Mark 12:15 Why tempt you me? bring me a penny, that I may see [it].

Spoken to
The Pharisees

Pharisees ask if it is lawful to give tribute to Caesar.

KJV

Mark 12:15 Why tempt you me? bring me a penny, that I may see it.

NIV

NLT Mark 12:15 Why are you trying to trap me? Bring me a denarius and let me look at it.

3RD (NLT, if not otherwise identified)

Mark 12:15 Why are you trying to trap me? Show me a Roman coin, and I’ll tell you.”

LISTENERS HEARD

Why test me? Fetch me a silver coin in order that I might see [it].

MY TAKE

God has nothing to prove and cannot be proven.

GREEK (Each Word Explained Bottom of Page)
GREEK ORDER

Τί     με  πειράζετε; φέρετέ μοι    δηνάριον   ἵνα               ἴδω.
Why me test ?         Fetch   me a silver coin in order that I might see [it].

LOST IN TRANSLATION

This light-hearted nature of the verse in Greek is lost in translation.  Jesus is playing dumb, here pretending that he doesn't know why he is being challenged and what money looks like. But he is being much slyer, asking for a specific coin because he does know what it looks like.  The specific nature of this coin, one with Caesar on it, is lost in most translations.

The "tempt" and "trying to trap" translation of the first verb is misleading. Jesus uses this verb to mean simply "test"  but it also means "to give proof."  His challengers were not trying to "tempt" him in a moral sense, but this verb can be translated that way. And they may have been trying to trap him, but he didn't say that. This is the same verb used to Matthew 4:7  and Deu 6:16  LXX in the quote: "Thou shalt not tempt the Lord thy God.​" Jesus uses it several times to refer to opponents testing him. 

The KJV, except for misnaming the coin, comes closest to the Greek. The English in both the NIV and NLT add phrases that Jesus didn't use. This is especially true in the NLT where a key verb is dropped, another is mistranslated,  and a major phrase is added at the end.

# KJV TRANSLATION ISSUES
1
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "penny" means "denarius," a silver coin worth a days wages.
# NIV TRANSLATION ISSUES
5
  • IP - Inserted phrase-- The phrase "to trap" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "and" means "in order that."
  • WF - Wrong Form -  The "me" is an object but a subject, "I."
  • MW -- Missing Word -- This verb is a subjunctive, which requires a "should" or "might" when outside of a "when/if/whoever" clause.
  • CW --Confusing Word -- This is the common word usually translated as "see."
  • IW - Inserted Word -- The word "at" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified.
# 3RD TRANSLATION ISSUES
6
  • IP - Inserted phrase-- The phrase "to trap" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified.
  • MW - Missing Word -- The verb "bring" is not shown in the English translation.
  • MW -- Missing Word -- This verb is a subjunctive, which requires a "should" or "might" when outside of a "when/if/whoever" clause.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "show" means "see."
  • WF -- Wrong Form -  The "show" ("see") is not a command, but an active verb.
  • IP - Inserted phrase-- The phrase "and I'll tell you" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified.

 

EACH WORD of KJV

Why -- The word translated as "why" means primarily "anything" or "anyone," but Jesus often uses it to start a question so it means "who", "what", or even "why". 

tempt -- "Tempt" is a verb that means "to attempt", "to try", "to test," and, in a bad sense, "to seek to seduce," and "to tempt." Jesus usually uses it in the sense of "test."

you -- This is from the second-person, plural form of the previous verb.

me? -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek.

bring --  "Bring" is a verb that means "to bear", "to carry", "to bring", "to produce," and "to fetch." -- 

me -- The "me" is in the indirect object form on the first-person pronoun, so usually "to me", though the form has other uses in Greek.

a -- There is no indefinite article in Greek, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.

penny, -- (WW)  "Penny" is from the Greek word for a denarius, which was a coin of silver, which had the purchasing power of about $70-$80 today (though comparisons are obviously not very meaningful). It was the standard wage for a day's labor by a general laborer, which for most of human history was an agricultural worker. To offer and agree to work for this wage would be considered the expected practice for hundreds of years around the birth of Jesus in the Roman Empire. 

that -- The word translated as "that" is an adverb or a conjunction that starts a subordinate clause "there", "where," and "in order that."

I -- This is from the first-person, singular form of the following verb.

may -- This helping verb in English comes from the form of the following Greek verb that indicates a possibility.

see  -- The verb translated as "see" means "to see" but it is used like we use the word "see" to mean "to know" or "to perceive."

it. --  In Greek, names or pronouns of objects are not repeated after each verb because they are implied by their first occurrence.

EACH WORD of NIV

Why -- The word translated as "why" means primarily "anything" or "anyone," but Jesus often uses it to start a question so it means "who", "what", or even "why". 

are -- This helping verb refers to the present tense of the verb.

trying -- "Tempt" is a verb that means "to attempt", "to try", "to test," and, in a bad sense, "to seek to seduce," and "to tempt." Jesus usually uses it in the sense of "test."

you -- This is from the second-person, plural form of the previous verb.

to trap  -- (IP) There are no Greek words that can be translated as "to trap" in the Greek source.

me? -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek.

Bring --  "Bring" is a verb that means "to bear", "to carry", "to bring", "to produce," and "to fetch." -- 

me -- The "me" is in the indirect object form on the first-person pronoun, so usually "to me", though the form has other uses in Greek.

a -- There is no indefinite article in Greek, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.

denarius, -- "Denarius" is from the Greek word for a denarius, which was a coin of silver, which had the purchasing power of about $70-$80 today (though comparisons are obviously not very meaningful). It was the standard wage for a day's labor by a general laborer, which for most of human history was an agricultural worker. To offer and agree to work for this wage would be considered the expected practice for hundreds of years around the birth of Jesus in the Roman Empire.

and -- (WW) The word translated as "that" is an adverb or a conjunction that starts a subordinate clause "there", "where," and "in order that."

let -- (IW) There is no Greek word that can be translated as "let" in the Greek source.

me -- (WF) This is from the first-person, singular form of the following verb. It is not an object but a subject.

missing "should" or "might"-- (MW) A helping verb is necessary because the following verb is a verb of possibility, a subjunctive, something that "should" or "might" occur. The helping verb is not needed in a clause beginning with an "if," "when," "whoever" and other conditional clauses.

look -- (CW) The verb translated as "look" means "to see" but it is used like we use the word "see" to mean "to know" or "to perceive." The verb is in a form of possibility and should be translated with a helping verb, "might."

at -- (IW) There is no Greek word that can be translated as "at" in the Greek source.

it. --  In Greek, names or pronouns of objects are not repeated after each verb because they are implied by their first occurrence.

EACH WORD 3RD (NLT or as noted)

NLT

Why -- The word translated as "why" means primarily "anything" or "anyone," but Jesus often uses it to start a question so it means "who", "what", or even "why". 

are -- This helping verb refers to the present tense of the verb.

trying -- "Tempt" is a verb that means "to attempt", "to try", "to test," and, in a bad sense, "to seek to seduce," and "to tempt." Jesus usually uses it in the sense of "test."

you -- This is from the second-person, plural form of the previous verb.

to trap  -- (IP) There are no Greek words that can be translated as "to trap" in the Greek source.

me? -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek.

missing "bring"-- (MW) The untranslated word "bring" is a verb that means "to bear", "to carry", "to bring", "to produce," and "to fetch." -- 

missing "should" or "might"-- (MW) A helping verb is necessary because the following verb is a verb of possibility, a subjunctive, something that "should" or "might" occur. The helping verb is not needed in a clause beginning with an "if," "when," "whoever" and other conditional clauses.

Show-- (WW, WF) The verb translated as "show" means "to see" but it is used like we use the word "see" to mean "to know" or "to perceive." The verb is in a form of possibility and should be translated with a helping verb, "might." 

me -- The "me" is in the indirect object form on the first-person pronoun, so usually "to me", though the form has other uses in Greek.

a -- There is no indefinite article in Greek, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.

Roman coin, -- "Roman coin" is from the Greek word for a denarius, which was a coin of silver, which had the purchasing power of about $70-$80 today (though comparisons are obviously not very meaningful). It was the standard wage for a day's labor by a general laborer, which for most of human history was an agricultural worker. To offer and agree to work for this wage would be considered the expected practice for hundreds of years around the birth of Jesus in the Roman Empire.

and I’ll tell you. -- (IP) There are no Greek words that can be translated as "and I’ll tell you. " in the Greek source.

 

COMPARISON: GREEK to KJV

Τί [252 verses](pron sg neut nom) "Why" is tis which can mean "someone", "any one", "everyone", "they [indefinite]", "many a one", "whoever", "anyone", "anything", "some sort", "some sort of", "each", "any", "the individual", "such," and so on. In a question, it can mean "who", "why," or "what."

πειράζετε; (7 verses)  ( verb 2nd pl pres ind act) "Tempt" is peirazo, which means "to attempt", "to try", "to test," and, in a bad sense, "to seek to seduce," and "to tempt."

με [49 verses] (noun sg masc acc) "Me" is eme, which means "I", "me", and "my".

φέρετέ [16 verses](verb 2nd pl pres imperat act) "Bring" is from pherô, which means "to bear", "to carry", "to bring", "to produce," and "to fetch."

μοί, [96 verses](pron 1st sg masc/fem dat) "Me" is moi (emoi) , which can be the object of some prepositions and as the object of a verb means "to me" "for me," and "by me.

δηνάριον ]9 verses](noun sg neut acc) "Penny" is denarion, which was the principle silver coin of the Roman Empire in NT times.

ἵνα [134 verses] (adv/conj) "That" is hina, which means "in that place", "there", "where", "when", "that", "in order that", "when," and "because."

ἴδω. [166 verses](verb 1st sg aor subj act )  "See" is eido which means "to see," "to examine," "to perceive," "to behold," "to know how to do," "to see with the mind's eye," and "to know."

Front Page Date