Luke 7:45 Thou gavest me no kiss:

Spoken to
an individual

After being condemned by the Pharisees for letting a woman "sinner" wash his feet with her tears, and giving a parable.

KJV

Luke 7:45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.

NIV

Luke 7:45 You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet.
 

LISTENERS HEARD

You didn't give me a kiss. She, however, from when I entered, she didn't stop kissing mine these feet. 

GREEK ORDER

   φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας:    αὕτη δὲ            ἀφ  ᾽ ἧς      εἰσῆλθον οὐ     διέλιπεν καταφιλοῦσά μου  τοὺς  πόδας.
a kiss.     me You didn't give She, however, from when I entered, didn't stop       kissing          mine these feet. 

LOST IN TRANSLATION

The two words for "kiss" and "kissing" here are from the same root as one of the words usually translated as "love" in the Gospels. One is used uniquely here by Jesus, while the other is used to describe the kiss of Judas. This verse also uses a unique word for "cease/stop". 

Both translations add "this woman" and "this time." Neither of these appear in the Greek. The Greek translation s "this woman" is simply "she," which should be repeated for emphasis before the verb "cease/stop." The "the time" is from a pronoun that means "when."

The verb translated as "Thou gavest" means "to give", "to grant", "to hand over", "appoint", "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give."

The "me" pronoun here is in the indirect object form in Greek.

The Greek word translated as "no" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea. It is associated with the verb, less than the noun. 

The word translated as "kiss" means "kiss".

The Greek word translated as "but" joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, after the "she" here, so translating it as "however" often captures its feeling better. When used in writing, it creates complex sentences, but when spoken, it makes a good pausing point so that an important or humorous word can follow.

The word translated as "she" is the Greek word commonly translated as pronouns in English, but it has a few shades of meaning our pronouns do not have. Since the pronoun is part of the verb, it is added only for emphasis, "she herself" captures the feeling in English. The word technically means "the same," and when used as a pronoun can mean "the true self" as opposed to appearances.

The word translated as "since" means "from" in both location, a time, and when referring to a source.

The word translated as "the time" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun ("the one that), especially a connective pronoun ("the one that") introducing a dependent clause.

"I came in" is a word that means "go or come into" and has the double meaning of "coming into one's mind." -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea.

 

 

The word translated as "feet" refers to human feet, birds's talons, and trampling things.

# KJV TRANSLATION ISSUES
10
  • WP -- Wrongly Placed -- The word "no" doesn't appear here but negates the verb.
  • IW - Inserted Word -- The "this" doesn't exist in the source.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "woman" should be something more like "she."
  • MW -- Missing Word -- This subject pronoun duplicates information in the verb so it needs a "she" before the verb for emphasis.
  • CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "the."
  • IW - Inserted Word -- The "time" doesn't exist in the source.
  • WT - Wrong Tense - The verb "has " indicates the past perfect tense, but the tense is something that happens at a specific point in time (past, present, or future).
  • WF -- Wrong Form -  This is not an infinitive but a participle, a verbal adjective, ending with "-ing. " 
  • CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "since."
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "feet" is not shown in the English translation.
# NIV TRANSLATION ISSUES
8
  • IW - Inserted Word -- The "this" doesn't exist in the source.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "woman" should be something more like "she."
  • CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "the."
  • IW - Inserted Word -- The "time" doesn't exist in the source.
  • missing "she" -- (MW)  The subjective earlier pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated here.
  • WT - Wrong Tense - The verb "has " indicates the past perfect tense, but the tense is something that happens at a specific point in time (past, present, or future).
  • WF -- Wrong Form -  This is not an infinitive but a participle, a verbal adjective, ending with "-ing. " 
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "feet" is not shown in the English translation.
EACH WORD of KJV

Thou -- This is from the second-person, singular form of the verb.

gavest -- The verb translated as "gave" means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give."

me -- The "me" is in the indirect object form of the first-person pronoun, so usually "to me,""for me," and "by me." A dative object of a preposition implies no movement, but in a fixed position, events that occur at a specified time or while the action was being performed.

no --  (WP) The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. The "no" doesn't belong here but before the verb.

kiss: The word translated as "kiss" means "kiss".

but -- The Greek word translated as "but" means "but," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.

this -- (IW) This word is not in the Greek source.

woman - (WW) The word translated as "she/" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.   Since Greek active verbs include the singular form of the subject, when the subject is clear, this pronoun can be repetitive, emphasizing the subject. This is how we say "she herself" and "it itself" to emphasize the subject.  This is also the adverbial form meaning "there." 

since ---  (CW) The word translated as "since" means "from" in both locations and when referring to a source or a cause. It also means the instrument "by" which a thing is done and "away from." It is not the word form  usually translated as "of." Referring to time, it means "from," and "after."  This is not the word usually translated as "since."

the  -- (CW ) The word translated as "who" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun, "he," "she," "it," "which," "what," "who," "whosoever," "where," "when," ""for which reason," and many similar meanings.  This is not the word usually translated as "the."

time  -- (IW) This word is not in the Greek source.

I -- This is from the first-person, singular form of the verb.

came -- "Came in" is a word that means "enter," "go or come into" of an accuse "come into court," and has the double meaning of "coming into one's mind."

in - This completes the meaning of the verb. It is from the prefix.

missing "she" -- (MW)  The subjective earlier pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated before the verb for emphasis.

hath -- (WT) This helping verb "has " indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.

not . -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. 

ceased- The Greek verb translated as "ceased" means "leave an interval between ". With the negative, it becomes "not cease" or "not stop". This verb is used uniquely here in the NT. 

to -- (WF) This "to" is added because the infinitive form of the verb requires a "to" in English.

kiss   - The Greek verb translated as "To kiss" means to "kiss" and "caress".  It is from the same root as the "kiss" above. It is in the form of an adjective, "kissing".

my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun, "my," "me," and "mine." Usually follows the noun so, "of mine."  As a genitive object of a preposition, as here, it means a movement away from something or a position away from something else.

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." Before an adjective or a particle, it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

feet. -- The word translated as "feet" refers to human feet, birds's talons, and trampling things.

EACH WORD of NIV
You -- This is from the second-person, singular form of the verb.
did -- This English helping verb is used to create questions, commands, negative statements, and smooth word flow in translation from Greek
not --  The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause.
give -- The verb translated as "give" means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give."
 

me -- The "me" is in the indirect object form of the first-person pronoun, so usually "to me,""for me," and "by me." A dative object of a preposition implies no movement, but in a fixed position, events that occur at a specified time or while the action was being performed.

a -- There is no indefinite article in Greek, but when a noun doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.

kiss: The word translated as "kiss" means "kiss".

but -- The Greek word translated as "but" means "but," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.

this -- (IW) This word is not in the Greek source.

woman - (WW) The word translated as "she/it" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.   Since Greek active verbs include the singular form of the subject, when the subject is clear, this pronoun can be repetitive, emphasizing the subject. This is how we say "she herself" and "it itself" to emphasize the subject.  This is also the adverbial form meaning "there." 

missing "herself/itself" -- (MW)  The subjective pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "she herself."

from ---  The word translated as "from" means "from" in both locations and when referring to a source or a cause. It also means the instrument "by" which a thing is done and "away from." IReferring to time, it means "from," and "after."

the  -- (CW ) The word translated as "who" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun, "he," "she," "it," "which," "what," "who," "whosoever," "where," "when," "for which reason," and many similar meanings.  This is not the word usually translated as "the."

time  -- (IW) This word is not in the Greek source.

I -- This is from the first-person, singular form of the verb.

entered -- "Came in" is a word that means "enter," "go or come into" of an accuse "come into court," and has the double meaning of "coming into one's mind."

in - This completes the meaning of the verb. It is from the prefix.

has -- (WT) This helping verb "has " indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.

not . -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. 

stopped - The Greek verb translated as "stopped " means "leave an interval between ". With the negative, it becomes "not cease" or "not stop". This verb is used uniquely here in the NT. 

to --  This "to" is added because the infinitive form of the verb requires a "to" in English. WF -- Wrong Form -  This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, ending with "-ing. " 

kissing - The Greek verb translated as "To kiss" means to "kiss" and "caress".  It is from the same root as the "kiss" above. It is in the form of an adjective, "kissing".

my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun, "my," "me," and "mine." Usually follows the noun so, "of mine."  As a genitive object of a preposition, as here, it means a movement away from something or a position away from something else.

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." Before an adjective or a particle, it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

feet. -- The word translated as "feet" refers to human feet, birds's talons, and trampling things.

COMPARISON: GREEK to KJV

φίλημά [2 verses](noun sg neut acc) "Kiss" is from philema, which means "kiss", and, in the plural, "cosmetics".  -

μοί, [96 verses](pron 1st sg masc/fem dat) "Me" is moi (emoi) , which can be the object of some prepositions and as the object of a verb means "to me" "for me," and "by me."

οὐκ [269 verses](adv) "Not" is ou , the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences.  The negative, οὐ, denies, is absolute, and objective.

ἔδωκας: [147 verses](verb 2nd sg aor ind act) "You gavest" is didomi, which means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe."

αὐτὴ [42 verses]( adv/adj sg fem nom ) "She/It" is aute, which means is the singular adjective used as the subject pronoun in the feminine.  It also means "it" because feminine pronouns refer to things or ideas as much as to people.  This is also the adverbial form meaning "there." -

δὲ [446 verses](conj) "But" is de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be an explanation of indirect cause ("so"). In an  "if" (εἰ ) clause or temporal "when" (ὅταν) clause the sense is "if/when... then." In a series begun by men, its means "on the other hand." In a listing, the sense is "then" or "yet." After an interruption, "so then."

ἀπὸ [190 verses]​(prep) "From" is apo, a preposition of separation which means "from" or "away from" from when referring to place or motion, "from" or "after" when referring to time, "from" as an origin or cause. It also means the instrument "by" which a thing is done. Referring to time, it means "from," and "after."  Usually takes the genitive object.

ἧς  [294 verses](pron sg fem gen) "Time" is hos, which means "this," "that," "he," "she," "it," "which," "what," "who," "whosoever," "where," "when," "for which reason," and many similar meanings.

εἰσῆλθον [68 verses] (verb 1st sg aor ind act) "I came in" is eiserchomai which means both "to go into," "to come in," "to enter," "to enter an office," "to enter a charge," (as in court) and "to come into one's mind."

οὐ [269 verses](adv) "Not" is ou , the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences.  The negative, οὐ, denies, is absolute, and objective.

διέλιπεν [1 verse](verb 3rd sg aor ind act ) "Hath...ceased" is from dialeipo, which means "leave an interval between ",  "intermit", "having left an interval of", "having waited",  "is discontinuous", in participle form., "intermittent", with the negative, "not ceasing." 

καταφιλοῦσά [2 verses](part sg pres act fem nom) "To kiss" is from katapheleo, which means to "kiss" and "caress".

μου [239 verses](adj sg masc gen) "My" is from mou (emou), which means "me," and "mine." As a genitive object means movement away from something or a position away from something else.

τοὺς [821 verses](article pl masc acc)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). When not preceding a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."  Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article.   -

πόδας.  [19 verses](noun pl masc acc) "Feet" is pous, which means a "foot," "a talon [of a bird]," and the concept of "to trample" or "to tred upon."

Front Page Date