The Pharisees come to warn Jesus that Herod wants to kill him. And Jesus feels sorry for Jerusalem.
Luke 13:35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Look, it gets rid of you, this house of yours. I, however, tell you, you should never see me until you might say, "Having been honored [is] the one showing up in name of Master."
The first line is funny, "it is get rid of you, that house of yours." There is no "desolate" in today's Greek source. It appears in the Matthew version, but the Greek sources for it are fragmentary. The "you will not see" and "until you say" are not the future tense, but in the form of possibility, something that might or should happen, "you should never see me until you might say."
The last phrase is taken directly from the Greek version (Septuagint) of Psalms 118:26. It has not "is" in it, but that is assumed because there are two words (having been honored, the one showing up) in the form of a subject. This explains why there is no article before "Lord/Master." In the Septuagint, the name of the Divine was references by the Greek word for "Master" without the article.
Behold, your (MWthe) house is left unto you desolate(OS): and(WW) verily(OS) I say unto you, Ye shall(CW) not(CW) see me, until [the time(IP2) [come when(OS)] ye shall(CW) say, Blessed(CW) is he(WW) that(IW) cometh(WF) in the(IW) name of the(IW) Lord.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "house" is not shown in the English translation.
- OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "desolate" existed in the KJV Greek source but not the source we use today.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "and" should be something more like "but."
- OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "verily " existed in the KJV Greek source but not the source we use today.
- CW - Confusing Word - This "shall" does not indicate the future tense, but describes a possibility, the subjunctive voice.
- CW - Confusing Word -- The "not" does not capture the word's specific meaning.
- IP - Inserted Phrase-- The "the time" doesn't exist in the source. This is counted as 2 translation issues, not 1.
- OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "come when" existed in the KJV Greek source but not the source we use today.
- CW - Confusing Word - This "shall" does not indicate the future tense, but describes a possibility, the subjunctive voice.
- CW --Confusing Word -- The "bless" does not capture the word's specific meaning in this situation.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "he" should be something more like "the."
- IW - Inserted Word -- The "that" doesn't exist in the source.
- WF -- Wrong Form - This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "coming."
- IW - Inserted Word-- The "the" before "name" doesn't exist in the source.
- IW - Inserted Word-- The "the" before "Lord" doesn't exist in the source.
Look, your (MWthe) house is left to you desolate(IW). (MWbut) I tell you, you will(WT) (MWmight) not(CW) see me again(IW) until you (MWmight) say, ‘Blessed is he who comes(WF) in the(IW) name of the(IW) Lord.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "house" is not shown in the English translation.
- IW - Inserted Word-- The "desolate" doesn't exist in the source.
- MW - Missing Word -- The word "but" after "desolate" is not shown in the English translation.
- WT - Wrong Tense - The verb "will" indicates the future tense, but that is not the tense here.
- WF -- Wrong Form -- This verb is in the form of possibility, a subjunctive, which requires a "should" or "might" before the verb.
- CW - Confusing Word -- The "not" does not capture the word's specific meaning.
- IW - Inserted Word-- The "again " doesn't exist in the source.
- WF -- Wrong Form -- This verb is in the form of possibility, a subjunctive, which requires a "should" or "might" before the verb.
- CW --Confusing Word -- The "bless"ed does not capture the word's specific meaning in this situation.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "he" should be something more like "the."
- IW - Inserted Word -- The "who " doesn't exist in the source.
- WF -- Wrong Form - This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "coming."
- IW - Inserted Word-- The "the" before "name" doesn't exist in the source.
- IW - Inserted Word-- The "the" before "Lord" doesn't exist in the source.
Behold, -- "Behold" is a verbal command meaning "See!" and "Look!" It is from the most common word meaning "to see" in Greek. In a humorous vein, it is also an adverbial exclamation like we use the phrase "ta-da" in a magic show, or "voila" in French which means "see there". "Look here!" or "See there!" comes closest in English. Jesus uses it both ways.
your -- The word translated as "your" is a plural, second-person pronoun in the possessive (genitive) case. This pronoun follows the noun so the possessive "of yours." When it precedes a definite article before the word it modifies, the sense may be "yours" or "part of you."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
house - The Greek word translated as "house," is any dwelling place but not exclusively a separate house. It means the household or clan that lives in the building as well. The English word "house" captures the idea of a "ruling family" so that works well for this word. The female form of the word has more the feel of "home."
is -- This helping verb "is" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
left -- The word translated as "left" primarily means "to let go," "to leave," "let loose," or "to send away." It can also mean "remit" a debt or "excuse" a fault. It has the sense of leaving something alone and letting it drop. See this article for more.
to -- This word "to" comes from the indirect object form of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object. However, the translator can choose other prepositions: "with," "in," "of," "as," "by," "for," "at," or "on" depending on the context.
you -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you," "for you," etc.
desolate: -- (IW) This word is not in the Greek source.
missing "but" -- (MW) The untranslated word "but" means "but," "yet," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
tell-- The word translated as "I tell" is the most common word that means "to say," "to tell," and "to speak," but when used with an objective noun or pronoun, the sense is "say of" or "speak of." It also has many ancillary meanings such as "to count" ("to number" or like we might say, "to recount" a story) or "to choose for yourself."
you -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you," "for you," etc.
You -- This is from the second-person, plural form of the verb.
will -- (WT) This helping verb "will" indicates the future tense, but the verb is not the future.
missing "should" or "might"-- (WF) A helping verb is necessary because the following verb is a verb of possibility, a subjunctive, something that "should" or "might" occur.
not -- (CW) The "not" here is both of the Greek negatives used together. Greek has two negatives, one objective, one subjective. The use of both together is more extreme, like saying, "never" or literally, "you cannot really think." When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words.
see -- The verb translated as "see" means "to see" but it is used like we use the word "see" to mean "to know" or "to perceive." In the past perfect tense, it means "to know," and that sense of knowing gives this word a sense of seeing and understanding.
me, -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition.
again -- (IW) This word is not in the Greek source.
until -- The word translated as "until" means "until" but it also means "till," "while," "as long as," "as far as," "up to the point," "in order that."
you -- This is from the second-person, plural form of the verb.
missing "should" or "might"-- (WF) A helping verb is necessary because the following verb is a verb of possibility, a subjunctive, something that "should" or "might" occur.
say, - The word translated as "say" means "to say" and "to speak." It is one of the two most common words translated "speak," "say" and "tell," but it has more a sense of addressing and proclaiming.
Blessed -- (CW) "Blessed" is from a verb that means to "speak well of," "praise." and "honor." Amusingly, this is a Hebrew euphemism for "cursed," reversing its normal meaning. This is not the word used in the Beatitudes ("Blessed are the poor..."). This is not the specific meaning of the word in this situation.
is -- There is no verb "is" here in the Greek source but it is implied by the noun in the form of a subject having no verb associated with it.
he -- (WW) The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. This word doesn't mean "he."
who -- (IW) This word is not in the Greek source. It was added because the next verb was translated as active rather than as a participle.
cometh -- (WF) The word translated as "come" primarily means "to start out" but Jesus usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "start," "come," or "go," but it is more like our phrase "being underway." Technically, it is in the middle voice meaning the subject acts on himself. In English, this is assumed in our words "come" and "go." Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas. See this article for more. This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "word."
in -- The word translated as "in" means "in," "on," "within," "with" (an instrument), "by" (near), "by" (means of), "during" (time), or "among" with an indirect-object form object. About time, it means "during the time," "in the time," "within," and "in." With the direct object form, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near."
the -- (IW) This word is not in the Greek source.
name -- The Greek word translated as "name" is much more complicated than it might at first appear. It can simply mean a "name" as it does in English, but it doesn't mean the things themselves, but what people call it. For example, it can mean a "false name," or "a pretense" as we say "this is a marriage in name only." It can also mean representing another person's authority, as we say, "he is acting in the name of the boss." See this article for more.
of -- This word "of" comes from the possessive form (genitive case) of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
the -- (IW) This word is not in the Greek source. IW - Inserted Word-- The "the" doesn't exist in the source.
Lord. -- The word translated as "lord" means "lord," "master of the house," and "head of the family." It is the specific term for the master of slaves or servants, but it was a common term of respect both for those in authority and who were honored. It was the term people used to address Christ, even though he had no formal authority. Today, we would say "boss" or "chief." For the sake of consistency, this should be the Greek word translated as "master."
ἰδοὺ [52 verses](adv, verb 2nd sg aor imperat mid) "Behold" is idou, which means "to behold," "to see," and "to perceive." It acts as an adverbial phrase in this form meaning "Lo! Behold!" and "See there!' It is a form of the verb eido, which means "to see." This Greek word was translated into the Latin ecce, "behold."
“ἀφίεται [73 verses](verb 3rd sg pres ind mp))"Is left" is aphiemi, which means "to let fall," "to send away," "give up," "hand over," "to let loose," "set free," "to get rid of," "to leave alone," "to pass by," "to permit," and "to send forth from oneself." The dative is the person it is left to. The accusative object is what is left, given away, etc. It can also mean to "remit" a debt or "excuse" a fault. With an accusative person as an object and an infinite, it means "to permit one." A genitive object is a thing "let go of."
ὑμῖν [289 verses](pron 2nd pl dat) "To you" is humin the plural form of the pronoun of the second person in the indirect object form, "to you." As the object of a preposition, this form implies no movement, but in a fixed position or events occur at a specified time or while the action was being performed. With the "to be," it acts as a possessive, "yours."
ὁ” [821 verses](article sg masc nom) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."
οἶκος [29 verses](noun sg masc nom) "House" is oikos, which means "house," "dwelling place," "room," "home," "meeting hall," "household goods," "substance," and "ruling family." It is any dwelling place but not exclusively a separate house. -
ὑμῶν [168 verses](pron 2nd pl gen) "Your/you" is humon, the plural possessive form of su the pronoun of the second person, "you." It is either a possessive pronoun or the object of a preposition. As an object of a preposition, the genitive indicates movement away or a position away from something.
λέγω [264 verses](1st sg pres ind act) "I say" is lego, which means "to recount," "to tell over," "to say," "to speak," "to teach," "to mean," "boast of," "tell of," "recite," nominate," and "command." When used with an object is has the sense of "call by name." It has a secondary meaning "pick out," "choose for oneself," "pick up," "gather," "count," and "recount." A less common word that is spelled the same means "to lay," "to lay asleep" and "to lull asleep." This word is more about making a statement than participating in a discussion. Translating is as "stated" might distinguish it better. When two accusative objects are used, the sense is "say of him this," or "call him this." The form Jesus uses to describe his own speaking can be either indicative, "I say/tell" or subjunctive, "I should/could say/tell."
δὲ [446 verses](conj) "But" is de which means "but," "yet," "however," and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be an explanation of an indirect cause ("so") and a condition ("if"). In an "if" (εἰ) clause or temporal "when" (ὅταν) clause the sense is "if/when... then." In a series begun by men, it means "on the other hand." In a listing, the sense is "then" or "yet." After an interruption, "so then." It can also be an explanation of cause ("so") and a condition ("if"). When used with a conditional starting a clause, the sense is "if/when...then." When used with a particle meaning "indeed" the sense is "on one hand...on the other hand." In a listing, the sense is "then" or "yet." After an interruption, "so then."
ὑμῖν [289 verses](pron 2nd pl dat) "To you" is humin the plural form of the pronoun of the second person in the indirect object form, "to you." As the object of a preposition, this form implies no movement, but in a fixed position or events occur at a specified time or while the action was being performed. With the "to be," it acts as a possessive, "yours."
οὐ μὴ [39 verses](partic) "Never" is ou me, the two forms of Greek negative used together. Ou is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. Mê (me) is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.
ἴδητε [166 verses](verb 2nd pl aor subj act) "Ye shall...see" is eido which means "to see," "to examine," "to perceive," "to behold," "to know how to do," "to see with the mind's eye," and "to know."
με[49 verses] (pron 1st sg masc acc) "Me" is eme, which is the objective first-person, objective, singular pronoun that means "me." As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.
ἕως [63 verses](conj) "While" is heos which means "until," "till," "while," "as long as," "up to the point," and "in order that" "as far as," and "up to the point that." Takes a genitive object when referring to time "until something." With the particle of possibility and the subjunctive form of the verb, the sense is until some unknown time.
εἴπητε [162 verses] (verb 2nd pl aor subj act) "Ye shall say" is eipon, which means "to speak," "to say," "to recite," "to address," "to mention," "to name," "to proclaim," "to plead," "to promise," and "to offer." This is the second most common word Jesus uses for this idea. The other word is used more for discussion. Perhaps translating it consistently as "tell" would work.
“Εὐλογημένος [4 verses](part sg perf pass nom) "Blessed" is from eulogeo, which means "speak well of," "praise." "honor," "bless," "praise" a god, by a Hebr. euphemism, "curse," and, as an adjective, "charmed," "lucky," and "blessed."
ὁ [821 verses](article sg masc nom) "That" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."
ἐρχόμενος [198 verses](part sg pres mp masc nom) "Is ...cometh"is erchomai, which means "to start," "to set out," "to come," "to go," and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place.
ἐν [413 verses](prep) "In" is en, which means, with its usual indirect (dative) object, "in," "on," "at," "by," "among," "within," "surrounded by," "in one's hands," "in one's power," "during," and "with." With a direct (accusative) object, it means "into," "on," and "for." Referring to time, it means. "in the course of" or "during."
ὀνόματι [47 verses](noun sg neut dat) "Name" is onoma, which means "name." It means both the reputation of "fame," and "a name and nothing else," as opposed to a real person. Acting in someone's name means to act on their behalf, as their representative.
Κυρίου [92 verses](noun sg masc gen) "Lord" is kyrios, which means "having power," "being in authority" and "being in possession of." It also means "lord," "master of the house," and "head of the family." It is the specific term for the master of slaves or servants, but it was a common term of respect both for those in authority and who were honored. It was the term people used to address Jesus, even though he had no formal authority. It was also the term used for the name of God in the Old Testament. Today, we would say "boss" or "chief." For the sake of consistency, this should be the Greek word translated as "master" for humans and "Lord" for the Old Testament usage.
The word translated as "house" means "house" but it also a verbal adjective that means "seeming to be true."
Blessed also means cursed.
The source of Matthew has "desolate" but the complete verse doesn't appear in most manuscripts. This verse combines Matthew 23:38 and Matthew 23:39 , shortening them a bit.