Luke 20:12 And again he sent a third: and they wounded him also

KJV

Luke 20:12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.

LISTENERS HEARD

And he agreed a third to send. Those ones, however, also this one wounding tossed out.

LOST IN TRANSLATION

The Matthew version of this analogy doesn't have a third sending of servants. The Mark version has a parallel verse  but it describes sending one after another. This verse has one unique word in it. It occurs to me that Jesus may have repeated stories like this in different words in order to teach them to his apostles in a general sense.

The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".

The Greek word translated as "again" means "to apply", "to deliver," "to impose upon," and many other meanings. In this context, it works a lot like the English "to hand over."  In the Mark and Matthew version, the standard Greek word for "again" is used and the KJV wanted to keep using it. The sense of this verb seems to be "agreed".

 "He sent" is from a Greek verb that means "send", "send forth", "send away", "conduct," and "escort." The form is an infinitive, "to send" being introduced by the previous verb.

The "a third" means both the third in an order and the fraction one third.

The Greek word translated as "and" means "but", "however", and "on the other hand". Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. 

The word translated as "they " is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.

"Wounded" is a Greek verb that Jesus only uses once. It means "wound". It root is the basis of our word "trauma".  It is not an active verb, but an adjective modifying "the ones".

 "Him" is a demonstrative pronoun that means "this", "this one", "here", "the nearer," and "the familiar."

The Greek word translated as "also" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

There is no "and" here. It is added because the KJV translators made both verbs active. Only the following one is.

"Cast out" is a verb that means "throw out." Depending on the context, it can mean "toss out", "turn out," or "take out." It is usually translated as "cast out" in the NT.

 

COMPARISON: GREEK to KJV

καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

προσέθετο ( verb 3rd sg aor ind mid ) "Again" is prostithemi, which is formed from two root words that mean "to put towards" and means to "put to", "to hold close", "to apply medicine [to a wound]", "to hand over", "to give something more", "to impose upon", "to attribute to", "to add", "to agree", "to associate with", "to bring upon oneself," and "to apply to oneself." -

τρίτον  (adj sg mascacc) "A third" is from tritoswhich is the Greek word for "third" meaning both the third in an order and the fraction one third.

πέμψαι: ( verb aor inf act ) "He sent" is pempo, which means "send", "send forth", "send away", "conduct," and "escort."

οἱ (article pl masc nom) "They" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

δὲ (conj/adv) "And" is de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if"). --

καὶ  (conj/adv) "Also" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." --

τοῦτον ( adj sg masc acc ) "Him" is toutou, which is a demonstrative pronoun that means "this", "here", "the nearer," and "the familiar." --

τραυματίσαντες [unique]( part pl aor act masc nom ) "They wounded" is traumatizo, which means to "wound".

ἐξέβαλον. ( verb 3rd pl aor ind act ) "Cast out" is ekballo and means "throw out", "cast out of a place,"and "expose." Ek means "out of", "from," and "away from." Ballo is "to throw" or "to scatter."

Front Page Date