After the Last Supper, after Jesus tells the apostles that they can make direct requests of the Father in his name.
John 16:27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came out from God.
John 16:27 No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.
Since the Father himself enjoys you because you yourselves have enjoyed me and have trusted because I myself started out from the Father.
If we can enjoy Jesus, the Divine enjoys us.
Jesus uses reflexive pronouns here to emphasize every subject: himself, yourselves, myself. English translation misses all of this except the "himself." But the biggest problem here is the word translated as "love." The sense of this verb is more like "like" or "enjoy." This is not the much more common "love" that means "care for," which has more of a sense of responsibility for someone. The fact that Jesus chooses not to use this verb is significant. Jesus says that the apostles "have enjoyed" him not that they cared for him. This captures the relationship perfectly.
The word translated as "came out" in the Bible is from a root that primarily means "start." See this article. The sense is that Jesus "started out" from the Father/Divine. Greek manuscripts differ on the end of this verse, whether it says "from the Father" or "from the Divine."
- CW -- Confusing Word -- The "love" is a Greek word that is more like "like" than "love" in English.
- MW -- Missing Word -- This subject pronoun duplicates information in the verb so it needs a "yourselves" after "you" for emphasis.
- CW -- Confusing Word -- The "love" is a Greek word that is more like "like" than "love" in English.
- CW - Confusing Word -- The "believe" does not capture the word's specific meaning.
- CW --Confusing Word -- The "that" is the same word translated as "because" above.
- MW -- Missing Word -- The pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "God/father" is not shown in the English translation.
- OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "God" existed in the KJV Greek source but not the source we use today.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "no" should be something more like "for."
- CW -- Confusing Word -- The "love" is a Greek word that is more like "like" than "love" in English.
- MW -- Missing Word -- This subject pronoun duplicates information in the verb so it needs a "yourselves" after "you" for emphasis.
- CW -- Confusing Word -- The "love" is a Greek word that is more like "like" than "love" in English.
- CW - Confusing Word -- The "believe" does not capture the word's specific meaning.
- CW --Confusing Word -- The "that" is the same word translated as "because" above.
- MW -- Missing Word -- The pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "God/father" is not shown in the English translation.
- OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "God" existed in the KJV Greek source but not the source we use today.
For --The word translated as "for" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why." However, since this word always appears in the second position, it is more like an aside remark like, "consequently" or "as a cause."
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. When not preceding a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
Father -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers." It is the word that Christ uses to address his own Father.
himself -- The word translated as "he" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. When the subject of the sentence is part of the verb, the pronoun's explicit use accentuates who is acting "He." Saying "he himself" captures this feeling in English.
loves -- (CW) "They love" is one of two Greek words that are translated as "love" but mean different things. The verb expresses a preference or a liking for something or someone. Its meaning is more like "enjoy" than "love" in English. More on the two types of "love" in this article.
you, -- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object of the action or preposition.
because-- The word translated as "that" introduces a statement of fact or cause, "for what," "because," "since," and "wherefore."
you -- The pronoun "you" is used explicitly as the subject of the sentence. When it has no verb, the verb "is" or the previous verb is assumed. When it is already part of the verb, its use here creates emphasis on the "you" as we might say "you yourselves." It is plural.
missing "yourselves" ---- (MW) The pronoun is used here explicitly as the subject of the sentence. Since this information is already in the verb, the sense is repetitive as we say "you yourselves."
have -- This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past.
loved -- (CW) "They love" is one of two Greek words that are translated as "love" but mean different things. The verb expresses a preference or a liking for something or someone. Its meaning is more like "enjoy" than "love" in English. More on the two types of "love" in this article.
me,-- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition. As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
have -- This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past.
believed -- (CW) The Greek word translated as "believed" does not apply to religious belief as much but trusting or relying upon other people, especially their words. Jesus usually uses it in contexts, such as the one here, that apply to trusting words.
that -- (CW) The word translated as "that" introduces a statement of fact or cause, "for what," "because," "since," and "wherefore." This word was translated as "because" above.
I -- The pronoun "I" is used here. When it has no verb, the verb "is" or the previous verb is assumed. When the subject of the sentence is part of the verb, its explicit use accentuates who is speaking "I." Saying "I myself" captures this feeling in English.
missing "myself" -- (MW) The subject pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."
came -- The word translated as "ye go thence" means literally "to go or come out," but it has a secondary meaning of "making something come true."
out -- This is from the prefix of the previous verb that means "out."
from -- The Greek preposition translated as "from" has many meanings, many of which depend on the case of its object. With the genitive, the sense is motion, "from the side of," "from beside," and generally "from." With the dative, the sense is static, "by the side of," "near," and "before." With the accusative, its has a number of specialized meanings depending on the character of the verb, with coming/going "near," "beside," with placing "side-by-side," as a metaphor, "like" or "as a parody of, of comparison, "compared with" and many more.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
God. -- (OS) There is nothing in the Greek that can be translated as "God" in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used. In my source (and that used by more recent Bibles) the word is "father." This is also more consistent with what Jesus has been saying before this.
No-- (WW) The word translated as "for" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why." However, since this word always appears in the second position, it is more like an aside remark like, "consequently" or "as a cause."
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. When not preceding a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
Father -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers." It is the word that Christ uses to address his own Father.
himself -- The word translated as "he" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. When the subject of the sentence is part of the verb, the pronoun's explicit use accentuates who is acting "He." Saying "he himself" captures this feeling in English.
loves -- (CW) "They love" is one of two Greek words that are translated as "love" but mean different things. The verb expresses a preference or a liking for something or someone. Its meaning is more like "enjoy" than "love" in English. More on the two types of "love" in this article.
you, -- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object of the action or preposition.
because-- The word translated as "that" introduces a statement of fact or cause, "for what," "because," "since," and "wherefore."
you -- The pronoun "you" is used explicitly as the subject of the sentence. When it has no verb, the verb "is" or the previous verb is assumed. When it is already part of the verb, its use here creates emphasis on the "you" as we might say "you yourselves." It is plural.
missing "yourselves" ---- (MW) The pronoun is used here explicitly as the subject of the sentence. Since this information is already in the verb, the sense is repetitive as we say "you yourselves."
have -- This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past.
loved -- (CW) "They love" is one of two Greek words that are translated as "love" but mean different things. The verb expresses a preference or a liking for something or someone. Its meaning is more like "enjoy" than "love" in English. More on the two types of "love" in this article.
me,-- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition. As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
have -- This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past.
and have believed that I came from God.
believed -- (CW) The Greek word translated as "believed" does not apply to religious belief as much but trusting or relying upon other people, especially their words. Jesus usually uses it in contexts, such as the one here, that apply to trusting words.
that -- (CW) The word translated as "that" introduces a statement of fact or cause, "for what," "because," "since," and "wherefore." This word was translated as "because" above.
I -- The pronoun "I" is used here. When it has no verb, the verb "is" or the previous verb is assumed. When the subject of the sentence is part of the verb, its explicit use accentuates who is speaking "I." Saying "I myself" captures this feeling in English.
missing "myself" -- (MW) The subject pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."
came -- The word translated as "ye go thence" means literally "to go or come out," but it has a secondary meaning of "making something come true."
out -- This is from the prefix of the previous verb that means "out."
from -- The Greek preposition translated as "from" has many meanings, many of which depend on the case of its object. With the genitive, the sense is motion, "from the side of," "from beside," and generally "from." With the dative, the sense is static, "by the side of," "near," and "before." With the accusative, its has a number of specialized meanings depending on the character of the verb, with coming/going "near," "beside," with placing "side-by-side," as a metaphor, "like" or "as a parody of, of comparison, "compared with" and many more.
God. -- (OS) There is nothing in the Greek that can be translated as "God" in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used. In my source (and that used by more recent Bibles) the word is "father." This is also more consistent with what Jesus has been saying before this.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
missing "Father" -- (OS) The untranslated word "father" or any male ancestor so "forefathers." It is the word that Christ uses to address his own Father. It does exist in the source that the KJV translators used.
αὐτὸς [720 verses](adj sg masc nom) "Himself" is autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself," "yourself," "himself," "herself," "itself," or the oblique case of the pronouns, "him," "her," and "it." In the plural, "they," "them," and "their." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord." In the adverbial form, it means "just here" or "exactly there."
γὰρ [205 verses](partic) "For" comes from gar which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation: "for," "since," and "as." In an abrupt question, it means "why" and "what."
ὁ [821 verses](article sg masc nom) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). When not preceding a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."
πατὴρ [191 verses](noun sg masc nom) "The Father" is pater, which means "father," "grandfather," "author," "parent," and "forefathers."
φιλεῖ [12 verses](3rd sg pres ind act) "Loves" is phileo, which means "to love," "to regard with affection," "to kiss," and "to approve of."
ὑμᾶς [210 verses](pron 2nd pl acc) "You" is humas which is the plural objective form of the second-person pronoun, "you."
ὅτι [332 verses](adv/conj) "That" is hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that," "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what," "because," "since," and "wherefore."
ὑμεῖς [92 verses](pron 2nd pl nom) "You" is hymeis (humeis), which is the plural nominative form of the second person, "you."
ἐμὲ [49 verses](pron 1st sg masc acc) "Me" is eme, which is the objective first-person, objective, singular pronoun that means "me."
πεφιλήκατε [12 verses](2rd pl perf ind act) "Have loved" is phileo, which means "to love," "to regard with affection," "to kiss," and "to approve of."
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."
πεπιστεύκατε [69 verses](verb 2nd pl perf ind act) "Have believed" is pisteuo, which means "to trust, put faith in, or rely on a person," "to believe in someone's words," "to comply," "to feel confident in a thing," and "to entrust in a thing."
ὅτι [332 verses](adv/conj) "That" is hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that," "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what," "because," "since," and "wherefore."
ἐγὼ [162 verses](pron 1st sg masc nom) "I" is ego, which is the first-person singular pronoun meaning "I." It also means "I at least," "for my part," "indeed," and for myself.
παρὰ [45 verses](prep) "From" is para, has many meanings, which depend on the case of its object and the sense of the verb.With the genitive, the sense is always motion, "from the side of," "from beside," "issuing from", and generally "from." With the dative, the sense is always static, "by the side of," "near," "in the presence of," and "before." With the accusative, its has a number of specialized meanings depending on the character of the verb, with coming/going "near," "beside," with placing "side-by-side," as a metaphor, "like" or "as a parody of, of comparison, "compared with" and many more including "along", "past", "beyond", "parallel (geometry)", "precisely at the moment of (time)," and "throughout (time)."
τοῦ [821 verses](article sg masc gen) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). -
πατρὸς [191 verses](noun sg masc gen) "The Father" is pater, which means "father," "grandfather," "author," "parent," and "forefathers."
ἐξῆλθον. [54 verses](verb 1st sg aor ind act) "Come" is exerchomai, which means "to come or go out of " "to march forth," "go out on," "to stand forth," "to exceed all bounds," "to come to an end," "to go out of office," and [of dreams or prophecies] "to come true."
The root verbs don't look the same, the forms chosen for "have loved" and "have believed" echo each other in the past perfect form, πεφιλήκατε (pephilekate) and πεπιστεύκατε (pepieukate).