Luke 17:18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
Certainly, they weren't discovered returning to give recognition to the divine! Except this stranger, this one.
The KJV is very convoluted. Again, in Greek, the verse is simpler and the effect is primarily humorous because of the use of the exclamation at the beginning and the emphasis on the stranger at the end.
There really isn't a "there are" in the Greek. There is a "they are" as part of the "found" verb.
The keyword here is translated as "not", which is a different form of the usual Greek negative of fact meaning "no truly", "assuredly not", "not however", "nevertheless," and "notwithstanding." It is an exclamation that begins the sentence.
The term used for "found" is the source of our word, "heuristic," meaning enabling a person to find out something for themselves. It means "find out" and "discover." The form is passive, so "are found". The exclamation gives it the sense of "they are certainly not found", a humorous exaggeration.
"That return" is the common word used for "return. It is also means "to turn about" but has it has a clearer sense of "turn back." This word is uncommon and it is one that only Luke uses, but he uses it commonly. The word in Matthew is more common and used in many places in all areas.
The verb translated as "to give" means "to give", "to grant", "to hand over", "appoint", "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give."
The Greek noun translated as "glory" means "expectation", "notion", "opinion", "repute," and "popular repute." Translations as "glory" or "splendor" are found primarily in translating the Bible. The words "recognition", "reputation", and "an honor" come closest to capturing the way Jesus uses the word.
The word translated as "To God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God." The "to" come from is form as an indirect object.
Two Greek words are translated as "except". Literally, they mean "if not" but this phrase is used to mean "except", "instead", and "but."
"This" is translated from a Greek word that means "this", "that", "the nearer." -- The word translated in KJV as "thus" is in its adverbial form, so it means "in this manner" or "in this way."
"Stranger" is Greek noun Jesus only uses here that means " of another race". It is introduced with an article, so "this one of another race".
οὐχ (partic) "Not" is ouchi, an adverb which means "no", "no truly", "assuredly not", "not however", "nevertheless," "notwithstanding", "yet", "still", "never yet", "for not", "indeed", "for surely not", "no,—certainly not", "for I don't suppose," and "for in no manner." --
εὑρέθησαν ( verb 3rd pl aor ind pass ) "There are found" is heurisko, which means "to find", "to find out", "to discover", "to devise", "to invent", "to get," and "to gain."
ὑποστρέψαντες [uncommon]( part pl aor act masc nom ) "That returned" is hypostrepho, which means "turn round or back", "roll up", "return", "turn away", and "elude".
δοῦναι ( verb aor inf act ) "To give" is didomi, which means "to give", "to grant", "to hand over", "appoint", "establish," and "to describe.
δόξαν ( noun sg fem acc ) "Glory" is doxa, which means "expectation", "notion", "opinion", "repute," and "popular repute." Translations as "glory" or "splendor" are applied to external appearances but are found primarily in translating the Bible. The words "recognition", "honor". and "reputation" come closest to capturing the way Christ uses the word, especially if we consider how he uses the verb form.
τῷ θεῷ ( noun sg masc dat ) "God" is theos, which means "God," "divine," and "Deity."
εἰ μὴ (conj particle) "Except" is ei me, which is the conjunction that means "if not", "but," and "except." εἰ is the particle use with the imperative usually to express conditions "if" or indirect questions, "whether." mê (me) is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no."
ὁ ἀλλογενὴς [unique]( adj sg masc nom ) "Stranger" is allogenēs , which means " of another race".
οὗτος; (adj sg masc nom) "This" is houtos, which as an adjective means "this", "that", "the nearer." As an adverb, it means "in this way", "therefore", "so much", "to such an extent," and "that is why."