The Pharisees ask why Jesus's students to not fast.
Mark 2:22 And no man puts new wine into old bottles: else the new wine bursts the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
Mark 2:22 And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins.”
And no one pours new wine into old skins, otherwise, the wine will burst the skins and the wine is destroyed and the skins. Instead, new wine into fresh skins.
In wine, truth. In new skin, new truth.
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς:
And no one pours wine new into skins old
εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί:
otherwise, it will burst the wine the skins and the wine is destroyed and the skins.
[ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς.]
Instead, wine new into skins fresh.
Wine, like the clothing in the previous verse, is an essential part of a Judean wedding, uniting the verse to the previous two verses ( Mark 2:20, Mark 2:21). Wine is also symbolic of new states of mind or novel ideas. The word translated into "bottles" in KJV and "wineskins in NIV is actually just "skins." By translating it as either bottles or wineskins we lose the symbolic connection to our own skins. The word describes human skin. which, of course, are symbolic of our bodies. This verse is about new idea requiring new people. At the end of this verse, the "new" wine and "new" skins/bottles are two different Greek words. We can separate them by translating it as "new wine" and "fresh skins."
- WW --Wrong Word -- The word translated as "put" should be something more like "pours."
- WW --Wrong Word -- The word translated as "bottles" should be something more like "skins."
- OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "new" existed in the KJV Greek source but not the source we use today.
- WT --Wrong Tense - The English verb "burst" is the present tense, but Greek is in the future tense, "will burst."
- WW --Wrong Word -- The word translated as "bottles" should be something more like "skins."
- OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "spilled" existed in the KJV Greek source but not the source we use today.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "bottles" should be something more like "skins."
- WT - Wrong Tense - The verb "will" indicates the future tense, but that is not the tense here.
- CW --Confusing Word -- The "marred" does not capture the word's specific meaning.
- CW - Confusing Word -- The "but" is not the common word usually translated as "but."
- OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "must be put" existed in the KJV Greek source but not the source we use today.
- CW --Confusing Word -- The "new" is the not same word translated as "new" above.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "bottles" should be something more like "skins."
- IW - Inserted Word -- The word "both" doesn't exist in the source.
- WT - Wrong Tense - The verb "will" indicates the future tense, but that is not the tense here.
- MW - Missing Word -- The word "instead" is not shown in the English translation.
- IW - Inserted Word -- The word "no" doesn't exist in the source.
- IW - Inserted Word -- The word "they pour" doesn't exist in the source.
- CW --Confusing Word -- The "new" is not the same word translated as "new" above.
And - The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
no man -- The Greek adjective translated as "no man" also means "no one," "nothing," and other negative pronouns. It is used by Jesus more like a negative pronoun than an adjective. However, to avoid the English double-negative, we translate it as its opposite "anyone" when used with another Greek negative.
puts -- (WW) The word translated as "puts" has a number of meanings revolving around "throw" as we do in English with both "throw" and "toss." However, it also specifically means "pour" when applied to liquids. It is not the word that means "place." Jesus often uses this word in the same way we use "dump" in English. It is a word that he frequently uses in a light-hearted way. In dice, it means "to throw" the dice, but with the sense of being lucky.
new -- "New" is the adjective that means "young," "youthful," "suited to a youth," "new," "fresh,"
wine -- The word translated as "wine" means "wine" or any fermented juice. Wine, however, is Christ's metaphor for mental thought, the drink affecting the mind.
into -- The word translated as "into" means "into" a place, "towards" as a direction, "as much as (of measure or limit)," "in regards to" a subject,"up to" limits in time and measure, and "for" a purpose or object.
old -- The word translated as "old" means old in years both in a good sense and a bad one. In a good sense, it means "venerable" and in a bad sense, "obsolete."
bottles: -- (WW) The term translated as "bottles" means "skins, and describes the leather containers, wine skins, used for wine used in Christ's time. The problem with updating the terms to bottles is that the analogy not longer works. The word also means "human skin" and is a clear metaphor for the container of philosophy: human beings.
else -- The "else" here comes from three Greek words that literally mean "if however not." This is usually translated as "otherwise" or, in the KJV, as "else."
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
new -- (OS) "New" is the comparative form of the adjective that means "young," "youthful," "suited to a youth," "new," "fresh,."
wine -- The word translated as "wine" means "wine" or any fermented juice. Wine, however, is Christ's metaphor for mental thought, the drink affecting the mind.
bursts -- (WT) The word translated as "bursts" means to destroy or demolish and can be "perish" in the passive. However, it can also mean to "lose" things. Its literal meaning from its root is "destroy from" or "ruin from." It is often used in the middle voice to describe people losing or destroying themselves. This is not the present tense, but the future, "will burst."
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
bottles: -- (WW) The term translated as "bottles" means "skins, and describes the leather containers, wine skins, used for wine used in Christ's time. The problem with updating the terms to bottles is that the analogy not longer works. The word also means "human skin" and is a clear metaphor for the container of philosophy: human beings.
and - The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
wine -- The word translated as "wine" means "wine" or any fermented juice. Wine, however, is Christ's metaphor for mental thought, the drink affecting the mind.
is -- This helping verb "is" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
spilled, -- (OS) There is nothing in the Greek that can be translated as "spilled" in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
the-- The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
bottles-- (WW) The term translated as "bottles" means "skins, and describes the leather containers, wine skins, used for wine used in Christ's time. The problem with updating the terms to bottles is that the analogy not longer works. The word also means "human skin" and is a clear metaphor for the container of philosophy: human beings.
will -- (WT) This helping verb "will" indicates the future tense, but the verb is not the future.
be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
marred: -- (CW) The word translated as "marred" means to destroy or demolish and can me "perish" in the passive. However, it can also mean to "lose" things. ts literal meaning from its root is "destroy from" or "ruin from." It is often used in the middle voice to describe people losing or destroying themselves.
but -- (CW) The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "instead," "but instead,"or "rather." It is not the common word usually translated as "but." It is the Greek word "other" like we use "otherwise." Jesus often uses this conjunction to connect a negative clause, "not this," with a positive one, "instead this."
new -- "New" is the adjective that means "young," "youthful," "suited to a youth," "new," "fresh,"
wine -- The word translated as "wine" means "wine" or any fermented juice. Wine, however, is Christ's metaphor for mental thought, the drink affecting the mind.
must be put -- (OS) There is nothing in the Greek that can be translated as "must be put" in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used.
into -- The word translated as "unto" means "into" a place, "towards" as a direction, "as much as (of measure or limit)," "in regards to" a subject,"up to" limits in time and measure, and "for" a purpose or object.
new -- (CW) The word translated as "new" is not the same Greek word translated as "new" above. It means "newly made" and "fresh."
bottles.- (WW) The term translated as "bottles" means "skins, and describes the leather containers, wine skins, used for wine used in Christ's time. The problem with updating the terms to bottles is that the analogy not longer works. The word also means "human skin" and is a clear metaphor for the container of philosophy: human beings.
And - The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
no one -- The Greek adjective translated as "no man" also means "no one," "nothing," and other negative pronouns. It is used by Jesus more like a negative pronoun than an adjective. However, to avoid the English double-negative, we translate it as its opposite "anyone" when used with another Greek negative.
pours -- The word translated as "pours" has a number of meanings revolving around "throw" as we do in English with both "throw" and "toss." However, it also specifically means "pour" when applied to liquids. It is not the word that means "place." Jesus often uses this word in the same way we use "dump" in English. It is a word that he frequently uses in a light-hearted way. In dice, it means "to throw" the dice, but with the sense of being lucky.
new -- "New" is the adjective that means "young," "youthful," "suited to a youth," "new," "fresh,"
wine -- The word translated as "wine" means "wine" or any fermented juice. Wine, however, is Christ's metaphor for mental thought, the drink affecting the mind.
into -- The word translated as "into" means "into" a place, "towards" as a direction, "as much as (of measure or limit)," "in regards to" a subject,"up to" limits in time and measure, and "for" a purpose or object.
old -- The word translated as "old" means old in years both in a good sense and a bad one. In a good sense, it means "venerable" and in a bad sense, "obsolete."
wineskins: -- The term translated as "wineskins" means "skins, and describes the leather containers, wine skins, used for wine used in Christ's time. The problem with updating the terms to bottles is that the analogy not longer works. The word also means "human skin" and is a clear metaphor for the container of philosophy: human beings.
Otherwise-- The "else" here comes from three Greek words that literally mean "if however not." This is usually translated as "otherwise" or, in the KJV, as "else."
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
wine -- The word translated as "wine" means "wine" or any fermented juice. Wine, however, is Christ's metaphor for mental thought, the drink affecting the mind.
will -- This helping verb "will" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
bursts -- The word translated as "bursts" means to destroy or demolish and can be "perish" in the passive. However, it can also mean to "lose" things. Its literal meaning from its root is "destroy from" or "ruin from." It is often used in the middle voice to describe people losing or destroying themselves.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
skins: -- The term translated as "bottles" means "skins, and describes the leather containers, wine skins, used for wine used in Christ's time. The problem with updating the terms to bottles is that the analogy not longer works. The word also means "human skin" and is a clear metaphor for the container of philosophy: human beings.
and - The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
both -- (IW) There is nothing that can be translated as "both" in the Greek source.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
the-- The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
wineskins --The term translated as "wineskins" means "skins, and describes the leather containers, wine skins, used for wine used in Christ's time. The problem with updating the terms to bottles is that the analogy not longer works. The word also means "human skin" and is a clear metaphor for the container of philosophy: human beings.
will -- (WT) This helping verb "will" indicates the future tense, but the verb is not the future.
be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
ruined: --The word translated as "ruined" means to destroy or demolish and can me "perish" in the passive. However, it can also mean to "lose" things. ts literal meaning from its root is "destroy from" or "ruin from." It is often used in the middle voice to describe people losing or destroying themselves.
missing "instead" -- (MW) The untranslated word "instead" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "instead," "but instead,"or "rather." It is not the common word usually translated as "but." It is the Greek word "other" like we use "otherwise." Jesus often uses this conjunction to connect a negative clause, "not this," with a positive one, "instead this."
No, -- (IW) There is nothing that can be translated as "no" in the Greek source.
they pour -- (IW) There is nothing that can be translated as "they pour" in the Greek source.
new -- "New" is the adjective that means "young," "youthful," "suited to a youth," "new," "fresh,"
wine -- The word translated as "wine" means "wine" or any fermented juice. Wine, however, is Christ's metaphor for mental thought, the drink affecting the mind.
into -- The word translated as "unto" means "into" a place, "towards" as a direction, "as much as (of measure or limit)," "in regards to" a subject,"up to" limits in time and measure, and "for" a purpose or object.
new -- (CW) The word translated as "new" is not the same Greek word translated as "new" above. It means "newly made" and "fresh."
wineskins.- The term translated as "wineskins" means "skins, and describes the leather containers, wine skins, used for wine used in Christ's time. The problem with updating the terms to bottles is that the analogy not longer works. The word also means "human skin" and is a clear metaphor for the container of philosophy: human beings.
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." -
οὐδεὶς [69 verses](adj sg masc nom) "No man" is oudeis which means "no one," "not one," "nothing," "naught," "good for naught," and "no matter."
βάλλει [54 verses](verb 3rd sg pres ind act) "Puts" is ballo, which means "to throw," "to let fall," "to cast," "to put," "to pour," "to place money on deposit," "push forward or in front [of animals]," "to shed," "to place," "to pay,"to throw [of dice,]" "to be lucky," "to fall," "to lay as foundation," "to begin to form," "to dash oneself with water," and "to bathe."
οἶνον [5 verses](noun sg masc acc ) "Wine" is from oinos, which means "wine" and "fermented juice of any kind."
νέον [8 verses](adj sg neut acc)"New" is neos, which means "young," "youthful," "suited to a youth," "new," "fresh,." and as an adverb of time, "lately," "just now," "anew," and "afresh,"
εἰς [325 verses](prep) "Into" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)," "until (of time)," "as much as (of measure or limit)," "as far as (of measure or limit)," "towards (to express relation)," "in regard to (to express relation)," "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."
ἀσκοὺς [4 verses](noun pl masc acc) "Bottles" is askos, which means "skin," "hide," "skin made into a bag," "wineskin," "belly," "paunch," and "human skin."
παλαιούς: [8 verses](adj pl masc acc) "Old" is palaios, which means "old in years," "ancient," (in a good sense) "venerable," "held in esteem," (in a bad way) "antiquated," "obsolete," and "in an old way."
εἰ δὲ μή [7 verses](conj particles) This construction means "otherwise." The three words literally "if however not." The "if" here expresses a condition but it means nothing regarding whether that condition is not when used with the subjective negative. The Greek word "but" means "but," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. It is the negative used in "if" phrases.
ῥήξει [4 verses](verb 3rd sg fut ind act) "Bursts"" is rhegnumi, which means to "break asunder", "rend", "shatter", "break through," and, in the passive, to "break", "break asunder", "burst," "break forth". -- The word translated as "break" means to "burst" or "break through".
ὁ [821 verses](article sg masc nom) "The" is the Greek definite article, hos, ("the").
οἶνος [5 verses](noun sg masc nom) "Wine" is from oinos, which means "wine" and "fermented juice of any kind."
τοὺς [821 verses](article pl masc acc) "The" is the Greek definite article, hos, ("the").
ἀσκοὺς [4 verses](noun pl masc acc) "Bottles" is askos, which means "skin," "hide," "skin made into a bag," "wineskin," "belly," "paunch," and "human skin."
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."
ὁ [821 verses](article sg masc nom) "The" is the Greek definite article, hos, ("the").
οἶνος [5 verses](noun sg masc nom) "Wine" is from oinos, which means "wine" and "fermented juice of any kind."
ἀπόλλυται [43 verses](verb 3rd sg pres ind mp) "Marred" is apollymi, which means "to demolish," "to lay waste," "to lose" things, "to perish," "to die," "to cease to exist," and "to be undone." Its literal meaning from its root is "destroy from" or "ruin from."
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
οἱ [821 verses](article pl masc nom) "The" is the Greek definite article, hos, ("the").
ἀσκοί: [4 verses](noun pl masc acc) "Bottles" is askos, which means "skin," "hide," "skin made into a bag," "wineskin," "belly," "paunch," and "human skin."
ἀλλὰ [154 verses](conj) "But" is alla, which means "instead," "otherwise," "but," "still," "at least," "except," "yet," nevertheless," "rather," "moreover," and "nay."
οἶνον [5 verses](noun sg masc acc) "Wine" is from oinos, which means "wine" and "fermented juice of any kind."
νέον [8 verses](adj sg neut acc)"New" is neos, which means "young," "youthful," "suited to a youth," "new," "fresh,." and as an adverb of time, "lately," "just now," "anew," and "afresh,"
εἰς [325 verses](prep) "Into" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)," "until (of time)," "as much as (of measure or limit)," "as far as (of measure or limit)," "towards (to express relation)," "in regard to (to express relation)," "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."
ἀσκοὺς [4 verses](noun pl masc acc) "Bottles" is askos, which means "skin," "hide," "skin made into a bag," "wineskin," "belly," "paunch," and "human skin."
καινούς. [9 verses](adj pl masc acc) "New" is kainos, which means "new," "fresh," "newly made," "newly invented," and "novel."
Christ uses "wine" as a metaphor for mental activity. Here, the "new wine" implies new ideas.
Wine is also a connection to the bridegroom in the verse before last.
The word used for "wine skins," but it also means "human skin," representing people who follow a philosophy.
The word translated as "be spilled" also means "to be overcome by emotion" as emotions pours out of people.
The word translated as "new" when applied to wine skins (but not the wine) means "of a new kind", referring to the new followers.