Sitting in a boat teaching a crowd on the shore.
Mark 4:4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
Mark 4:4 As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
And it happened during this seeding, it, on one hand, fell beside the path. And those winged ones showed up and ate it down.
The winged ones took it up after eating it down.
The subject "some" should be "it," referring to a phrase that means "the seeding." English versions turn this into an active verb instead of the subject. The NIV gets closer to the meaning of the verb with "scattering the seeds," but then it makes "seeds" that plural subject.
The word translated as "fell" also means "failed." This double meaning is important throughout the story. Specifically, it means to "fall short." The story is rich with double meanings, which is what Jesus explains later. The word translated as "path" means "way" both in the sense of a path and a way of life or way of thinking.
The other subject, the "fowls/birds," is actually described as "the winged ones," where Jesus avoids the common noun meaning "birds." This is clearly plural but the verbs referring to them are singular. This is because "birds" is a neuter noun, which, even in plural, uses a singular noun because the group is treated like a single conglomeration.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "he" should be something more like "the/this."
- WF -- Wrong Form - The "sowed" is not an active verb but a participle, "seeding."
- WN --Wrong Number- The word "some" is translated as plural but the Greek word is singular, "it."
- MW - Missing Word -- The word "one the one hand" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- The "some" is not the common word usually translated as "it."
- OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "of the air " existed in the KJV Greek source but not the source we use today.
- CW --Confusing Word -- The "up" does not capture the word's specific meaning.
- MW - Missing Word -- The word "and" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "happened" is not shown in the English translation.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "he" should be something more like "the/this."
- IW - Inserted Word -- The word "was" doesn't exist in the source.
- WN --Wrong Number- The word "some" is translated as plural but the Greek word is singular, "it."
- MW - Missing Word -- The word "one the one hand" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- The "some" is not the common word usually translated as "it.
And -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also").
it -- This is from the third-person, singular form of the verb.
came to pass -- The word translated as "came to pass" means "to become," that is, to enter into a new state. In Greek, especially as used by Jesus, it is the opposite of "being," which is existence in the current state. When applied to events, this word means "to happen," "to occur," or "take place." For things, it can be "to be produced." When the participle takes a predicate, the sense is "coming into" something.
as -- The word translated as "as" means "in," "within," "with" (an instrument), "by" (near), "by" (means of), "during" (time), or "among" with a dative object as the one here. The sense here is "during" the period of the sowing."
he - (WW) -- The word translated as "he" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. This makes the following infinitive into a noun.
sowed, - (WF) -- The Greek word translated as "sowed" means specifically to "sow seeds" and "to scatter" as in sowing seeds. It is, however, from the same root word as the Greek word for "seeds" so "seeding" is closer to its meaning. However, the verb form is not an active verb. It is an infinitive, preceded by an article. In Greek, this makes the verb into a noun describing its action,like an article with the gerund in English, "the sowing." The phrase is "during the seeding," which is translated as "as he sowed." However, this form is important here because the following singular verbs refer to this verbal noun, not the plural seeds.
some -- (WN) -- The word translated as "who" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun, "he," "she," "it," "which," "what," "who," "whosoever," "where," "for which reason," and many similar meanings. This is a singular pronoun, "it" referring to "that sowing."
missing "on one hand" -- The untranslated word here is a particle, which. when used alone. expresses certainty, "truly" and "certainly." Alone in a question, it assumes the answer like "I take it" or "isn't it." However, when used with the conjunction translated in later verses as "but" takes on the meaning "on one hand..." with the "on the other hand" identified by the "but" phrase. This "but" is in the following verses.
fell -- "Fell" is translated from a Greek word that means "to fall" and "to fall down." It is the root word for dozens of Greek terms involving moving from a higher state to a lower one. Like our word "to fall" it has a number of special meanings including "to fall into a given class", "to prostrate", "to fall from power", "to perish," and so on. The word translated as "fell" also means "failed." Specifically, it means to "fall short."This verb is singular, "it fell." . The tense indicates it happening at a specific time in the past, present, or future. This is typical for a story.
by -- The Greek preposition translated as "by" has many meanings, many of which depend on the case of its object. With the accusative, its has a number of specialized meanings depending on the character of the verb, with coming/going "near," "beside," with placing "side-by-side," as a metaphor, "like" or "as a parody of, of comparison, "compared with" and many more.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
way side, -- "Way side" is from a word meaning "way" or "road" but which is used symbolically to mean "a way of doing things" or "a philosophy of life." In Acts, followers of Jesus are described as those "belonging to the way."
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also").
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
fowls - The sense with the previous article is "the winged ones." Jesus always uses this word for bird, but it is a conscious choice here not to use the Greek word for birds or its diminutive, both of which are common. All the English scientific words referring to birds come from common Greek forms, not this unusual one.
of the air -- (OS) There is nothing in the Greek that can be translated as "of the air " in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used. The Greek actually says "of the sky" using the word "sky" that is usually translated as "heaven."
came -- The word translated as "came" primarily means "to start out" but Christ usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "start," "come," or "go," but it is more like our phrase "being underway." Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas. See this article for more. This verb is singular because the plural "birds" is a neuter noun, so treated as a single group. This word indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "come" or "go," but it is more like our phrase "being underway." Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also").
devoured - "Devoured" is from a verb that means "to eat up" and "to devour." It is a term applied to animals of prey. It also means "to corrode" or "to be gnawed." This verb to is singular though not matching "the birds," which seems to be the subject.This verb to is singular though "the birds" seems to be the subject.
it -- The word translated as "it" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. Here it is neuter in the form of a subject or object of a verb or preposition. This word, referring to the sowing, is again singular.
up. -- (CW) This is from the prefix of the previous verb that means "down." In English, we say "ate up" more than "ate down" but both have different meanings. Using "devout" instead of "ate" further confuses things.
missing "and" -- (MW) The untranslated word "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also").
missing "happened" -- (MW) The untranslated word "happened" means "to become," that is, to enter into a new state. In Greek, especially as used by Jesus, it is the opposite of "being," which is existence in the current state. When applied to events, this word means "to happen," "to occur," or "take place." For things, it can be "to be produced." When the participle takes a predicate, the sense is "coming into" something.
As -- The word translated as "as" means "in," "within," "with" (an instrument), "by" (near), "by" (means of), "during" (time), or "among" with a dative object as the one here. The sense here is "during" the period of the sowing."
he - (WW) -- The word translated as "he" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. This makes the following infinitive into a noun.
was ,-- (IW) There is nothing that can be translated as "was" in the Greek source.
scattering, -- The Greek word translated as "sowed" means specifically to "sow seeds" and "to scatter" as in sowing seeds. It is, however, from the same root word as the Greek word for "seeds" so "seeding" is closer to its meaning. However, the verb form is not an active verb. It is an infinitive, preceded by an article. In Greek, this makes the verb into a noun describing its action,like an article with the gerund in English, "the sowing." The phrase is "during the seeding," which is translated as "as he sowed." However, this form is important here because the following singular verbs refer to this verbal noun, not the plural seeds.
the seed -- These words are not in the Greek but they complete the idea of the verb.
some -- (WN) -- The word translated as "who" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun, "he," "she," "it," "which," "what," "who," "whosoever," "where," "for which reason," and many similar meanings. This is a singular pronoun, "it" referring to "that sowing."
missing "on one hand" -- The untranslated word here is a particle, which. when used alone. expresses certainty, "truly" and "certainly." Alone in a question, it assumes the answer like "I take it" or "isn't it." However, when used with the conjunction translated in later verses as "but" takes on the meaning "on one hand..." with the "on the other hand" identified by the "but" phrase. This "but" is in the following verses.
fell -- "Fell" is translated from a Greek word that means "to fall" and "to fall down." It is the root word for dozens of Greek terms involving moving from a higher state to a lower one. Like our word "to fall" it has a number of special meanings including "to fall into a given class", "to prostrate", "to fall from power", "to perish," and so on. The word translated as "fell" also means "failed." Specifically, it means to "fall short."This verb is singular, "it fell." The tense indicates it happening at a specific time in the past, present, or future. This is typical for a story.
along -- The Greek preposition translated as "by" has many meanings, many of which depend on the case of its object. With the accusative, its has a number of specialized meanings depending on the character of the verb, with coming/going "near," "beside," with placing "side-by-side," as a metaphor, "like" or "as a parody of, of comparison, "compared with" and many more.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
path, -- "Way side" is from a word meaning "way" or "road" but which is used symbolically to mean "a way of doing things" or "a philosophy of life." In Acts, followers of Jesus are described as those "belonging to the way."
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also").
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
birds - The sense with the previous article is "the winged ones." Jesus always uses this word for bird, but it is a conscious choice here not to use the Greek word for birds or its diminutive, both of which are common. All the English scientific words referring to birds come from common Greek forms, not this unusual one.
came -- The word translated as "came" primarily means "to start out" but Christ usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "start," "come," or "go," but it is more like our phrase "being underway." Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas. See this article for more. This verb is singular because the plural "birds" is a neuter noun, so treated as a single group. This word indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "come" or "go," but it is more like our phrase "being underway." Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also").
ate - - "Devoured" is from a verb that means "to eat up," "eat down," and "to devour." It is a term applied to animals eating their prey. It also means "to corrode" or "to be gnawed."
it -- The word translated as "it" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. Here it is neuter in the form of a subject or object of a verb or preposition. This word, referring to the sowing, is again singular.
up. -- This is from the prefix of the previous verb that means "down." In English, we say "ate up" more than "ate down" but both have different meanings. There is no "ate up" in Jesus's Greek.
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."
ἐγένετο [117 verses]( verb 3rd sg aor ind mid ) "Came to pass" is ginomai, which means "to become," "to come into being," "to happen," of things "to be produced," of events "happen," "take place," "come to pass," "to be engaged in," math "to be multiplied into," "become one of," "turn into." It means changing into a new state of being. When the participle takes a predicate, the sense is "coming into" something. It is the complementary opposite of the verb "to be" (eimi) which indicates existence in the same state.
ἐν [413 verses](prep) "In" is en, which means, with a dative object, "in," "on," "at," "by," "among," "within," "surrounded by," "in one's hands," "in one's power," "during," and "with." With the accusative, it means "into," "on," and "for." Referring to time, it means. "in the course of" or "during."
τῷ [821 verses] ( article sg neut dat) "He" is the Greek definite article, hos, ("the").
σπείρειν [31 verses]( verb pres inf act ) "He sowed" is speiro, which means "to sow a seed," "to beget offspring," "to scatter like a seed," and "to sow a field."
ὃ [294 verses]( pron sg neut nom/acc) "Some" is hos, which means "this," "that," "he," "she," "it," "which," "what," "who," "whosoever," "where," "for which reason," and many similar meanings.
μὲν [31 verses](partic) Untranslated is men , which is generally used to express certainty and means "indeed," "certainly," "surely," and "truly." Alone in a question, it assumes the answer like "I take it" or "isn't it." Used with the conjunction de, it points out the specific word being contrasted after the conjunction. In English, we usually say, "on one hand...on the other hand." See the article here for specific uses with other particles.
ἔπεσεν [36 verses] ( verb 3rd sg aor ind act ) "Fell is pipto, which means "to fall," "to fall down," "to be cast down," "fall upon," "intersect (geometry)," "meet," "pass through," "fall violently upon," "attack," "fall in battle," "sink{in water)," "fall short i.e. fail," " fall out of," "lose a thing," "escape from," "fall asleep," "to be accessible to perception," "to fall (between her feet, i.e. to be born)," "to let fall[dice)," "turn out," and "fall under (belong to a class)."
παρὰ [45 verses](prep) "Along" is para, has many meanings, which depend on the case of its object and the sense of the verb. With the accusative, its has a number of specialized meanings depending on the character of the verb, with coming/going "near," "beside," with placing "side-by-side," as a metaphor, "like" or "as a parody of," of comparison, "compared with" and many more including "along", "past", "beyond", "parallel (geometry)", "precisely at the moment of (time)," and "throughout (time)."
τὴν [821 verses](article sg fem acc) "The" is the Greek definite article, hos, ("the").
ὁδόν, [27 verses] ( noun sg fem acc ) "Way side" is hodos, which means literally "way" or "road" but it also means "travel" and "journey." It is interesting that a term joining a path with philosophy exists in many languages from the west to the east.
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."
ἦλθεν [198 verses]( verb 3rd sg aor ind act ) "Came" is erchomai, which means "to start," "to set out," "to come," "to go," and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place.
τὰ [821 verses](article pl neut nom) "The" is the Greek definite article, hos, ("the").
πετεινὰ [2 verses]( adj pl neut nom) "Fowls" is peteinon, which as an adjective means "able to fly," "full-fledged," and "winged," and, as a noun, "winged fowl," and "a bird." There was clearly a conscious choice here not to use the Greek word for bird, which is ornis, or, in the diminutive, ornithion. All the English words referring to birds coming from Greek begin with this "ornith" prefix, including ornithology, the study of birds. -
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."
κατέφαγεν[7 verses] (verb 3rd sg aor ind act) "Devoured" is from katesthio, which means "to eat up" and "to devour." Literally, it means "eat down" with the prefix kata- meaning down." It is a term applied to animals of prey. It also means "to corrode" or "to be gnawed."
αὐτό [24 verses](pron/adj sg neut nom/acc) "It" is autos, which means "it," the neuter pronoun as a subject or object. It also means "itself," and "the same."