Matthew 24:13 But he that shall endure unto the end

Spoken to
Apostles

A long section about "the end of the world" or, more precisely, "the culmination of an era."

KJV

Matthew 24:13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.

NIV

Matthew 24:13 but the one who stands firm to the end will be saved.

LISTENERS HEARD

The one, however, standing firm up to the culmination this one will be rescued.

MY TAKE

Staying firm to the end is necessary for a happy ending

LOST IN TRANSLATION

This verse is the punchline to the previous one, Matthew 24:12, on frigid love. The "endure/stand firm" to the end here has a strong sexual innuendo. This verse repeats the phrase "standing firm to the end, this one will be rescued" that Jesus used at the end of the earlier verse Matthew 10:22, when Jesus sent out his followers to preach on their own but it is contrasted with "hate" instead of "caring." Repetition is a part of Jesus's humor.

# KJV TRANSLATION ISSUES
5
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "he" should be something more like "the one."
  • WF - Wrong Form -  The "enduring" is not an active verb but a participle, "staying behind."
  • IW - Inserted Word -- The word "that" doesn't exist in the source.
  • CW - Confusing Word -- The "shall" does not mean the future tense.
  • CW - Confusing Word -- The "end" does not capture the specific meaning of the word.
# NIV TRANSLATION ISSUES
4
  • IW - Inserted Word -- The word "who" doesn't exist in the source.
  • WF - Wrong Form -  The "stands  firm " is not an active verb but a participle, "staying behind."
  • CW - Confusing Word -- The "end" does not capture the specific meaning of the word.
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
EACH WORD of KJV

But  - The Greek word translated as "but" joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better

he -- (WW) The word translated as "he" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

that -- (IW) There is nothing that can be translated as "that" in the Greek source. It was added because the previous verb was translated as active rather than a participle.

shall -- (CW) This helping verb "shall" does not indicate the future tense. The verb is in a form that means "at that time."  The shall later in this verse indicates the future tense.

endure  - (WF) The Greek word translated as "endureth" is a participle meaning "the one staying behind," "one awaiting," or "one standing firm." It is not the future tense, but the tense that indicates something happening at a specific point in time.

unto  - The word translated as "unto" means "into" a place, "towards" as a direction, and "up to" limits in time and measure.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

end,  - (CW) The word translated as "end" means "purpose," "outcome," "something done," or "goal." It is the term Jesus uses to describe the culmination or the purpose of an era or lifetime.  It is more of an accomplishment than simply ending a task. Its use in the phrase "end of the world" is discussed in this article.

the same -  "The same" is translated from a Greek word that means "this," "that," "the nearer." This sense is "this one."

shall -- This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

saved.  -- "Saved" is from the Greek word that means "to keep alive" when applied to people or "to keep safe" when applied to things. Jesus ses it to mean "rescue" in most cases. It did not have the religious implications of being saved from damnation that the English word has.

EACH WORD of NIV

but   - The Greek word translated as "but" joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better

the one -- The word translated as "the one " is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

who -- (IW) There is nothing that can be translated as "who " in the Greek source. It was added because the previous verb was translated as active rather than a participle.

stands firm - (WF) The Greek word translated as "stands  firm " is a participle meaning "the one staying behind," "one awaiting," or "one standing firm." It is not the future tense, but the tense that indicates something happening at a specific point in time.

to - The word translated as "to" means "into" a place, "towards" as a direction, and "up to" limits in time and measure.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

end,  - (CW) The word translated as "end" means "purpose," "outcome," "something done," or "goal." It is the term Jesus uses to describe the culmination or the purpose of an era or lifetime.  It is more of an accomplishment than simply ending a task. Its use in the phrase "end of the world" is discussed in this article.

missing "this one"  -- (MW) The untranslated word "this," "that," "the nearer." This sense is "this one."

will -- This helping verb "will " indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

saved.  -- "Saved" is from the Greek word that means "to keep alive" when applied to people or "to keep safe" when applied to things. Jesus ses it to mean "rescue" in most cases. It did not have the religious implications of being saved from damnation that the English word has.

COMPARISON: GREEK to KJV

[821 verses](article sg masc nom) This is the Greek article "the." It goes with the following noun, which is actually a verb form. It is separated by the conjunction.

δὲ [446 verses](conj) "But" is from de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be an explanation of cause ("so").

ὑπομείνας [3 verses](part sg aor act masc nom ) "Shall endureth" is hypomeno, which means "stay behind," "await," "bide," "stand one's ground," "stay firm," and "dare to do."

εἰς [325 verses](prep) "To" is from eis, which means "into (of place)," "up to (of time)," "until (of time)," "as much as (of measure or limit)," "as far as (of measure or limit)," "towards (to express relation)," "in regard to (to express relation)," "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."

τέλος [11 verses](noun sg neut acc) "End" is from telos, which means "fulfillment," "performance," "consummation," "result," "product," "outcome," "end," "achievement," "attainment," "goal," "state of completion," "maturity," "services rendered," "something done," "task," "duty," "toll," and "custom."

οὗτοςς [137 verses] (adj sg masc nom) "The same" is houtos, which means "this," "that," "the nearer."

σωθήσεται. [25 verse](verb 3rd sg fut ind pass) "Shall be saved" is sozo (soizo), which means "save from death," "keep alive," "keep safe," "preserve," "maintain," "keep in mind," "carry off safely," and "rescue."

Wordplay

The word translated as "endure" means "standing firm" is a play on the sexual inuendo relating to frigidity in the previous verse. 

Unimportant Opinions and Imaginings

"The one, however," he paused again, with a mischievous twinkle in his eye, and then continued not so subtlely. "Standing firm."

His followers laughed. The reference to the "frigid love" of the immoral was impossible to miss.

"In purpose," he clarified as if they had taken him wrong.

They know that he was playing one."

"This one," he said, lifting the hand in his lap stiffly. "Is going to be kept alive."

They started laughing. He was incorrigible.

Front Page Date