Luke 16:18 Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
All those releasing that woman of his and marrying another debauches a woman and he the one having been released from a man marries debauches a woman.
Different version of this verse appear twice in Matthew and twice in Mark. This version is the simplest. All use similar vocabulary. In Jewish law, adultery can only be committed by a man sleeping with a married woman. That explains the second half of this verse, but not the first. Until Jesus, the law did not cover a divorced man remarrying an unmarried woman.
The word translated as "Whosever" is the Greek adjective meaning "all", "the whole", "every," and similar ideas. When it is used as a noun, we would say "everything." As an adverb, it means "in every way", "on every side," and "altogether."
The Greek verb translated as "putteth away" means "to loose from" "to set free", "to release", "to acquit", and "to divorce [a wife]". The form of the word is an adjective used as a noun, "the one loosening".
The word translated as "his" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.
The word translated as "wife" is the Greek word that means "woman (as opposed to man)", "wife", "spouse", "mortal woman (as opposed to a goddess)," and "female mate (among animals)." It is closer to our "female."
The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".
The word translated as "marrieth" means, for a man, "to take a wife" and for a woman, to "give yourself in marriage." The form of the verb is an adjective, "marrying".
The word translated as "another" means "one of two", "other," or "different." It is an adjective used as a noun.
Jesus uses the word translated as "committeth adultery:" more broadly than its general meaning of having sex with a person not your spouse. He uses it more generally to mean "betraying your vows" or, more simply, "betray".
The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
The word translated as "whosoever" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
The word translated as "marrieth" means, for a man, "to take a wife" and for a woman, to "give yourself in marriage." It is not the past tense, but in a tense meaning something happening at some time.
The Greek verb translated as "her that is put away" means "to loose from" "to set free", "to release", "to acquit", and "to divorce [a wife]".
The word translated as "from" means "from" in both location and when referring to a source.
There is no "her" in the Greek source.
"Husband" is a noun that isn't the normal Greek word translated as "man" but a special word that indicates that manliness of "men," both for good and bad. In English, we would say "male." It emphasizes the adult man when compared to a youth or the mortality of a man when compared to the divinity of God. It is also used to mean "husband." It has no article so "a husband".
Christ uses the word translated as "committeth adultery." more broadly than its general meaning of having sex with a person not your spouse. He uses it more generally to mean "betraying your vows" or, more simply, "betray".
Πᾶς (adj sg masc nom ) "Whosever" is pas, which means "all", "the whole", "every", "anyone", "all kinds," and "anything." In the adverbial form, it means "every way", "on every side", "in every way," and "altogether."
ὁ ἀπολύων (part sg pres act masc nom) "Putteth away " might be from apolyo which means "to loose from" "to set free", "to release", "to acquit", "to divorce [a wife]", "to do away with," and "to begin to count." In the passive, it means "to be released", "to be separated [combatants]," "to be brought forth [a child]," and "to be delivered [of a mother]," and "to be undone."
τὴν γυναῖκα (noun sg fem acc) "Wife" is gyne, which means "woman (as opposed to man)", "wife", "spouse", "mortal woman (as opposed to a goddess)," and "female mate (among animals)."
αὐτοῦ (adj sg masc gen) "His" is autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord." In the adverbial form, it means "just here" or "exactly there."
καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."
γαμῶν (part sg pres act masc nom) "Marrieth " is from gameo, which mean "to marry" and "to take a wife." For a woman, it means "to give yourself in marriage." It can also mean to "take a lover.
ἑτέραν (adj sg fem acc) "Another" is heteros, which means "one or the other of two", "the second", "the secondary", "the minor", "other things [of like kind]", "another", "different," "other than", "different from", "other than should be," and "in another or a different way." As an adverb, it means "in one or the other way", "differently", "otherwise than should be", "badly," and "wrongly."
μοιχεύει, (verb 3rd sg pres ind act) "Committeth adultery" is moicheuo, which means "commit adultery with a woman," "to debauch a woman," and generally, "to commit adultery with anyone." It is a metaphor for "worshiping idolatrously."
καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."
ὁ (article sg masc nom) "Whosoever" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."
ἀπολελυμένην (part sg perf mp fem acc) "Her that is put away " might be from apolyo which means "to loose from" "to set free", "to release", "to acquit", "to divorce [a wife]", "to do away with," and "to begin to count." In the passive, it means "to be released", "to be separated [combatants]," "to be brought forth [a child]," and "to be delivered [of a mother]," and "to be undone."
ἀπὸ (prep) "From" is apo, a preposition of separation which means "from" or "away from" from when referring to place or motion, "from" or "after" when referring to time, "from" as an origin or cause.
ἀνδρὸς (noun sg masc gen) "Husband" is from aner, which means "a man (as opposed to a god)", "a man (as opposed to a woman)", "a husband", "a man in the prime of life (as opposed to a youth)," and "a man indeed." --
γαμῶν (part sg pres act masc nom) "Marrieth " is from gameo, which mean "to marry" and "to take a wife." For a woman, it means "to give yourself in marriage." It can also mean to "take a lover.
μοιχεύει. (verb 3rd sg pres ind act) "Committeth adultery" is moicheuo, which means "commit adultery with a woman, " "to debauch a woman," and generally, "to commit adultery with anyone." It is a metaphor for "worshiping idolatrously."