Matthew 8:7 I will come and heal him.

Spoken to
an individual

In Capernaum, a centurion asks Jesus to heal his servant.

KJV

Matthew 8:7 I will come and heal him.

NIV

Matthew 8:7 Shall I come and heal him?

3RD (NLT, if not otherwise identified)

Matthew 8:7 I will come and heal him.

LISTENERS HEARD

I myself am coming. I will attend him.

MY TAKE

Jesus promises to attend to us when we ask.

GREEK (Each Word Explained Bottom of Page)
LOST IN TRANSLATION

In the Greek, this statement is much more humble on Christ's part, claiming no healing power, but only offering service or attending to the sick man. This was spoken to the centurion about his palsied servant. Notice that the NIV version is in the form of a question, but this is always possible because there is no specific interrogatory verb form in Greek. This means that any statement could be a question, however, since the first word is a  pronoun followed by a participle, this is probably not a question. As in English, Greek questions usually begin with a verb or with a question word.

# KJV TRANSLATION ISSUES
5

MW -- Missing Word  -- The pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."

WP -- Wrongly Placed -- The word "will" doesn't appear here but before the verb for "heal".

WF - Wrong Form -  The "come" is not an active verb but a participle, "coming."

IW - Inserted Word -- The word "and" doesn't exist in the source.

WW - Wrong Word -- The word translated as "heal" should be "attend."

 

 

# NIV TRANSLATION ISSUES
5

WP -- Wrongly Placed -- The word "shall" doesn't appear here but before the verb for "heal".

MW -- Missing Word  -- The pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."

WF - Wrong Form -  The "come" is not an active verb but a participle, "coming."

IW - Inserted Word -- The word "and" doesn't exist in the source.

WW - Wrong Word -- The word translated as "heal" should be "attend."

 

 

# 3RD TRANSLATION ISSUES
5

MW -- Missing Word  -- The pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."

WP -- Wrongly Placed -- The word "will" doesn't appear here but before the verb for "heal".

WF - Wrong Form -  The "come" is not an active verb but a participle, "coming."

IW - Inserted Word -- The word "and" doesn't exist in the source.

WW - Wrong Word -- The word translated as "heal" should be "attend."

 

 

EACH WORD of KJV

I - (MW) The "I" is the pronoun form used as the subject. This is unusual because it is part of the verb ending in Greek so it is used only to add emphasis. This emphasis can be captured in translation by saying "I myself".

will -- (WP) The verb "will"does not apply to the verb "come," which is not in the future tense, but the word "heal" is. This is wrongly placed here.

come-- (WF) The word translated as "come" primarily means "to start out." It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "come" or "go," but it is more like our phrase "being underway." It is also not an active verb ("will come"). Instead, it is in the form of an adjective, ("coming") in a tense, indicating a specific time in past, present, or future.

and --  (IW) There is no Greek word "and" in this sentence. It is added because the sentence is translated with two active verbs, which do not exist in the Greek.

heal  --  (WW) The term translated as "heal" means generally "to provide service," and "to be an attendant," but it has a number of specific meanings depending on what is being attended to. The noun form of this word primarily means "service," but it has a secondary meaning of medical service. It is the source of the English word "therapy." However, Christ doesn't promise to "heal" or "cure" the person here in any way.

him. - The word translated as "him" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.  The word means "the same" when used as an adjective.

 

EACH WORD of NIV

Shall -- (WP) The verb "shall"does not apply to the verb "come," which is not in the future tense, but the word "heal" is. This is wrongly placed here. Since the verb does not begin the sentence, this in not likely a question.

I - (MW) The "I" is the pronoun form used as the subject. This is unusual because it is part of the verb ending in Greek so it is used only to add emphasis. This emphasis can be captured in translation by saying "I myself".

come-- (WF) The word translated as "come" primarily means "to start out." It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "come" or "go," but it is more like our phrase "being underway." It is also not an active verb ("will come"). Instead, it is in the form of an adjective, ("coming") in a tense, indicating a specific time in past, present, or future.

and --  (IW) There is no Greek word "and" in this sentence. It is added because the sentence is translated with two active verbs, which do not exist in the Greek.

heal  --  (WW) The term translated as "heal" means generally "to provide service," and "to be an attendant," but it has a number of specific meanings depending on what is being attended to. The noun form of this word primarily means "service," but it has a secondary meaning of medical service. It is the source of the English word "therapy." However, Christ doesn't promise to "heal" or "cure" the person here in any way.

him. - The word translated as "him" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.  The word means "the same" when used as an adjective.

EACH WORD 3RD (NLT or as noted)

I - (MW) The "I" is the pronoun form used as the subject. This is unusual because it is part of the verb ending in Greek so it is used only to add emphasis. This emphasis can be captured in translation by saying "I myself".

will -- (WP) The verb "will"does not apply to the verb "come," which is not in the future tense, but the word "heal" is. This is wrongly placed here.

come-- (WF) The word translated as "come" primarily means "to start out." It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "come" or "go," but it is more like our phrase "being underway." It is also not an active verb ("will come"). Instead, it is in the form of an adjective, ("coming") in a tense, indicating a specific time in past, present, or future.

and --  (IW) There is no Greek word "and" in this sentence. It is added because the sentence is translated with two active verbs, which do not exist in the Greek.

heal  --  (WW) The term translated as "heal" means generally "to provide service," and "to be an attendant," but it has a number of specific meanings depending on what is being attended to. The noun form of this word primarily means "service," but it has a secondary meaning of medical service. It is the source of the English word "therapy." However, Christ doesn't promise to "heal" or "cure" the person here in any way.

him. - The word translated as "him" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.  The word means "the same" when used as an adjective.

 

COMPARISON: GREEK to KJV

Ἐγὼ (pron 1st sg masc nom ) "I" is from ego, which is the first person singular pronoun meaning "I". It also means "I at least", "for my part", "indeed," and for myself.

ἐλθὼν (part sg aor act masc nom) "Will come" is from erchomai, which means "to start," "to set out", "to come", "to go," and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place. --

θεραπεύσω (1st sg fut ind act) "Heal" is from therapeuo, which means "to provide service", "to be an attendant", "pay court to", "pay attention", "to consult", "attend to (things)", "take care of", "observe (a day)", "train (of animals)", "cultivate (of land)", "prepare (food or drugs)," and "mend (garments)."

αὐτόν. (adj sg masc acc) "Him" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."

Unimportant Opinions and Imaginings

The centurion, his name was Decimus, I believe, approached the Master. They nodded in recognition of each other. However, the centurion was clearly very distressed.
“Master, this child of mine has fallen in the house,” as he said this, he seem to break down, chocking out the next words. “Paralyzed. Terribly.  Making proof of...”
At this point, the Decimus broke down and was unable to finish his thought. The Master embraced the centurion’s hands warmly.
“I myself am coming,” the he assure the Roman. “I will attend to him.”

Front Page Date