The explanation of the parable of the sower.
Mark 4:18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
Mark 4:18 Still others, like seed sown among thorns, hear the word;
And others are the ones being sown into the thorns These are those hearing the message...
Many of us find ourselves among thorny problems.
This verse is an interesting combination of the one in Matthew (Matthew 13:22) and Luke (Luke 8:14). It is the only one of these verses divided into two, being finished in Mark 4:19.
Both English translations skip or mistranslate a number of words. The KJV comes closest only mistranslating two words, "such as," and skipping a couple of articles. The NIV skips five words and mistranslates one with a wrong number and a wrong number.
The word translated as "word" is not the Greek word for "word." this word is the source of our word, "logic," and is the root word for all the English words that end in "-ology." Most biblical translations translated it as "word" for somewhat poetic reasons. However, when applied to people, it means "repute" or "reputation." In English, we would say "logic," "concept, or "reasoning" to describe it but it also means the communication of various types, so "message" often works. More about this word in this article.
- OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "these" existed in the KJV Greek source but not the source we use today.
- CW --Confusing Word -- The "which" is not the common word usually translated as "which."
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "thorns" is not shown in the English translation.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "such" should be something more like "these."
- WW --Wrong Word -- The word translated as "as" should be something more like "are."
- MW - Missing Word -- The word "the ones" before "having" is not shown in the English translation.
- WF -- Wrong Form - The "hear" is not an active verb but a participle, "hearing."
- CW - Confusing Word -- The "word" does not capture the word's specific meaning.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "still" should be something more like "and."
- MW - Missing Word -- The word "are" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "the ones" is not shown in the English translation.
- IP - Inserted Phrase-- The phrase "like seed" doesn't exist in the source.
- WN --Wrong Number- The word "seed" is translated as singular but the Greek word is plural, "these."
- WF -- Wrong Form - The "hear" is not an active verb but a participle, "being sown."
- WV --Wrong Voice - The verb here is translated as passive but it is active, "being sown."
- MW - Missing Word -- The word "these" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "are" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "the ones" is not shown in the English translation.
- CW - Confusing Word -- The "word" does not capture the word's specific meaning.
And -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
these -- (OS) The word translated as "these" means "another," "one besides," "of another sort," "different," "other than what is true," "as well," "besides," with numerals: "yet," "still," "further." In a series, this means "one...another." This word was different in the source used by the KJV translators.
are -- The verb "are" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. The word also means "to exist" and where it doesn't connect to characteristics or conditions. With the genitive object, the sense is "belongs to." With an indirect object, it means "have" where the subject and object are reversed.
they -- This is from the third-person, plural form of the verb.
which -- (CW) The word translated as "which" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun. Without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
are -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
sown -- The Greek word translated as "sown" means specifically to "sow seeds" and "to scatter" as in sowing seeds. It is, however, from the same root word as the Greek word for "seeds" so "seeding" is closer to its meaning." Seeds" are Jesus's symbol of knowledge or the beginning of knowledge.
among -- The word translated as "among" means "into" a place, "towards" as a direction, "as much as (of measure or limit)," "in regards to" a subject,"up to" limits in time and measure, and "for" a purpose or object.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
thorns; -- The Greek words translated as "thorns" and "thistles" both mean any type of thorny plant. As in English, the term "thorny" is used as a metaphor for "difficult", "tricky," or "painful" as in "a thorny question." In Jewish tradition, thorns did not exist in the original creation but were created after humanity's fall.
such -- (WW) "Such" is translated from a Greek adjective that means "this," "that," "the nearer." Without a noun, it has the sense of "this one" or "that one." It is in the form of a plural subject, "these."
as - (WW) The verb "as" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. The word also means "to exist" and where it doesn't connect to characteristics or conditions.
missing "the ones" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the ones." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
hear - -- (WF) "Hear" is from a Greek verb that means "to hear" and "to listen." It has the same sense as the English not only of listening but of understanding. It also means "to listen" and "to understand," but amusingly, it also means "to be silent." The accusative object is the person/thing heard about, while the genitive is the person/thing heard from. However, two genitives can be used with the sense of "hear of a thing from a person."
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun. Without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
word, -- (CW) "Word" is translated from a Greek word that means "calculation," or "reasoning," but it has many, many specific meanings from "deliberation" to "narrative." It is the source of our word "logic" and is the root word for all the English words that end in "-ology." Most biblical translations translated it as "word" for somewhat poetic reasons. However, when applied to people, it means "repute" or "reputation." More about this word in this article. In English, we would say "logic," "concept, or "reasoning" to describe it but it also means the communication of various types, so "message" often works. "Teaching" might work but it is unrelated to the common words for "to teach," "teacher," and "student" that all have the same root.
Still -- (WW) The Greek word translated as "still" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
others-- The word translated as "these" means "another," "one besides," "of another sort," "different," "other than what is true," "as well," "besides," with numerals: "yet," "still," "further." This is plural, so "others."
missing "are" -- (MW) The untranslated word "are" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. The word also means "to exist" and where it doesn't connect to characteristics or conditions. With the genitive object, the sense is "belongs to." With an indirect object, it means "have" where the subject and object are reversed.
missing "the ones" -- (MW) The untranslated word "the ones" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun. Without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
like seed -- (IP, WN) There is nothing that can be translated as "like seed" in the Greek source. IP - Inserted Phrase-- The phrase "like seed" doesn't exist in the source.
sown -- (WF, WV) The Greek word translated as "sown" means specifically to "sow seeds" and "to scatter" as in sowing seeds. It is, however, from the same root word as the Greek word for "seeds" so "seeding" is closer to its meaning." Seeds" are Jesus's symbol of knowledge or the beginning of knowledge.
among -- The word translated as "among" means "into" a place, "towards" as a direction, "as much as (of measure or limit)," "in regards to" a subject,"up to" limits in time and measure, and "for" a purpose or object.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
thorns; -- The Greek words translated as "thorns" and "thistles" both mean any type of thorny plant. As in English, the term "thorny" is used as a metaphor for "difficult", "tricky," or "painful" as in "a thorny question." In Jewish tradition, thorns did not exist in the original creation but were created after humanity's fall.
missing "these" -- (MW) The untranslated word "this," "that," "the nearer." It is in the form of a plural subject, "these."
missing "are" -- (MW) The untranslated word "are" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. The word also means "to exist" and where it doesn't connect to characteristics or conditions.
missing "the ones" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the ones." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
hear - -- (WF) "Hear" is from a Greek verb that means "to hear" and "to listen." It has the same sense as the English not only of listening but of understanding. It also means "to listen" and "to understand," but amusingly, it also means "to be silent." The accusative object is the person/thing heard about, while the genitive is the person/thing heard from. However, two genitives can be used with the sense of "hear of a thing from a person."
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun. Without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
word, -- (CW) "Word" is translated from a Greek word that means "calculation," or "reasoning," but it has many, many specific meanings from "deliberation" to "narrative." It is the source of our word "logic" and is the root word for all the English words that end in "-ology." Most biblical translations translated it as "word" for somewhat poetic reasons. However, when applied to people, it means "repute" or "reputation." More about this word in this article. In English, we would say "logic," "concept, or "reasoning" to describe it but it also means the communication of various types, so "message" often works. "Teaching" might work but it is unrelated to the common words for "to teach," "teacher," and "student" that all have the same root.
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."
ἄλλοι [34 verses](adj pl masc nom) "These" is allos, which means "another," "one besides," "of another sort," "different," "other than what is true," "as well," "besides," with numerals: "yet," "still," "further," "of other sort," "other than what is," "untrue," "unreal," "other than right," "wrong," "bad," "unworthy," [with an article] "the rest," "all besides," and [in series] "one...another."
εἰσὶν [614 verses](verb 3rd pl pres) "Are" is eimi, which means "to be," "to exist," "to be the case," of circumstance and events "to happen," and "is possible." With the genitive object, the sense is "belongs to." With the dative, it means "have" where the subject and object are reversed.
οἱ [821 verses](article pl masc nom) "Which" is the Greek definite article, hos, ("the").
εἰς [325 verses](prep) "Among" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)," "until (of time)," "as much as (of measure or limit)," "as far as (of measure or limit)," "towards (to express relation)," "in regard to (to express relation)," "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."
τὰς [821 verses](article pl fem acc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). -
ἀκάνθας [8 verses](noun pl fem acc) "Thorns" is akantha, which means "thorn", "prickle," or "any thorny or prickly plant." It is also a metaphor for a "thorny" question.
σπειρόμενοι: [31 verses](part pl pres mp masc nom) "Are sown" is speiro, which means "to sow a seed," "to beget offspring," "to scatter like a seed," and "to sow a field."
οὗτοί [83 verses](adj pl masc nom) "Such" is houtos, which as an adjective means "this," "that," "the nearer."
εἰσὶν [614 verses](verb 3rd pl pres) "as" is eimi, which means "to be," "to exist," "to be the case," of circumstance and events "to happen," and "is possible." With the genitive object, the sense is "belongs to." With the dative, it means "have" where the subject and object are reversed. -
οἱ [821 verses](article pl masc nom) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the").
τὸν [821 verses](article sg masc acc) "The" is the Greek definite article, hos, ("the").
λόγον [80 verses](noun sg masc acc) "Word" is logos, which means "word," "computation," "relation," "explanation," "law," "rule of conduct," "continuous statement," "tradition," "discussion," "reckoning," "reputation" (when applied to people), and "value."
ἀκούσαντες, [95 verses](part pl aor act masc nom) "Hear" is akouo, which means "hear of," "hear tell of," "what one actually hears," "know by hearsay," "listen to," "give ear to," "hear and understand," and "understand." The accusative object is the person/thing heard about, while the genitive is the person/thing heard from. However, two genitives can be used with the sense of "hear of a thing from a person."