Luke 22:17 Take this, and divide it among yourselves:
Take this and split for yourselves.
It is interesting how the Matthew version is so different, but the two do not contradict each other. It is as if between the two, we get the complete picture. This version has a word that only occurs in Luke.
The word translated as "take" primarily means "take." However, it means "receive" in the same sense that we use "get" to mean "receive" and has many different uses as we use "get" in English. Among these are the ideas of "understanding" and "possessing." It is a command.
The word translated as "this" means "from here" or "this/that thing."
The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
"Divide" is a verb, means "to divide", "to separate," and "to be divided." It begines with a prefix of "two" so the sense is more like our "split". It is a command.
The word translated as "among" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure. However, it also means "for" a specific purpose, which seems to tbe the meaning here. It is not the preposition that means "among".
"Yourselves" is a special reflexive pronoun that means "himself", "herself," and so on. There is nothing that makes it clear that it is the second person except the context.
Λάβετε ( verb 2nd pl aor imperat act ) "Take" is lambano means to "take", "take hold of", "grasp", "seize", "catch", "overtake", "find out", "detect", "take as", "take [food or drugs]", "understand", "take in hand", "undertake", "take in", "hold", "get", "receive [things]", "receive hospitably", "receive in marriage", "receive as produce", "profit", "admit", "initiate", "take hold of", "lay hold on", "seize and keep hold of", "obtain possession of", "lay hands upon", "find fault with", "censure," "to apprehend with the senses", "to take hold of," and "to seize." It is also specifically used to mean "seized with emotion." --
τοῦτο ( adj sg neut acc indeclform ) "This" is touto, which means "from here", "from there", "this [thing]," or "that [thing]." --
καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." --
διαμερίσατε [uncommon]( verb 2nd pl aor imperat act ) "Divide" is from diamerizo, which means ""divide", "distribute", "part", and "separate". --
εἰς (prep) "Among" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."
ἑαυτούς: ( adj pl masc acc ) "Yourselves" is heautou, is a reflexive pronoun that means "himself", "herself", "itself" "themselves," and "ourselves." It is an alternative to autos. -