Followers see Jesus walking on water and wonder if he is a ghost.
Mark 6:50 Be of good cheer: it is I; be not afraid.
Mark 6:50 Take courage! It is I. Don’t be afraid.
Be courageous! I myself am! Don't be frightened.
It takes courage to see where Jesus it.
The first and last verbs are both commands. The phrase translated as "have no fear"/"take courage" is the verbal form of the Greek word that means "courage" and "boldness." So the sense is "be courageous" or "be bold."
The phrase "It is I" actually means, literally, "I myself am." This seems like the response to a question or a statement, such as "what is that?" The text says that the apostles cried out, but not what.
- CW --Confusing Word -- The "be of good cheer:" does not capture the word's specific meaning.
- IW - Inserted Word -- The word "it" doesn't exist in the source.
- MW -- Missing Word -- The pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."
- IW - Inserted Word -- The word "it" doesn't exist in the source.
- MW -- Missing Word -- The pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."
Be of good cheer: - (CW) This is the verb form of the Greek noun that means "boldness," "confidence," and "courage."
it - -- (IW) There is nothing that can be translated as "it" in the Greek source. The form of the verb is the first person, not the third-person.
is - "Is" is from the verb that means "to be,""to exist", "to be the case," and "is possible." The form is first person present, so "I am."
I; -- The pronoun "I" is used here. When it has no verb, the verb "is" or the previous verb is assumed. When the subject of the sentence is part of the verb, this pronoun accentuates who is speaking "I." Saying "I myself" captures this feeling in English.
missing "myself" -- (MW) The subject pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."
not - The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. This is also the negative used with commands and requests. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done or don't think something that might be true. If it wasn't done or wasn't true, the objective negative of fact would be used.
be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
afraid. - "Afraid" is translated from a Greek word that means "to terrify" and "to put to flight," but in the passive, it means to be put to flight and be frightened. When applied to people, it means to "be in awe of" or "dread." It is not a command, as you would think from the KJV.
Take courage: - This is the verb form of the Greek noun that means "boldness," "confidence," and "courage."
it - -- (IW) There is nothing that can be translated as "it" in the Greek source. The form of the verb is the first person, not the third-person.
is - "Is" is from the verb that means "to be,""to exist", "to be the case," and "is possible." The form is first person present, so "I am."
I; -- The pronoun "I" is used here. When it has no verb, the verb "is" or the previous verb is assumed. When the subject of the sentence is part of the verb, this pronoun accentuates who is speaking "I." Saying "I myself" captures this feeling in English.
missing "myself" -- (MW) The subject pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."
Do- -- This English helping verb is used to create questions, commands, negative statements, and smooth word flow in translation from Greek
-n’t - The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. This is also the negative used with commands and requests. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done or don't think something that might be true. If it wasn't done or wasn't true, the objective negative of fact would be used.
be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
afraid. - "Afraid" is translated from a Greek word that means "to terrify" and "to put to flight," but in the passive, it means to be put to flight and be frightened. When applied to people, it means to "be in awe of" or "dread." It is not a command, as you would think from the KJV.
Θαρσεῖτε, [5 verses](verb 2nd pl pres/imperf imperat/ind) "Be of good cheer" is from tharseo, which means "fear not", "have courage", "have confidence", "have no fear," and "make bold." This is the verb form of the Greek noun tharsos, which means "boldness," "confidence," and "courage."
ἐγώ [162 verses](pron 1st sg masc nom) "I" is ego, which is the first-person singular pronoun meaning "I." It also means "I at least," "for my part," "indeed," and for myself.
εἰμι: .[614 verses]( verb 1st sg pres ind act ) "Am" is from eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.")
μὴ [447 verses](partic) "Not" is from me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.
φοβεῖσθε. [19 verses](verb 2nd pl pres imperat/ind mp) "Be...afraid" is phobeo, which means to "put to flight. ""terrify", "alarm", "frighten," and in the passive, "be put to flight", "be seized with fear," be frightened", "stand in awe of" (of persons)", "dread (of persons)," and "fear or fear about something."
"Fear" is usually the opposite of "faith," and word that primarily means "trust" and "confidence." Here "faith" is conflated with "courage" and "confidence."