Jesus is told his mother and brothers are calling for him.
Mark 3:35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Mark 3:35 Whoever does God’s will is my brother and sister and mother.”
Whoever performs the desire of the Divine, this one is a brother of mine, and a sister and a mother.
When acting on Divine will, it is all relative.
The differences in the KJV translation primarily come from the Greek source they used.
The "is" is at the end of this verse. It would be assumed between the subject words ("whoever," "brother," "sister," and "mother") so that its appearance at the end creates emphasis.
- OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "for" existed in the KJV Greek source but not the source we use today
- CW - Confusing Word - This "shall" does not indicate the future tense, but describes a possibility, the subjunctive voice.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "God" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- The "the same" does not capture the word's specific meaning.
- OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "my" existed in the KJV Greek source but not the source we use today
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "God" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "will" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "this one" is not shown in the English translation."
For -- (OS) There is nothing in the Greek that can be translated as "for" in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used. It appears in Matthew 12:50 version of this verse but not here.
whosoever-- "Whoever" is from a special construction connecting a pronoun with a conditional particle. Together, they begin a relative, conditional clause that refers to each individual person or thing.
shall -- (CW) This helping verb "shall" does not indicate the future tense, but that the verb describes a possibility, the subjunctive voice. A "might" or "should" in English is more appropriate, but is assumed in an "if/when/whoever" clause as it here. Helping verbs are not needed in Greek since the main verb carries this information in its form.
do -- The Greek word translated as "to do" has the primary meaning of "making" or producing" something or "causing" or "performing" as service. When it means It describes a productive action. In English, "do" is also frequently a helper verb. This Greek word is not used as broadly. The sense here is closer to "perform."
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
will -- The word translated as "will" means what one wishes or has determined shall be done. It also means a desire or a choice.
of -- This word "of" comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
missing "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article,"the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more.
God, -- The word translated as "God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God," "the Divine" or "the divine one." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.
the same -- (CW) "The same" is translated from a Greek adjective that means "this," "that," "the nearer." Without a noun, it has the sense of "this one" or "that one." It is in the form of a subject.This is a different word than the one translated as "the same" in the parallel, Matthew 12:50.
is -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. The word also means "to exist" and where it doesn't connect to characteristics or conditions. However, this verb appears at the end of the sentence. Since all the subject nouns appear before the verb in the form of the subject (as are all the pronouns at the beginning of this verse) an "is" would be assumed before coming to it.
my - "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine."
brother, -- The word translated as "brother" means a biological brother, any kinsmen, and more broadly and friend or associate.
and - -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also."
my -- (OS) There is nothing in the Greek that can be translated as "my" in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used.
sister, - "Sister" is female forms of the word that means "kin," and generally it means "child of the same mother."
and The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".
mother. -- "Mother" is the common Greek word for "mother" and "grandmothers," but it also means "the source" of something.
Whoever-- "Whoever" is from a special construction connecting a pronoun with a conditional particle. Together, they begin a relative, conditional clause that refers to each individual person or thing.
does -- The Greek word translated as "to do" has the primary meaning of "making" or producing" something or "causing" or "performing" as service. When it means It describes a productive action. In English, "do" is also frequently a helper verb. This Greek word is not used as broadly. The sense here is closer to "perform."
missing "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article,"the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more.
God, -- The word translated as "God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God," "the Divine" or "the divine one." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.
's -- This word "'s" comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
missing "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article,"the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more.
will -- The word translated as "will" means what one wishes or has determined shall be done. It also means a desire or a choice.
missing "this one" -- (MW) The untranslated word this one" or "that one." It is in the form of a subject.This is a different word than the one translated as "the same" in the parallel, Matthew 12:50.
is -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. The word also means "to exist" and where it doesn't connect to characteristics or conditions. However, this verb appears at the end of the sentence. Since all the subject nouns appear before the verb in the form of the subject (as are all the pronouns at the beginning of this verse) an "is" would be assumed before coming to it.
my - "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine."
brother, -- The word translated as "brother" means a biological brother, any kinsmen, and more broadly and friend or associate.
and - -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also."
sister, - "Sister" is female forms of the word that means "kin," and generally it means "child of the same mother."
and The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".
mother. -- "Mother" is the common Greek word for "mother" and "grandmothers," but it also means "the source" of something.
ὃς ἂν [36 verses](pron sg masc nom)(partic) This is a special construction that means "whoever" "whatever," or "who if any." It combines the relative pronoun (hos) or the demostrative pronoun (hostis) with the particle of possibility (an). The literal sense is "this one might." Together, they begin a relative, conditional clause that refers to each individual.
ποιήσῃ[168 verses]( verb 3rd sg aor subj act) "Do" is poieo, which means "to make," "to produce," "to create," "to bring into existence," "to bring about," "to cause," "to perform," "to render," "to consider," "to prepare," "to make ready," and "to do." The accusative object is what is made. Double accusative is to do something to someone. When it has a genitive object, it means "made from." When it doesn't have an object, the verb is translated as "perform" or simply "do." When used with an accusative infinitive, it means to "cause" or "bring about." A dative object means "made with." With the preposition "into" (eis) it means "made into."
τὸ [821 verses](article sg neut acc) "The" is the Greek definite article, hos, ("the").
θέλημα [16 verses](noun sg neut acc) "Will" is the noun, thelema, which means "will" and "pleasure" that is, what someone's wants or desires,
τοῦ [821 verses](article sg masc gen) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). -
θεοῦ [144 verses](noun sg masc gen) "God" is theos, which means "God," "divine," and "Deity."
οὗτος [83 verses](adj sg masc nom) "This" is houtos, which as an adjective means "this," "that," "the nearer."
ἀδελφός [37 verses](noun sg masc nom) "Brother" is adelphos, which means "son of the same mother," "kinsman," "colleague," "associate," and "brother."
μου [239 verses](adj sg masc gen) "Me" is from mou (emou), which means "me," and "mine." As a genitive object means movement away from something or a position away from something else.-
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."
ἀδελφὴ [5 verses] (noun sg fem nom) "Sister" is adelphe, which means "daughter of the same mother," "kinswoman," and it a term of endearment.
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."
μήτηρ [27 verses](noun sg fem nom) "Mother" is meter, which means "mother," "grandmother," "mother hen," "source," and "origin."
ἐστίν.[614 verses](3rd sg pres ind act) "Is" is eimi, which means "to be," "to exist," "to be the case," of circumstance and events "to happen," and "is possible." With the genitive object, the sense is "belongs to." With the dative, it means "have" where the subject and object are reversed.