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "God" existed in the KJV Greek source but not the source we use today.
- MW - Missing Word -- The word "yourself" is not shown in the English translation, but it is needed to capture the pronoun as well as the form of the verb.
- CW - Confusing Word -- The "wherefore" does not capture the general meaning of the word.
- MW - Missing Word -- The word "the" before "mna" is not shown in the English translation.
Dost -- This English helping verb is used to create questions, commands, negative statements, and smooth word flow in translation from Greek
thou -- The "you" here in the second-person pronoun in form of a singular subject. Since, as the subject of the sentence, it is part of the verb, its explicit use repeats the idea of who is speaking, "you." Saying "you yourself" captures this feeling in English.
missing "yourself" -- (MW) The subjective pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "you yourself."
believe -- (CW) The Greek word translated as "believe" does not apply to religious belief as much but trusting in or relying upon other people, especially their words. Jesus usually uses it in contexts, such as the one here, that apply to trusting words.This is particularly clear here because the issue is not religious belief but trusting someone's words. The man trusted what Jesus told him and did it.
on -- (CW) The word translated as "on" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure. Here, the sense is "in regards to." We shorten than to "in" when used with "trust."
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
Son -- The word translated as "son" more generally means "child" or "children." It can refer to all offspring in later generations, just like "father" refers to all previous generations. Jesus also used it metaphorically to describe those who follow a way of thought or set of beliefs that descend from an individual. More about it in this article.
of -- This word "of" comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
missing "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article,"the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more.
God? -- (OS) The Greek word for "man" means "man," "person" and "humanity" in the singular. In the plural, it means "men," "people," and "peoples." The KJV source has the word for "God" here.
Do -- This English helping verb is used to create questions, commands, negative statements, and smooth word flow in translation from Greek
you -- The "you" here in the second-person pronoun in form of a singular subject. Since, as the subject of the sentence, it is part of the verb, its explicit use repeats the idea of who is speaking, "you." Saying "you yourself" captures this feeling in English.
missing "yourself" -- (MW) The subjective pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "you yourself."
believe -- (CW) The Greek word translated as "believe" does not apply to religious belief as much but trusting in or relying upon other people, especially their words. Jesus usually uses it in contexts, such as the one here, that apply to trusting words. This is particularly clear here because the issue is not religious belief but trusting someone's words. The man trusted what Jesus told him and did it.
in -- The word translated as "in" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure. Here, the sense is "in regards to." We shorten than to "in" when used with "trust."
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
Son -- The word translated as "son" more generally means "child" or "children." It can refer to all offspring in later generations, just like "father" refers to all previous generations. Jesus also used it metaphorically to describe those who follow a way of thought or set of beliefs that descend from an individual. More about it in this article.
of -- This word "of" comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
missing "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article,"the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more.
Man? - The Greek word for "man" means "man," "person" and "humanity" in the singular. In the plural, it means "men," "people," and "peoples."
Σὺ [36 verses](pron 2nd sg nom) "Thee/you" is su , which means "you" in the second-person pronoun in form of a singular subject.
πιστεύεις [69 verses] (2nd sg pres ind act) "Dost...believe" is pisteuo, which means "to trust, put faith in, or rely on a person," "to believe in someone's words," "to comply," "to feel confident in a thing," and "to entrust in a thing."
εἰς [325 verses](prep) "Into" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)," "until (of time)," "as much as (of measure or limit)," "as far as (of measure or limit)," "towards (to express relation)," "in regard to (to express relation)," "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."
τὸν [821 verses](article sg masc acc) "The" is the Greek definite article, hos, ("the").
υἱὸν [158 verses](noun sg masc acc) "Son" is huios, which means a "son," and more generally, a "child." It is used generally to refer to any male descendant.
τοῦ [821 verses](article sg masc gen) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). -
ἀνθρώπου; [209 verses](noun sg masc nom) "of God" is anthropos, which is "man," and, in plural, "mankind." It also means "humanity" and that which is human and opposed to that which is animal or inanimate. The KJV source had the word for "God" here.