At the Last Supper, Jesus's final speech to the Apostles.
John 13:20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
John 13:20 Very truly I tell you, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me.”
Ameni, Ameni, I tell you, the one understanding when I send someone, understands me. The one, however, understanding me, understands the one sending me.
Most people don't get Jesus's words, at least not in the way he meant them.
The use of the initial catchphrase lightens the message. If this verse seems out-of-context, that is because it is a setup for the following punchline verse. The key word in this verse is the Greek word translated as "receive/accept" which means both "to take," "to receive." It works like our word "get." It doesn't mean "receive" as in "welcome," nor "accept" as in "approve," but "receive" and "accept" as in "getting" something.And like "get" it also means to understand like we mean when we stay that we get it. This verse is about understanding the message delivered by messengers. This focus on messages is the setup.
- CW - Confusing Word -- The "he" is not the common word usually translated as "he."
- IW - Inserted Word -- The word "that" doesn't exist in the source.
- WF - Wrong Form - The "receive" is not an active verb but a participle, "receiving."
- MW - Missing Word -- The word "when" is not shown in the English translation.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "and" should be something more like "however."
- CW - Confusing Word -- The "he" is not the common word usually translated as "he."
- IW - Inserted Word -- The word "that" doesn't exist in the source.
- WF - Wrong Form - The "receive" is not an active verb but a participle, "receiving."
- CW - Confusing Word -- The "him" is not the common word usually translated as "he."
- IW - Inserted Word -- The word "that" doesn't exist in the source.
- WF - Wrong Form - The "sent" is not an active verb but a participle, "sending."
- CW - Confusing Word -- The "whoever" is not the common word usually translated as "whoever."
- WF - Wrong Form - The "accepts" is not an active verb but a participle, "accepting."
- MW - Missing Word -- The word "when" is not shown in the English translation.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "and" should be something more like "however."
- CW - Confusing Word -- The "whoever" is not the common word usually translated as "whoever."
- WF - Wrong Form - The "accepts" is not an active verb but a participle, "accepting."
- IW - Inserted Word -- The word "who" doesn't exist in the source.
- WF - Wrong Form - The "sent" is not an active verb but a participle, "sending."
Verily, -- The word translated as "verily" is from the Hebrew word that means "truly" or "certainly," but it sounds like the Greek word with the same meaning. In Greek, the word also means "to reap." See this article discussing this "amen phrase."
verily -- The word translated as "verily" is from the Hebrew word that means "truly" or "certainly," but it sounds like the Greek word with the same meaning. In Greek, the word also means "to reap." See this article discussing this "amen phrase."
I -- This is from the first-person, singular form of the following verb.
say -- The word translated as "say" is the most common word that means "to say," and "to speak," but it also means "to teach," which seems to be the way Christ uses it more frequently. It also has many ancillary meanings such as "to count" ("to number" or like we might say, "to recount" a story) or "to choose for yourself." Christ usually uses this word to refer to his own speaking or teaching.
unto -- This word "unto" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English, but the translator must decide which preposition to use: a "to" as an indirect object.
you, -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you," "for you," etc.
He -- (CW) The word translated as "he" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
that -- (IW) There is nothing that can be translated as "that" in the Greek source. It was added because the next verb was translated as active rather than as a participle.
receiveth -- (WF) The word translated as "receive" primarily means "take." However, it means "receive" in the same sense that we use "get" to mean "receive" and has many different uses as we use "get" in English. Among these are the ideas of "understanding" and "possessing." This is a participle, not an active verb.
missing "when" -- (MW) The untranslated word "when" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. This is how we use the word "when."
whomsoever -- The Greek word translated as "whomsoever" in the singular means "anyone," "someone," "something," and "anything." The same forms are used both for the masculine or feminine so "anyone" works best for a person. In the plural, it means "everyone," "some," "they," and "those." Jesus often uses it to start a question so it means "who," "what," or even "why." Jesus often uses it to start a question so it means "who," "what," or even "why."
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
send -- "Send" is from a Greek verb that means "send," "send forth," "send away," "conduct," and "escort." This is the second most common word Jesus uses that is translated as "send out," but this one doesn't have the prefix that has the sense of "out."
receiveth -- The word translated as "receive" primarily means "take." However, it means "receive" in the same sense that we use "get" to mean "receive" and has many different uses as we use "get" in English. Among these are the ideas of "understanding" and "possessing."
me; -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition. As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.
and -- (WW) The Greek word translated as "but" means "but," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. It can also be an explanation of cause ("so").
he -- (CW) The word translated as "he" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
that -- (IW) There is nothing that can be translated as "that" in the Greek source. It was added because the next verb was translated as active rather than as a participle.
receiveth -- (WF) The word translated as "receive" primarily means "take." However, it means "receive" in the same sense that we use "get" to mean "receive" and has many different uses as we use "get" in English. Among these are the ideas of "understanding" and "possessing." This is a participle, not an active verb.
me -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition. As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.
receiveth -- The word translated as "receive" primarily means "take." However, it means "receive" in the same sense that we use "get" to mean "receive" and has many different uses as we use "get" in English. Among these are the ideas of "understanding" and "possessing."
him -- (CW) The word translated as "him" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
that -- (IW) There is nothing that can be translated as "that" in the Greek source. It was added because the next verb was translated as active rather than as a participle.
sent -- (WF) "Sent" is from a Greek verb that means "send," "send forth," "send away," "conduct," and "escort." This is the second most common word Jesus uses that is translated as "send out," but this one doesn't have the prefix that has the sense of "out." This is a participle, not an active verb.
me. -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition. As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.
Very, -- (CW) The word translated as "very" is from the Hebrew word that means "truly" or "certainly," but it sounds like the Greek word with the same meaning. In Greek, the word also means "to reap." See this article discussing this "amen phrase."
Truly -- The word translated as "truly " is from the Hebrew word that means "truly" or "certainly," but it sounds like the Greek word with the same meaning. In Greek, the word also means "to reap." See this article discussing this "amen phrase."
I -- This is from the first-person, singular form of the following verb.
tell -- The word translated as "say" is the most common word that means "to say," and "to speak," but it also means "to teach," which seems to be the way Christ uses it more frequently. It also has many ancillary meanings such as "to count" ("to number" or like we might say, "to recount" a story) or "to choose for yourself." Christ usually uses this word to refer to his own speaking or teaching.
you, -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you," "for you," etc.
whoever -- (CW) The word translated as "whoever" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
accepts -- (WF) The word translated as "accepts" primarily means "take." However, it means "receive" in the same sense that we use "get" to mean "receive" and has many different uses as we use "get" in English. Among these are the ideas of "understanding" and "possessing." This is a participle, not an active verb.
missing "when" -- (MW) The untranslated word "when" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. This is how we use the word "when."
anyone -- The Greek word translated as "whomsoever" in the singular means "anyone," "someone," "something," and "anything." The same forms are used both for the masculine or feminine so "anyone" works best for a person. In the plural, it means "everyone," "some," "they," and "those." Jesus often uses it to start a question so it means "who," "what," or even "why." Jesus often uses it to start a question so it means "who," "what," or even "why."
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
send -- "Send" is from a Greek verb that means "send," "send forth," "send away," "conduct," and "escort." This is the second most common word Jesus uses that is translated as "send out," but this one doesn't have the prefix that has the sense of "out."
accepts -- The word translated as "accepts" primarily means "take." However, it means "receive" in the same sense that we use "get" to mean "receive" and has many different uses as we use "get" in English. Among these are the ideas of "understanding" and "possessing."
me; -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition. As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.
and -- (WW) The Greek word translated as "but" means "but," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. It can also be an explanation of cause ("so").
whoever -- (CW) The word translated as "whoever " is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
accepts -- (WF) The word translated as "accepts" primarily means "take." However, it means "receive" in the same sense that we use "get" to mean "receive" and has many different uses as we use "get" in English. Among these are the ideas of "understanding" and "possessing." This is a participle, not an active verb.
me -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition. As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.
accepts -- The word translated as "accepts" primarily means "take." However, it means "receive" in the same sense that we use "get" to mean "receive" and has many different uses as we use "get" in English. Among these are the ideas of "understanding" and "possessing."
the one -- The word translated as "the one" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
who -- (IW) There is nothing that can be translated as "who " in the Greek source. It was added because the next verb was translated as active rather than as a participle.
sent -- (WF) "Sent" is from a Greek verb that means "send," "send forth," "send away," "conduct," and "escort." This is the second most common word Jesus uses that is translated as "send out," but this one doesn't have the prefix that has the sense of "out." This is a participle, not an active verb.
me. -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition. As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.
ἀμὴν [88 verses](exclaim) "Verily" is amen, which is the Hebrew, meaning "truly," "of a truth," and "so be it." It has no history in Greek of this meaning before the NT. However, this is also the infinitive form of the Greek verb amao, which means "to reap" or "to cut."
ἀμὴν [88 verses](exclaim) "Verily" is amen, which is the Hebrew, meaning "truly," "of a truth," and "so be it." It has no history in Greek of this meaning before the NT. However, this is also the infinitive form of the Greek verb amao, which means "to reap" or "to cut."
λέγω [264 verses](1st sg pres ind act) "I say" is lego, which means "to recount," "to tell over," "to say," "to speak," "to teach," "to mean," "boast of," "tell of," "recite," nominate," and "command." It has a secondary meaning "pick out," "choose for oneself," "pick up," "gather," "count," and "recount." A less common word that is spelled the same means "to lay," "to lay asleep" and "to lull asleep."
ὁ [821 verses](article sg masc nom) "He" is the Greek definite article, hos, ("the").
λαμβάνων [54 verse](part sg pres act masc nom) "That receiveth" is lambano means to "take," "take hold of," "grasp," "seize," "catch," "overtake," "find out," "detect," "take as," in Logic, "assume," "take for granted," "understand," "undertake," "take in," "hold," "get," "receive [things]," "receive hospitably," "receive in marriage," "receive as produce," "profit," "admit," "initiate," "take hold of," "lay hold on," "seize and keep hold of," "obtain possession of," "lay hands upon," "find fault with," "censure," "to apprehend with the senses," and "to take hold of." It is also specifically used to mean "seized with emotion."
ἄν [162 verses](conj) Untranslated is ean, which is a conditional particle (derived from ei (if) and an (might), which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event. This is how we use the word "when."
τινα [252 verses](pron sg masc/fem acc) "Whomsoever" is tis, which can mean "someone," "something," "any one," "everyone," "they [indefinite]," "many a one," "whoever," "anyone," "anything," "some sort," "some sort of," "each," "any," "the individual," "such," and so on. In a question, it can mean "who," "why," or "what." It has specific meanings with certain prepositions, \διὰ τί; for what reason? ἐκ τίνος; from what cause? ἐς τί; to what point? to what end?
πέμψω[39 verses](1st sg aor subj act) "I send" is pempo, which means "send," "send forth," "send away," "conduct," and "escort."
ἐμὲ [49 verses](pron 1st sg masc acc) "Me" is eme, which is the objective first-person, objective, singular pronoun that means "me."-- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition. As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.
λαμβάνει, [54 verse](3rd sg pres ind act) "Receiveth"is lambano means to "take," "take hold of," "grasp," "seize," "catch," "overtake," "find out," "detect," "take as," in Logic, "assume," "take for granted," "understand," "undertake," "take in," "hold," "get," "receive [things]," "receive hospitably," "receive in marriage," "receive as produce," "profit," "admit," "initiate," "take hold of," "lay hold on," "seize and keep hold of," "obtain possession of," "lay hands upon," "find fault with," "censure," "to apprehend with the senses," and "to take hold of." It is also specifically used to mean "seized with emotion."
ὁ 821 verses](article sg masc nom) "He" is the Greek definite article, hos, ("the"). -- The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
δὲ [446 verses](conj) "And" is de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be an explanation of cause ("so"). With the Greek word for "if" the sense is "if...than."
ἐμὲ [49 verses](pron 1st sg masc acc) "Me" is eme, which is the objective first-person, objective, singular pronoun that means "me."-- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition. As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.
λαμβάνων [54 verse](part sg pres act masc nom) "Receiveth"is lambano means to "take," "take hold of," "grasp," "seize," "catch," "overtake," "find out," "detect," "take as," in Logic, "assume," "take for granted," "understand," "undertake," "take in," "hold," "get," "receive [things]," "receive hospitably," "receive in marriage," "receive as produce," "profit," "admit," "initiate," "take hold of," "lay hold on," "seize and keep hold of," "obtain possession of," "lay hands upon," "find fault with," "censure," "to apprehend with the senses," and "to take hold of." It is also specifically used to mean "seized with emotion."
λαμβάνει [54 verse](3rd sg pres ind act) "Receiveth" i is lambano means to "take," "take hold of," "grasp," "seize," "catch," "overtake," "find out," "detect," "take as," in Logic, "assume," "take for granted," "understand," "undertake," "take in," "hold," "get," "receive [things]," "receive hospitably," "receive in marriage," "receive as produce," "profit," "admit," "initiate," "take hold of," "lay hold on," "seize and keep hold of," "obtain possession of," "lay hands upon," "find fault with," "censure," "to apprehend with the senses," and "to take hold of." It is also specifically used to mean "seized with emotion."
τὸν [821 verses](article sg masc nom) "Him " is the Greek definite article, hos, ("the"). -- The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
πέμψαντά [39 verses](part sg aor act masc acc) "Sent" is pempo, which means "send," "send forth," "send away," "conduct," and "escort." -- "He sent" is from a Greek verb that means "send," "send forth," "send away," "conduct," and "escort." This is the second most common word Jesus uses that is translated as "send out," but this one doesn't have the prefix that has the sense of "out."
με. (pron 1st sg masc acc) "Me" is eme, which is the objective first-person, objective, singular pronoun that means "me."