After the Last Supper, after Jesus says the spirit will glorify him by sharing with them.
John 16:15 All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you.
John 16:15 All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will receive from me what he will make known to you.”
Truth has access to everything shared between Jesus and his father.
All things, as much as my Father has, are mine. On account of this, I said that he gets from this my own and he will transmit to you.
The first "that" in both English versions, actually means "as much as," so the sense is "as much as the Father has." The phrase "are mine/is mine" uses a special pronoun because the standard way of saying "my" would change the meaning of the "is" to "belongs to." This means that Jesus didn't claim complete ownership.
Except for this introductory phrase, this verse and the previous one have the same vocabulary, but with key differences in verb forms somewhat lost in the English translations. The verb is translated as "take/receive" is changed from the previous one. It is not the future tense and it is not the middle voice. This changes the meaning of the verb from "will get for himself" to "gets." In both cases, the "get" could mean "understand."
- WW --Wrong Word -- The word translated as "that" should be something more like "as much as."
- CW - Confusing Word -- The "therefore" is not the common word usually translated as "therefore."
- WT - Wrong Tense - The verb "shall" indicates the future tense, but that is not the tense here.
- CW --Confusing Word -- The "of" does not capture the word's specific meaning.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "mine" is not shown in the English translation.
- IW - Inserted Word -- The word "it" doesn't exist in the source.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "that" should be something more like "as much as."
- CW - Confusing Word -- The "belongs" is not the common word usually translated as "belongs."
- IW - Inserted Word -- The word "to" doesn't exist in the source.
- MW - Missing Word -- The word "that" is not shown in the English translation.
- IP --Inserted Phrase-- The phrase "the Spirit" doesn't exist in the source.
- WT - Wrong Tense - The verb "will" indicates the future tense, but that is not the tense here.
- CW --Confusing Word -- The "receive" does not capture the word's specific meaning.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "me" is not shown in the English translation.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "me" should be something more like "mine own."
- IW - Inserted Word -- The word "what" doesn't exist in the source.
- MW - Missing Word -- The word "and" is not shown in the English translation.
- IW - Inserted Word -- The word "it" doesn't exist in the source.
All -- The word translated as "all" is the Greek adjective meaning "all," "the whole," "every," and similar ideas. When it is used as a noun, we would say "everything." As an adverb, it means "in every way," "on every side," and "altogether."
things - There is no word, "things," in the Greek source, but this word comes from the neuter, plural form of the previous adjective.
that -- (WW) The adjective translated as "that" means "as great as," "as much as," and similar ideas of comparison.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
Father -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers." It is the word that Christ uses to address his own Father.
has -- The word translated as "have" means to "have," "possess," "bear," "keep close," "hold in," "have means to do," "to have due to one," or "keep" and many specific uses.
are - The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. With the genitive object, the sense is "belongs to." The word also means "to exist" and where it doesn't connect to characteristics or conditions.
mine: --"Mine" is the first-person adjective, not the common pronoun, used in Greek to create a possessive or as the object of a preposition. Unlike the genitive pronoun used as a possessive, its case matches its noun. Perhaps "mine own" captures its best. The genitive is avoided here because it would change the verb's meaning to "belongs to me."
therefore -- (CW) The "therefore" is from two Greek words meaning "through this" or "by this." The specific meaning of this phrase is "on this account" or "on account of this."
said - The word translated as "said" means "to say" and "to speak." It is one of the two most common words translated "speak," "say" and "tell," but it has more a sense of addressing and proclaiming.
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
that -- The word translated as "that" introduces a statement of fact or cause, "for what," "because," "since," and "wherefore."
he -- This is from the third-person, singular form of the verb.
shall -- (WT) This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense. That is not the tense here,
take -- The word translated as "take" primarily means "take." However, it means "receive" in the same sense that we use "get" to mean "receive" and has many different uses as we use "get" in English. Among these are the ideas of "understanding" and "possessing." Unlike the earlier verse, John 16:14, this word is not the middle voice so the sense is more "get" than "take." Used with the Greek preposition meaning "from" adds the sense of getting "produce" or a "profit."
of -- (CW) The Greek preposition translated as "of" means "out of" or "from." The word also means "beyond," "on," "in," "since," or "by"based upon its context. However, in Greek, they use the genitive case instead of a preposition for the types of phrases that are translated into English "of" phrases.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
mine, -- "Mine" is the first-person possessive singular pronoun. The pronoun has an article before it so "this one of mine."
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
shall -- This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
show - "Show" is a verb that means to "carry back tidings", "to report", "tell," and "proclaim." From the Greek word for "angels" that means "messengers." This is uncommon verb that Jesus only uses five times.
it - (IW) There is nothing in the Greek that can be translated as "it" in the Greek source.
unto -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.
you. -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you," "for you," etc. As the object of a preposition, this form implies no movement, but in a fixed position or events occur at a specified time or while the action was being performed.
All -- The word translated as "all" is the Greek adjective meaning "all," "the whole," "every," and similar ideas. When it is used as a noun, we would say "everything." As an adverb, it means "in every way," "on every side," and "altogether."
that -- (WW) The adjective translated as "that" means "as great as," "as much as," and similar ideas of comparison.
belongs -- (CW) The word translated as "belongs" means to "have," "possess," "bear," "keep close," "hold in," "have means to do," "to have due to one," or "keep" and many specific uses. This is not the word that means "belongs."
to - (IW) There is nothing in the Greek that can be translated as "to" in the Greek source. IW - Inserted Word -- The word "to" doesn't exist in the source.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
Father -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers." It is the word that Christ uses to address his own Father.
is - The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. With the genitive object, the sense is "belongs to." The word also means "to exist" and where it doesn't connect to characteristics or conditions. -- When the verb "to be" appears early in the clause before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there are." It is singular, but a plural, neuter subject ("all things") takes a singular verb as a conglomeration.
mine: --"Mine" is the first-person adjective, not the common pronoun, used in Greek to create a possessive or as the object of a preposition. Unlike the genitive pronoun used as a possessive, its case matches its noun. Perhaps "mine own" captures its best. The genitive is avoided here because it would change the verb's meaning to "belongs to me."
That is why -- The "that is why " is from two Greek words meaning "through this" or "by this." The specific meaning of this phrase is "on this account" or "on account of this."
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
said - The word translated as "said" means "to say" and "to speak." It is one of the two most common words translated "speak," "say" and "tell," but it has more a sense of addressing and proclaiming.
missing "that" -- (MW) The untranslated word MW - Missing Word -- The word "that" is not shown in the English translation. "that" introduces a statement of fact or cause, "for what," "because," "since," and "wherefore."
the Spirit -- (IP) There is nothing that can be translated as "the girl" in the Greek source. IP - Inserted Phrase-- The phrase "for them" doesn't exist in the source.
will -- (WT) This helping verb "will " indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English. This is not the future tense.
receive -- (CW) The word translated as "receive " primarily means "take." However, it means "receive" in the same sense that we use "get" to mean "receive" and has many different uses as we use "get" in English. Among these are the ideas of "understanding" and "possessing." Unlike the earlier verse, John 16:14, this word is not the middle voice so the sense is more "get" than "take." Used with the Greek preposition meaning "from" adds the sense of getting "produce" or a "profit."
from -- The Greek preposition translated as "of" means "out of" or "from." The word also means "beyond," "on," "in," "since," or "by"based upon its context.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
me , -- (WW) "Me" is the first-person possessive singular pronoun. The pronoun has an article before it so "this one of mine."
what -- (IW) There is nothing that can be translated as "what" in the Greek source. IW - Inserted Word -- The word "what" doesn't exist in the source.
missing "and" -- (MW) The untranslated word MW - Missing Word -- The word "and" is not shown in the English translation. "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
he -- This is from the third-person, singular form of the verb.
will -- This helping verb "will " indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
make known- "Show" is a verb that means to "carry back tidings", "to report", "tell," and "proclaim." From the Greek word for "angels" that means "messengers." This is uncommon verb that Jesus only uses five times.
it - (IW) There is nothing in the Greek that can be translated as "it" in the Greek source.
to -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.
you. -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you," "for you," etc. As the object of a preposition, this form implies no movement, but in a fixed position or events occur at a specified time or while the action was being performed.
πάντα 212 verses](adj pl neut acc) "All things" is pas, which means "all," "the whole," "every," "anyone," "all kinds," and "anything." In the adverbial form, it means "every way," "on every side," "in every way," and "altogether."
ὅσα [28 verses](adj pl neut acc) "That" is hosos, which means "as many," "as much as," "as great as," "as far as," and "only so far as."
ἔχει [181 verses](3rd sg pres ind act) "Has" is echo, which means "to have," "to hold," "to possess," "to keep," "to have charge of," "to have due to one," "to maintain," "to hold fast," "to hold in," "to bear," "to carry," "to keep close," "to keep safe," and "to have means to do." In aorist, it can mean "acquire," or "get." The main sense when it has an object is "to have" or "to hold." It can also mean "to without" or "keep back" a thing.
ὁ [821 verses](article sg masc nom) "The" is the Greek definite article, hos, ("the").
πατὴρ [191 verses](noun sg masc nom) "The Father" is pater, which means "father," "grandfather," "author," "parent," and "forefathers."
ἐμά [28 verses](adj pl neut acc) "Mine" is emos, which means "mine," "of me," "my," "relating to me," and "against me." The form can also be the object of a preposition, "me."
ἐστίν.[614 verses](3rd sg pres ind act) "Is" is eimi, which means "to be," "to exist," "to be the case," of circumstance and events "to happen," and "is possible." With the genitive object, the sense is "belongs to." It can also mean "must" with a dative. -
διὰ τοῦτο [22 verses](prep, adj sg neut acc) "Therefore" is from two Greek words meaning "through this" or "by this." "Through" is dia, which means with the accusative, it can also be "thanks to," "because of," "by reasons of," and "for the sake of. "This" is touto, which means "this [thing] there/here." With the neuter adjective, the sense is "on this account."
εἶπον [162 verses] (verb 1st sg aor ind act) "Said I" is eipon, which means "to speak," "to say," "to recite," "to address," "to mention," "to name," "to proclaim," "to plead," "to promise," and "to offer." This is the second most common word Jesus uses for this idea. Perhaps translating it consistently as "tell" would work.
ὅτι [332 verses](adv/conj) "That" is hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that," "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what," "because," "since," and "wherefore."
ἐκ [121 verses] (prep) "From" is ek, which means 1) [of motion] "out of," "from," "by," "away from;" 2) [of place] "beyond," "outside of," "beyond;" 3) [of succession] "after," "from;" 4) [of rest] "on," "in," 5) [of time] "since," "from," "at," "in;" 5) [of materials] "out of," "made from;" 6) cause, instrument, or means "by." -- (CW) The Greek preposition translated as "of" means "out of" or "from." The word also means "beyond," "on," "in," "since," or "by"based upon its context. However, in Greek, they use the genitive case instead of a preposition for the types of phrases that are translated into English "of" phrases.
τοῦ [821 verses](article sg masc gen) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). -
ἐμοῦ [239 verses](adj sg masc gen) "Mine" is from mou (emou), which means "me," and "mine." As a genitive object means movement away from something or a position away from something else.
λαμβάνει [54 verse](verb 3rd sg pres ind act) "Take" is lambano means to "take," "take hold of," "grasp," "seize," "catch," "overtake," "find out," "detect," "take as," in Logic, "assume," "take for granted," "understand," "undertake," "take in," "hold," "get," "receive [things]," "receive hospitably," "receive in marriage," "receive as produce," "profit," "admit," "initiate," "take hold of," "lay hold on," "seize and keep hold of," "obtain possession of," "lay hands upon," "find fault with," "censure," "to apprehend with the senses," and "to take hold of." It is also specifically used to mean "seized with emotion."
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."
ἀναγγελεῖ [5 verses](3rd sg fut ind act ) "Show" is from anaggello, which means "carry tidings of", "report", "tell of," and "proclaim."
ὑμῖν [289 verses](pron 2nd pl dat) "To you" is humin the plural form of su the pronoun of the second person, "you."
Copying the previous verse with subtle changes.
The contrast in meaning between this verse in the previous verse seems to be about how revelation of truth works now and how it will work after Christ goes to the Father.
Currently, the apostles access the truth through Christ's connection with the Father. In the future, it will through Christ's follower's connection with the "spirit of truth." The spirit is sent by Jesus but connects to the Father as Christ does.