Luke 12:39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour

Spoken to
group

After a story talking about servants waiting for their Master.

KJV

Luke 12:39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.

NIV

Luke 12:39 But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.

LISTENERS HEARD

But learn here that if the housemaster knew what hour the thief himself showed up, he would have woke up and not leave that household of his to be dug through.

MY TAKE

We must be ready for a mystery thief  who is coming to dig through our "house."

GREEK ORDER

τοῦτο δὲ  γινώσκετε ὅτι  εἰ     ᾔδει        οἰκοδεσπότης  ποίᾳ  ὥρᾳ    κλεπτης ἔρχεται,
here   But learn        that since knew the housemaster    what hour the thief      showed up himself ,

ἐγρηγόρησεν ἂν               καὶ οὐκ ἀφῆκεν διορυχθῆναι            τὸν οἶκον αὐτοῦ.
he woke up   would have and not leave     to be dug through.   that household of his

LOST IN TRANSLATION

This verse is a setup for the punchline in the next verse, but it also has its own setup and punchline. To his listeners, it sounded like a non-sequitur. Who is this thief that suddenly appears when Jesus has been talking about a Master coming upon his servants? The setup at of this verse verse is lost, translating it as "have suffered" and "let." The more common meaning of this verb is "leave." The master would not "leave" the house. This sets up the punchline infinitive. This is a humorous verb, "to be dug through." It is mistranslated as "to be broken through" and "be broken into." Both are boring and wrong.

# KJV TRANSLATION ISSUES
9

And(WW) this(CW) know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would(WM) come(WV), he would have(WT) watched, and not have(WT) suffered(CW) his (MW) house to be broken(CW) through.

  • WW --Wrong Word -- The word translated as "and" should be something more like "but."
  • CW --Confusing Word -- The "this" should be either "here" or "there" in most situations.
  • WM  --Wrong Mood  - The verb "would" is indicates a mood of possibility, this is a simple statement.
  • WV -- Wrong Voice --This verb is a middle voice, which requires a "by/for himself" or a "himself" as an object. 
  • WT - Wrong Tense - The verb "have" indicates the past perfect tense, but the tense is something that happens at a specific point in time (past, present, or future).
  • WT - Wrong Tense - The verb "have" indicates the past perfect tense, but the tense is something that happens at a specific point in time (past, present, or future).
  • CW --Confusing Word -- The "suffered" does not capture the word's specific meaning.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "house" is not shown in the English translation. 
  • CW --Confusing Word -- The "broken" does not capture the word's specific meaning.
# NIV TRANSLATION ISSUES
10

But understand(WW) this(CW): If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would  (MW) not have(WT) let his (MW) house be broken(CW,WF) into(CW).

 

  • WW --Wrong Word -- The word translated as "understand" should be something more like "learn."
  • CW --Confusing Word -- The "this" should be either "here" or "there" in most situations.
  • MW - Missing Word -- The word "that"  after "word" is not shown in the English translation. 
  • WV -- Wrong Voice --This verb "coming" is a middle voice, which requires a "by/for himself" or a "himself" as an object. 
  • MW - Missing Word -- The word "watched"  after "would" is not shown in the English translation.
  • WT - Wrong Tense - The verb "have" indicates the past perfect tense, but the tense is something that happens at a specific point in time (past, present, or future).
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "house" is not shown in the English translation. 
  • CW --Confusing Word -- The "broken" does not capture the word's specific meaning.
  • WF -- Wrong Form -  This is not an active verb but an infinitive, "to broken."
  • CW --Confusing Word -- This is not the prefix usually translated as "into."
EACH WORD of KJV

And -- (WW) The Greek word translated as "and" means "but," "yet," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.  This word doesn't mean "and." 

this -- (CW) The word translated as "this" means "from here" "from there" or "this/that thing/person here/there." As a pronoun by itself, it means "this here" but it can be shortened to just "this."  The Bible usually translates it as the adjective "this" when it appears after words modifying them, which is confusing because the definite article, with which it is often used before the word, also can mean "this." It works better as "here," which is how Jesus usually uses it, but it can also mean "there." It often comes after the noun, emphasizing it, "this thing here." 

know, -- "Know" is a verb that means  "to learn to know,""to know," "to recognize," "make known," "to know carnally," and "to learn." The idea of "learn" seems to translate this word better so it isn't confused with the verb meaning "have seen" which is also used to mean "know." This verb is more versatile because it can be used in more tenses.

that -- The word translated as "that" introduces a statement of fact or cause, "for what," "because," "since," "seeing that," "that," and "wherefore." Jesus usually uses this word to mean "because" in statements that seem like an answer to a question because of the change of context. It means "because" when answering a "why" question and "that" when explaining a "what" question. Another common word is used for "for."

if -- The "if" here is used to express conditions "if" (implying nothing about its fulfillment) or indirect and direct questions, "whether."It also means "if ever" and "whenever." When used in an "if" clause, the verb is the subjunctive form of possibility. However, this verb doesn't have a subjunctive form and it only works as if.

the   -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

goodman of the house -- "Goodman of the house" is from a compound Greek word that is literally the "master of the house." It was translated as "householder."

had -- This helping verb "had" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past.

known  -- The word translated as "know" means primarily "to see" and is used to mean "know' as we use the word "see" to mean "know" in English. It is the past perfect tense so "have seen" but it is translated as the present tense of "know."  What someone "has seen" is what they "know" in the present.

what --- The Greek word translated as "what" means "of what kind," "whose," "what," and "which."

hour   - The word translated as "hour" means a period of time equal to the one-twelfth part of the daylight, like an "hour." More generally, it means a period of time, like a "season."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

thief - "Thief" is from the Greek noun that means "thief," "cheat," and "knave."

would -- (WM) The verb "would" is indicates a mood of possibility, this is a simple statement.

come,  --  The word translated as "come" primarily means "to start out" but Christ usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "start," "come," or "go," but it is more like our phrase "being underway." Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas. See this article for more.

missing "himself" -- (MV)  The middle voice of the verb indicates that the subject does something to, for, or by themselves.

he -- This is from the third-person, singular form of the verb.

would -- "Would" is a particle used with verbs to indicate that the action is limited by circumstances or defined by conditions. There is no exact equivalent in English but "possibly" is close. This word works similarly to the "might" or "should" of a subjunctive verb, but we don't want to confuse it with the subjunctive so using "possibly" provides a consistent translation.  This particle usually suggests the subjunctive form of the verb but can be used without it.   Its meaning is largely determined by the verb form but "would have" is the most common, even when not with a subjunctive verb. The same Greek letters can always be the more common conjunction meaning "when," so this meaning comes from context.

have -- (WT) This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.

watched, -- "Watch" is from a verb that means "to be or to become fully awake." In English, we would say "wake up" to someone sleeping and "stay awake" to someone already awake. It comes from a common Greek word that means "awaken" but is usually confusingly translated as "arise."

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."

not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. 

have -- (WT) This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.

suffered -- " (CW) The word translated as "suffered" primarily means "to let go," "to leave," "let loose," or "to send away."  It can also mean "remit" a debt or "excuse" a fault. It has the sense of leaving something alone and letting it drop. See this article for more.

his - The word translated as "his" is the Greek word correctly translated as third-person "his/him" in English.  The word appears after the noun so the sense is "of his." - In its adverbial form, this means "just here" or "exactly there." 

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.

house --  - The Greek word translated as "house," refers to the building itself, all the people that dwell in it, including slaves and servants, all property owned by that family, and all the descendants of the continued line. Since the masculine form works better as "house," this might work better as home.

to -- This "to" is added to create the infinitive form of the following verb.

be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

broken -- (CW) "Ruined" is from a verb that means  "to dig through" and, metaphorically, "undermine" and "ruin." It doesn't mean "broken."

through. - This completes the meaning of the verb. It is from the prefix.

EACH WORD of NIV

But -- The Greek word translated as "but" means "but," "yet," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.  This word doesn't mean "and." 

understand , -- (WW) "Understand " is a verb that means  "to learn to know,""to know," "to recognize," "make known," "to know carnally," and "to learn." The idea of "learn" seems to translate this word better so it isn't confused with the verb meaning "have seen" which is also used to mean "know." This verb is more versatile because it can be used in more tenses. This word doesn't mean "understand." 

this -- (CW) The word translated as "this" means "from here" "from there" or "this/that thing/person here/there." As a pronoun by itself, it means "this here" but it can be shortened to just "this."  The Bible usually translates it as the adjective "this" when it appears after words modifying them, which is confusing because the definite article, with which it is often used before the word, also can mean "this." It works better as "here," which is how Jesus usually uses it, but it can also mean "there." It often comes after the noun, emphasizing it, "this thing here."

missing "that"  -- (MW) The untranslated word   "that" introduces a statement of fact or cause, "for what," "because," "since," "seeing that," "that," and "wherefore." Jesus usually uses this word to mean "because" in statements that seem like an answer to a question because of the change of context. It means "because" when answering a "why" question and "that" when explaining a "what" question. Another common word is used for "for."

If -- The "if" here is used to express conditions "if" (implying nothing about its fulfillment) or indirect and direct questions, "whether."It also means "if ever" and "whenever." When used in an "if" clause, the verb is the subjunctive form of possibility. However, this verb doesn't have a subjunctive form and it only works as if.

the   -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

owner of the house -- "Goodman of the house" is from a compound Greek word that is literally the "master of the house." It was translated as "householder."

had -- This helping verb "had" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past.

known  -- The word translated as "know" means primarily "to see" and is used to mean "know' as we use the word "see" to mean "know" in English. It is the past perfect tense so "have seen" but it is translated as the present tense of "know."  What someone "has seen" is what they "know" in the present.

at -- This word "at" comes from the indirect object form of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object. However, the translator can choose other prepositions: "with,"  "in,"   "of,"  "as," "by," "for," "at," or "on" depending on the context.

what -- The Greek word translated as "what" means "of what kind," "whose," "what," and "which."

hour   - The word translated as "hour" means a period of time equal to the one-twelfth part of the daylight, like an "hour." More generally, it means a period of time, like a "season."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

thief - "Thief" is from the Greek noun that means "thief," "cheat," and "knave."

was --  This helping verb indicates the past tense of the verb.

coming, --  --  The word translated as "coming" primarily means "to start out" but Christ usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "start," "come," or "go," but it is more like our phrase "being underway." Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas. See this article for more.This is the past, progressive tense, which doesn't exist in Greek but it  can smooth the flow of English sentences. This would be better as "came."

missing "himself" -- (MV)  The middle voice of the verb indicates that the subject does something to, for, or by themselves.

he -- This is from the third-person, singular form of the verb.

would -- (WM) The verb "would" is indicates a mood of possibility, this is a simple statement.

he -- This is from the third-person, singular form of the verb.

would -- "Would" is a particle used with verbs to indicate that the action is limited by circumstances or defined by conditions. There is no exact equivalent in English but "possibly" is close. This word works similarly to the "might" or "should" of a subjunctive verb, but we don't want to confuse it with the subjunctive so using "possibly" provides a consistent translation.  This particle usually suggests the subjunctive form of the verb but can be used without it.   Its meaning is largely determined by the verb form but "would have" is the most common, even when not with a subjunctive verb. The same Greek letters can always be the more common conjunction meaning "when," so this meaning comes from context.

watched missing "watched "  -- (MW) The untranslated word  -- means "to be or to become fully awake." In English, we would say "wake up" to someone sleeping and "stay awake" to someone already awake. It comes from a common Greek word that means "awaken" but is usually confusingly translated as "arise."

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."

not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. 

have -- (WT) This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.

let -- The word translated as "let" primarily means "to let go," "to leave," "let loose," or "to send away."  It can also mean "remit" a debt or "excuse" a fault. It has the sense of leaving something alone and letting it drop. See this article for more.

his - The word translated as "his" is the Greek word correctly translated as third-person "his/him" in English.  The word appears after the noun so the sense is "of his." - In its adverbial form, this means "just here" or "exactly there." 

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.

house --  - The Greek word translated as "house," refers to the building itself, all the people that dwell in it, including slaves and servants, all property owned by that family, and all the descendants of the continued line. Since the masculine form works better as "house," this might work better as home.

be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

broken -- (CW,WF) "Broken" is from a verb that means  "to dig through" and, metaphorically, "undermine" and "ruin." It doesn't mean "broken." This is not an active verb but an infinitive. 

into. - (CW) This completes the meaning of the verb. It is from the prefix. This is not the prefix usually translated as "into."

COMPARISON: GREEK to KJV

τοῦτο [154 verses](adj sg neut acc) "This" is toutos, (touto, toutou)which means "from here," "from there," "this [thing] there," or "that [person] here." In the neuter plural form, it is often used as the object of the verb to means "these things."

δὲ [446 verses](conj) "But" is de which means "but," "yet," "however," and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be an explanation of an indirect cause ("so") and a condition ("if"). In an  "if" (εἰ) clause or temporal "when" (ὅταν) clause the sense is "if/when... then." In a series begun by men, it means "on the other hand." In a listing, the sense is "then" or "yet." After an interruption, "so then." It can also be an explanation of cause ("so") and a condition ("if").  When used with a conditional starting a clause, the sense is "if/when...then." When used with a particle meaning "indeed" the sense is "on one hand...on the other hand." In a listing, the sense is "then" or "yet." After an interruption, "so then."

γινώσκετε [62 verses] (verb 2nd pl pres ind/imper) "Know," is ginosko which means "to learn to know," "to know by reflection or observation," and "to perceive."

ὅτι [332 verses](adv/conj) "for" is hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that," "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what," "because," "since," and "wherefore." This is the same word can be translated as both "because" and "that" in the same verse when answering two different types of questions.

εἰ [90 verses](conj) "If" is ei, which is the particle used to express conditions "if" (with the indicative, implying nothing about its fulfillment) or indirect and direct questions, "whether." It also means "if ever," "in case," and "whenever." In citing a fact, it can mean "as sure as" or "since."  It is combined with various conjunctions to create derivative conditions. When appearing as εἰ δὲ (literally, "if however") the sense is "if this...then that." The construction εἰ δὲ μή . . means "otherwise." The construction  εἰ οὖν has the sense of "if so." However, it is also used to express a wish. After verbs of wonder, delight, indignation, disappointment, contentment, and similar emotions, it is use instead of  ὅτι, to express the object of the feeling in a hypothetical form, "that" with the indicative (not subjunctive). With the future tense, it is used for emphasis, a warning, or an intention.  When this word is paired with the conjunction translated as "but" or "however," the structure works like an "if then" statement in English.  With verbs of desire and emotion and the indicative in the second clause, the sense is "that." With an imperative, it is used to express a wish. The sense is "I wish that." With the future tense indicative, it is used for emphasis, a warning, or an intention. The emphasis clause is after the main statement.

ᾔδει [38 verses] (verb 3rd sg plup ind act) "Had known" is oida which has the sense of "to know." This listing is not a root word, but the past perfect tense of eido, which means "to see," "to examine," "to perceive," "to behold," "to know how to do," "to see with the mind's eye," and "to know." That which "has been seen" is that which is "known." This is a somewhat legalistic idea because the truth can only be established by eyewitnesses. Since the past perfect of "see" forms the present tense of "know" the pluperfect tense used here, which indicates an action completed before some other action in the past, is used as the simple past tense, "knew." There are not subjunctive forms of these tenses in the New Testament and only

 [821 verses](article sg masc nom)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the").   It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

οἰκοδεσπότης [12 verses]  (noun sg masc nom) "The goodman of the house" is from oikodespotês , which is the "master of the house" and also means "steward of a house," and "native ruler." It is a combination of two words. The first part is from oikia, which means "building," "house," "family," and "household," and the second is despotes, which means "master" and "lord" but it isn't the word normally translated as "lord" in the Gospels.

ποίᾳ [13 verses](adj sg fem dat) "What" is from poios, which means "of what kind," "whose," "what," and "which."

ὥρα [37 verses](noun sg fem nom ) "Hour" is hora, which means "any period," "season," (especially springtime), "year' (generally), "climate" (as determined by seasons), "duration," "the twelve equal parts into which the period of daylight was divided," "the fitting time" (for a task).

 [821 verses](article sg masc nom)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the").   It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." 

κλέπτης [9 verses](noun sg masc nom) "A thief" is kleptes, which means a "thief", "cheat," and "knave."

ἔρχεται, [198 verses(verb 3rd sg pres ind mp) "Would come" is  erchomai, which means "to start," "to set out," "to come," "to go," and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place.

ἐγρηγόρησεν [14 verses] (verb 3rd sg aor ind act) "Have watched" is from gregoreo, which means "to become fully awake," and "to watch." It is from the root word, egeiro- which is usually translated as "arise" be makes "awaken."

ἂν [60 verses](particle) "Would" is an , which is a particle used with verbs to indicate that the action is limited by circumstances or defined by conditions. There is no exact equivalent in English, but it is translated as "possibly," "would have," "might," "should," and "could."  Its meaning is largely determined by the verb form but "would have" is the most common, even when not with a subjunctive verb.

καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

οὐκ [269 verses](adv) "Not" is ou , the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences.  The negative, οὐ, denies, is absolute, and objective.

ἀφῆκεν [73 verses] (verb 3rd sg aor ind act ) "Have suffered" is aphiemi, which means "to let fall," "to send away," "give up," "hand over," "to let loose," "set free," "to get rid of," "to leave alone," "to pass by," "to permit," and "to send forth from oneself." The dative is the person it is left to. The accusative object is what is left, given away, etc. It can also mean to "remit" a debt or "excuse" a fault. With an accusative person as an object and an infinite, it means "to permit one." A genitive object is a thing "let go of."

διορυχθῆναι [4 verses](verb aor inf pass) "To be broken up" is diorysso, which means "digging through, "having dug a trench across or along," metaph "undermine," "ruin," "worm out," and Pass., "to be shut up in a funeral vault."

τὴν [821 verses](article sg fem acc)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."  -

οὶκίαν   [40 times] (noun sg fem acc) "House" is oikia, which means "house," "building," and "household."

αὐτοῦ [142 verses](adv/adj sg masc gen) "His/" is autou, which means is the singular adjective used as the genitive pronoun, which is used as a possessive form or the object of prepositions and sometimes verbs as opposed to the body and "of one's own accord." In its adverbial form, this means "just here" or "exactly there." This form is often used as the object of a preposition, him." This form of an object of a preposition means a movement away from something or a position away from something else. The time sense of a genitive object is that the event occurred within a specified time. Though the form is masculine, it refers to masculine words, not people.  The masculine form is used to refer to people in general, not just men.-

parallel comparison

This verse follows Matthew 24:43 pretty closely. Both contain a couple of words that are uncommon for Jesus, but used in both versions of this verse. However, both verses look more alike in translation because where a key word is changed, the KJV translates both words the same. 

Front Page Date