After being condemned by the Pharisees for letting a woman "sinner" wash his feet with her tears.
Luke 7:48 Thy sins are forgiven.
Luke 7:48 Your sins are forgiven.
They have been let go, yours, those mistakes.
Our mistakes hold us down and hold us back until they let go of us.
The word translated as "sin" is a form of a word that means "to fail in one's purpose", "to neglect," and "to be deprived of." It has no sense of doing malicious evil in Greek. The best English translation is "mistakes" or "failures" rather than what we commonly think of as the evils of "sin." See this article for more information and context.
The word translated as "are forgiven" primarily means "to let go" or "to send away." This same word is usually translated as "leave", "forgive", "suffer," and "let" in the New Testament. The form is the past, perfect, something completed in the past.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "word" is not shown in the English translation.
- CW - Confusing Word -- The "sin" does not capture the word's general meaning.
- WT -- Wrong Tense -- This verb is the past perfect tense, which requires a "have" before the verb.
- CW --Confusing Word -- The "forgive" does not capture the word's specific meaning.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "word" is not shown in the English translation.
- CW - Confusing Word -- The "sin" does not capture the word's general meaning.
- WT -- Wrong Tense -- This verb is the past perfect tense, which requires a "have" before the verb.
- CW --Confusing Word -- The "forgive" does not capture the word's specific meaning.
Thy -- The word translated as "your" is the genitive form of the singular, second-person pronoun, which is most commonly the possessive form.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
sins -- (CW) The word translated as "sins" means "missing the mark," "failure," "fault," and "error." Only in religious uses does it become "guilt" and "sin," having no sense of doing malicious evil in Greek. The best English translation is "mistake," "fault," or "failure" rather than what we commonly think of as the evils of "sin." See this article for more information and context.
missing "have" -- (WT) The helping vcrb, "have," is needed to show the past perfect tense of the verb.
are -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
forgiven. CW) The word translated as "forgive" primarily means "to let go" or "to send away." It can also mean "remit" a debt or "excuse" a fault. It has the sense of leaving something alone and letting it drop. See this article for more.
Your -- The word translated as "your" is the genitive form of the singular, second-person pronoun, which is most commonly the possessive form.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
sins -- (CW) The word translated as "sins" means "missing the mark," "failure," "fault," and "error." Only in religious uses does it become "guilt" and "sin," having no sense of doing malicious evil in Greek. The best English translation is "mistake," "fault," or "failure" rather than what we commonly think of as the evils of "sin." See this article for more information and context.
missing "have" -- (WT) The helping vcrb, "have," is needed to show the past perfect tense of the verb.
are -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
forgiven. CW) The word translated as "forgive" primarily means "to let go" or "to send away." It can also mean "remit" a debt or "excuse" a fault. It has the sense of leaving something alone and letting it drop. See this article for more.
Ἀφέωνταί [73 verses](verb 3rd pl perf ind mp) "Are forgiven" is aphiemi, which means "to let fall," "to send away," "give up," "hand over," "to let loose," "set free," "to get rid of," "to leave alone," "to pass by," "to permit," and "to send forth from oneself." The dative is the person it is left to. The accusative object is what is left, given away, etc. It can also mean to "remit" a debt or "excuse" a fault. With an accusative person as an object and an infinite, it means "to permit one."
σου [144 verses](pron 2nd sg gen) "Thy" is sou is the genitive form of the second-person, singular pronoun that means "of you" and "your." -- The word translated as "your" is the genitive form of the singular, second-person pronoun, which is most commonly the possessive form. This pronoun follows the noun so "of yours." As a genitive object of a preposition, as here, it means a movement away from something or a position away from something else.
αἱ [821 verses](article pl fem nom) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). When not preceding a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Without a noun, it has the sense of "the one." Before any word other than a noun, it changes it to act like a noun. Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article. -
ἁμαρτίαι.[28 verses] (noun pl fem nom) "Sins" is hamartia, which means "missing the mark," "failure," "fault," and "error." Only in religious uses does it become "guilt" and "sin."