Luke 19:40 I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
I tell you, If these themselves might quiet, the rocks would likely riot.
The form of the if/then statement is called "future probably", something that is likely to happen. With the verbs chooses, the two different verb forms (subjective/future) are the same and therefore rhyme. This is why Jesus chooses uncommon verbs, for their rhyming form.
The word translated as "I tell" is the most common word that means "to say," and "to speak," but it also means "to teach," which seems to be the way Christ uses it more frequently. It also has many ancillary meanings such as "to count" ("to number" or like we might say, "to recount" a story) or "to choose for yourself." Christ usually uses this word to refer to his own speaking or teaching.
The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you", "for you", etc.
The Greek word meaning "if might" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. This is often how we use the word "when". It is part of the future probably form.
"These" is translated from a Greek word that means "this", "that", "the nearer." Since it is the subject, this information is already part of the verb. This word is used to add emphasis and to balance the rhyme since the ending is the same as "stones". Cannot duplicate this part of the rhyme in English.
"Should hold their peace" is a verb Jesus only uses here means " keep silence", "keep secret", "not speak of", and "hush".
The Greek word translated as "the stones" means "a stone", "stone as a substance," and various specific types of stones, such as touchstones and altar stones. Again, the form matches the "these" above.
"Would immediately cry out" is another verb that Jesus only uses here that mean " keep silence", "keep secret", "not speak of", and "hush".
Λέγω () "I tell" is lego, which means "to recount", "to tell over", "to say", "to speak", "to teach", "to mean", "boast of", "tell of", "recite," nominate," and "command." It has a secondary meaning "pick out," "choose for oneself", "pick up", "gather", "count," and "recount." A less common word that is spelled the same means "to lay", "to lay asleep" and "to lull asleep."
ὑμῖν, (pron 2nd pl dat) "To you" is humin the plural form of su the pronoun of the second person, "you." --
ἐὰν (conj) "If" is ean, which is a conditional particle (derived from ei (if) and an (might), which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event. --
οὗτοι ( adj pl masc nom ) "These" is houtos, which as an adjective means "this", "that", "the nearer." As an adverb, it means "in this way", "therefore", "so much", "to such an extent," and "that is why." --
σιωπήσουσιν, [unique]( verb 3rd pl aor subj act ) "Should hold their peace" is siōpaō, which means " keep silence", "keep secret", "not speak of", and "hush".
οἱ λίθοι (noun sg masc nom) "The stones" is lithos, which means "a stone", "stone as a substance," and various specific types of stones, such as touchstones, and altar stones. --
κράξουσιν. [unqiue]( verb 3rd pl fut ind act ) "Would immediately cry out" is crazo, which mean " keep silence", "keep secret", "not speak of", and "hush".