Peter tells Jesus that the fig tree he cursed has withered.
Mark 11:23 For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
Mark 11:23 Truly I tell you, if anyone says to this mountain, ‘Go, throw yourself into the sea,’ and does not doubt in their heart but believes that what they say will happen, it will be done for them.
NLT Mark 11:23 I tell you the truth, you can say to this mountain, ‘May you be lifted up and thrown into the sea,’ and it will happen. But you must really believe it will happen and have no doubt in your heart.
Ameni I tell you that whoever says to the mountain, this one, "Be lifted and tossed into the sea!" And he isn't divided in that heart of his but instead trusts that which he proclaimed: it happens. It will be his.
Such complete conviction is difficult for us because our minds are always divided.
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ
Truly I tell you that whoever says to the mountain, this one,
Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
"Be lifted and tossed into the sea!" And n't he is divided in that heart of his
ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ.
but instead trusts that which he proclaimed: it happens. It will be his.
There is also some major league wordplay going on here with the word translated as "mountain," which in this form also means "mule." The word mistranslated as "doubt" means "be divided." It is not the word for "doubt" it has the sense of "hesitate" and "waiver,"
There are much confusion here between the future tense and the verb form that indicates that something is possible and "might" happen.
The ending of the verse is a punchline of sorts. It says "It happens. He will have it, " but the "he will have it" part is literally "it will exist to/for him," which sounds like a delusion, but the verb "to be" with an indirect object means "have" where the subject and object are reversed. This can also be translated as "it will be his."
- OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "for" existed in the KJV Greek source but not the source we use today.
- CW - Confusing Word -- The "shall" does not mean the future tense.
- MW - Missing Word -- The article "the" before "mountain" is not shown in the English translation.
- MM -- Many Meanings -- This word "mountain" has several different meanings including "mule."
- MM -- Many Meanings -- This word "removed" has several different meanings that work here and is a form of wordplay.
- CW - Confusing Word -- The "shall" does not mean the future tense.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "doubt" means "be decided" or "be divided."
- WV --Wrong Voice - The verb "doubt" is translated as active but it is passive.
- MW - Missing Word -- The article "the" before "heart" is not shown in the English translation.
- CW - Confusing Word -- The "but" is not the common word usually translated as "but."
- CW - Confusing Word -- The "shall" does not mean the future tense.
- CW - Confusing Word -- The "believe" does not capture the word's specific meaning.
- WN - Wrong Number- The word "things" is translated as plural but it is singular.
- CW - Confusing Word -- The "say" does not capture the word's specific meaning.
- IW - Inserted Word -- The word "shall" doesn't exist in the source.
- MW - Missing Word -- The article "for him" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The pronoun "that" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The article "the" before "mountain" is not shown in the English translation.
- MM -- Many Meanings -- This word "mountain" has several different meanings that work here and is a form of wordplay.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "go" means "be picked up." It has many meangins, but "go" is not one of them.
- WF - Wrong Form - The "go" is not an active verb but a passive one.
- MW - Missing Word -- The conjunction "and" is not shown in the English translation.
- WF - Wrong Form - The "throw" is not an active verb but a passive one.
- WV -- Wrong Voice - The word "yourself" would require the verb to be in the middle voice.
- WW - Confusing Word -- The "does" should be "might."
- WW - Wrong Word -- The word translated as "doubt" means "be decided" or "be divided."
- WV --Wrong Voice - The verb "doubt" is translated as active but it is passive.
- WN - Wrong Number- The word "their" is translated as plural but it is singular, "his".
- MW - Missing Word -- The article "the" before "heart" is not shown in the English translation.
- CW - Confusing Word -- The "but" is not the common word usually translated as "but."
- MW - Missing Word -- The helping verb "might" is not shown in the English translation. It is needed to show that the "believe" is subjunctive.
- CW - Confusing Word -- The "believe" does not capture the word's specific meaning.
- WN - Wrong Number- The word "they" is translated as plural but it is singular, "he".
- CW - Confusing Word -- The "say" does not capture the word's specific meaning.
- WT - Wrong Tense -- The "will" does not mean the future tense.
- IW - Inserted Word -- The word "done" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified.
- MW - Missing Word -- The pronoun "that" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The conjunction "if" is not shown in the English translation.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "you" should be "someone."
- IW - Inserted Word -- The word "can" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified.
- MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English translation.
- MM -- Many Meanings -- This word "mountain" has several different meanings that work here and is a form of wordplay.
- IW - Inserted Word -- The word "may" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified.
- MM -- Many Meanings -- This word "lifted up" has several different meanings that work here and is a form of wordplay.
- WT - Wrong Tense -- The "will" does not mean the future tense.
- CW - Confusing Word -- The "but" is not the common word usually translated as "but."
- WW - Wrong Word -- The word translated as "you" should be "he."
- WW - Wrong Word -- The word translated as "must" should be "might."
- IW - Inserted Word -- The word "really" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified.
- CW - Confusing Word -- The "believe" does not capture the word's specific meaning.
- IP - Inserted phrase-- The phrase "it will happen " exists in the source but it isn't repeated here.
- IW - Inserted Word -- The word "and" doesn't exist here in the source and isn't otherwise justified.
- IW - Inserted Word -- The word "have" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified.
- MW - Missing Word -- The conjunction "and" is not shown in the English translation.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "doubt" means "be decided" or "be divided."
- MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English translation.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "your" means "his."
- MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The pronoun "that" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The pronoun "those" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The pronoun "that" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The verb "say" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The subject "it" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The helping verb "will" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The article "be" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The article "his" is not shown in the English translation.
For -- -- (OS) There is nothing in the Greek that can be translated as "for" in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used.
verily -- The word translated as "verily" is the Hebrew word that means "truly" or "certainly," but it sounds like the Greek word with the same meaning. In Greek, the word also means "to reap." This verse starts with the "amen" phrase, which we discuss in this article.
I -- This is from the first-person singular form of the following verb.
say -- The word translated as "say" is the most common word that means "to say," and "to speak," but it also means "to teach," which seems to be the way Jesus uses it more frequently. It also has many ancillary meanings such as "to count" ("to number" or like we might say, "to recount" a story) or "to choose for yourself."
unto -- This is from the form of the following pronoun, which is an indirect object and requires a preposition in English.
you, -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you", "for you", etc.
That -- The word translated as "that" introduces a statement of fact or cause.
whosoever-- "Whoever" is from a special construction connecting a pronoun with a conditional particle. Together, they begin a relative, conditional clause that refers to each individual person or thing.
shall -- (CW) This does not indicate the future tense. It indicates that the verb is in the form of possibility. A "might" is more appropriate, but if the verb appears in an "if" statement, the possibility rather than certainty is assumed.
say -- "Say" is from the Greek verb that means "to say" and "to speak" also. This is a different word than the "say" above.
unto -- This is from the form of the following pronoun, which is an indirect object and requires a preposition in English.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
this -- "This" is a demonstrative pronoun that means "this", "here", "the nearer," and "the familiar." It appears after the following noun.
mountain, -- (MM) The word translated as "mountain" means "mountain" or "hill" but it could also be the word which means "mule." It could also be a third word, spelled just like the Greek word "mountain" means "boundary," "barrier," and "the decision of judges." Both word, "mountain" and "mule" are in the form of an indirect object and the surround definite article and demonstrative pronoun agree with both, even though they are different genders, "mule" being masculine and "mountain" being neutral. The feeling of the word is a stubborn barrier.
Be -- This comes from the passive form of the following verb.
thou -- This comes from the second-person, singular form of the verb.
removed, -- (MM) "Removed" is one of Jesus's favorite "multiple meaning" words. It is a verb that means "to raise up", "elevate", "to bear", "to carry off", "to take and apply to any use," and "to cause to cease." Jesus uses this verb to refer to what will happen to "the son of man," which can apply either to his being raised from the dead or lifted up on the cross. The phrase "pick up" captures both the "raise" and "remove" idea in English.,
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
be -- This comes from the passive form of the following verb.
thou -- This comes from the second-person, singular form of the verb.
cast -- The word translated as "cast" has a number of meanings revolving around "throw" as we do in English with both "throw" and "toss." Jesus often uses this word in the same way we use "dump" in English. In dice, it means "to throw" the dice, but with the sense of being lucky.
into -- The word translated as "unto" means "into" a place, "towards" as a direction, and "up to" limits in time and measure.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
sea; -- The "sea" is from the Greek word for "sea" and "sea water." Water is Christs symbol for the temporary, physical reality.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
shall -- (CW) This does not indicate the future tense. It indicates that the verb is in the form of possibility. A "might" is more appropriate.
not -- The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done or don't think something that might be true. If it wasn't done or wasn't true, the objective negative of fact would be used.
doubt -- (WW, WV) The verb translated as "doubt" means to "separate" and "divide." Its root is a common word that means "separate" and it is usually translated as "judge" in the Gospels. The form is passive in the form of possibility so "might be divided." This verb is still part of the "if" statement. This idea of "being divided" creates a play on word with the word translated as "mountain," which also means "barrier" and the "decision of judges." It is not the active voice but the passive.
in -- The word translated as "in" also means "within", "with," or "among."
his-- The word translated as "his" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. This word follows the noun so "of his."
missing "the/this" -- -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
heart, -- "Heart" is the Greek word that means "heart" both the physical organ and as the seat of emotions, which we discuss in a larger Greek context in this article here. However, this phrase can be read as defining the "heart" and both the "soul" and "the mind".
but -- (CW) The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "instead," "but instead,"or "rather." It is not the common word usually translated as "but." It is the Greek word "other" like we use "otherwise." Jesus almost always uses this conjunction to connect a negative clause, "not this," with a positive one, "instead this."
shall -- (CW) This does not indicate the future tense. It indicates that the verb is in the form of possibility. A "might" is more appropriate.
believe -- (CW) The Greek word translated as "believe" does not apply to religious belief as much but trusting or relying upon other people, especially their words. Jesus usually uses it in contexts, such as the one here, that apply to trusting words. See this article.
that -- The word translated as "that" introduces a statement of fact or cause.
those -- The word translated as "those" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun ("the one that), especially a connective pronoun ("the one that") introducing a dependent clause. The form that works best here is "what" because the gender is neutral.
things -- (WN) This seems to indicate a that the word above is plural, but it is singular.
which -- This comes from the demonstrative pronoun introducing a dependent clause.
he -- This comes from the singular, third person of the verb.
saith -- (CW) The Greek word translated as "say" is not the ordinary "to say," "to talk," "to tell," or "to speak" in Greek. This word means "idle chatter," "gossip," and "the proclamations of an oracle." Jesus uses it to capture the idea of "passing on." "conveying," or "relaying" information. When there isn't an object, "transmit" captures the idea of being a conduit rather than a source of information.
shall -- (IW) The following verb is neither in the future tense nor in a form of possibility so this word doesn't make much sense here.
come to pass; -- The word translated as "come to pass" means "to become," that is, to enter into a new state. In Greek, especially as used by Jesus, it is the opposite of "being," which is existence in the current state. When speaking of events, this word means "happens," which seems to be the sense here.
he -- This comes from the third person, singular form of the following verb. But since the subject seems to be "what happens," an "it" is better. However, the "have" below reverses its meaning.
shall -- This comes from the future tense of the following verb.
have -- The verb translated as "have" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. However, when it takes an indirect object, the literal "it is to him" becomes "he has it, or the indirect object can act like a possessive, "it is his." The tense is the future.
missing "it" -- -- (MW) The word translated as "him/it" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. The word means "the same" when used as an adjective. In the adverbial form, it means "just here" or "exactly there." The form of this word requires the addition of a preposition in English to capture its meaning, a "to" as an indirect object, a "with" for instruments, an "in" for locations, "for" a benefit, an "as" for purposes, an "of" for possession, a "by" for agents, an "as" for comparisons, and an "in" for area of effect.
whatsoever he saith. -- (OS) There is nothing in the Greek that can be translated as "whatsoever he saith" in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used. OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "whatsoever he saith" existed in the KJV Greek source but not the source we use today.
Truly -- The word translated as "truly" is the Hebrew word that means "truly" or "certainly," but it sounds like the Greek word with the same meaning. In Greek, the word also means "to reap." This verse starts with the "amen" phrase, which we discuss in this article.
I -- This is from the first-person singular form of the following verb.
tell-- The word translated as "say" is the most common word that means "to say," and "to speak," but it also means "to teach," which seems to be the way Jesus uses it more frequently. It also has many ancillary meanings such as "to count" ("to number" or like we might say, "to recount" a story) or "to choose for yourself."
you, -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you", "for you", etc.
missing "that" -- (MW) The word translated as "that" introduces a statement of fact or cause.
if - The Greek word translated as "-if" means"if might" and indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. This is often how we use the word "when".
anyone -- The word translated as "anyone" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun ("the one that), especially a connective pronoun ("the one that") introducing a dependent clause.
says -- "Say" is from the Greek verb that means "to say" and "to speak" also. This is a different word than the "say" above.
to -- This is from the form of the following pronoun, which is an indirect object and requires a preposition in English.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
this -- "This" is a demonstrative pronoun that means "this", "here", "the nearer," and "the familiar." It appears after the following noun.
mountain, -- (MM) The word translated as "mountain" means "mountain" or "hill" but it could also be the word which means "mule." It could also be a third word, spelled just like the Greek word "mountain" means "boundary," "barrier," and "the decision of judges." Both word, "mountain" and "mule" are in the form of an indirect object and the surround definite article and demonstrative pronoun agree with both, even though they are different genders, "mule" being masculine and "mountain" being neutral. The feeling of the word is a stubborn barrier.
‘Go, -- -- (WW, WF) "Go" is one of Jesus's favorite "multiple meaning" words. It is a verb that means "to raise up", "elevate", "to bear", "to carry off", "to take and apply to any use," and "to cause to cease." Jesus uses this verb to refer to what will happen to "the son of man," which can apply either to his being raised from the dead or lifted up on the cross. The phrase "pick up" captures both the "raise" and "remove" idea in English. This verb is passive, but shown as active.
missing "and" -- (MW) The untranslated Greek word "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
throw -- (WF) The word translated as "throw" has a number of meanings revolving around "throw" as we do in English with both "throw" and "toss." Jesus often uses this word in the same way we use "dump" in English. In dice, it means "to throw" the dice, but with the sense of being lucky. It is passive voice, not active or middle voice.
yourself -- (WV) There are no Greek words that can be translated as "yourselves" in the Greek source. Nor can it be justified by the form of the verb, which is passive not middle voice.
into -- The word translated as "unto" means "into" a place, "towards" as a direction, and "up to" limits in time and measure.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
sea; -- The "sea" is from the Greek word for "sea" and "sea water." Water is Christs symbol for the temporary, physical reality.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
does -- (WW) This helping verb indicates that the verb is in the present tense, but it is in the form of possibility, "might" would be appropriate.
not -- The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done or don't think something that might be true. If it wasn't done or wasn't true, the objective negative of fact would be used.
doubt -- (WW, WV) The verb translated as "doubt" means to "separate" and "divide." Its root is a common word that means "separate" and it is usually translated as "judge" in the Gospels. The form is passive in the form of possibility so "might be divided." With the negative of opinion, the sense is "doesn't think to judge" and this is translated as "hesitate" or "waiver." This verb is still part of the "if" statement. This idea of "being divided" creates a play on word with the word translated as "mountain," which also means "barrier" and the "decision of judges." It is not the active voice but the passive.
in -- The word translated as "in" also means "within", "with," or "among."
their -- (WN) The word translated as "his" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. This word follows the noun so "of his."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
heart, -- "Heart" is the Greek word that means "heart" both the physical organ and as the seat of emotions, which we discuss in a larger Greek context in this article here. However, this phrase can be read as defining the "heart" and both the "soul" and "the mind".
but -- (CW) The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "instead," "but instead,"or "rather." It is not the common word usually translated as "but." It is the Greek word "other" like we use "otherwise." Jesus almost always uses this conjunction to connect a negative clause, "not this," with a positive one, "instead this."
missing "might" -- (MW) The verb is in the form of possibility, which requires a helping verb in English. A "might" is more appropriate.
believes -- (CW) The Greek word translated as "believes" does not apply to religious belief as much as it does trusting in other people, especially their word. Christ usually uses it in contexts, as the one here, that apply to trusting words.
that -- The word translated as "that" introduces a statement of fact or cause.
what -- The word translated as "those" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun ("the one that), especially a connective pronoun ("the one that") introducing a dependent clause. The form that works best here is "what" because the gender is neutral.
they -- (WN) This comes from the singular, third person of the verb.
say -- (CW) The Greek word translated as "say" is not the ordinary "to say," "to talk," "to tell," or "to speak" in Greek. This word means "idle chatter," "gossip," and "the proclamations of an oracle." Jesus uses it to capture the idea of "passing on." "conveying," or "relaying" information. When there isn't an object, "transmit" captures the idea of being a conduit rather than a source of information.
will-- (WT) The following verb is not in the future tense.
happen; -- The word translated as "happen" means "to become," that is, to enter into a new state. In Greek, especially as used by Jesus, it is the opposite of "being," which is existence in the current state. When speaking of events, this word means "happens," which seems to be the sense here.
it -- This comes from the third person, singular form of the following verb.
will -- This comes from the future tense of the following verb.
be -- The verb translated as "be" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. The tense is the future.
done -- (IW) There are no Greek words that can be translated as "done" in the Greek source.
for -- The form of the following pronoun normally requires a preposition. The form of this word requires the addition of a preposition in English to capture its meaning. However, with the verb "to be," it acts like a possessive and doesn't need a preposition.
them -- (WN) The word translated as "them" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. It is singular, not plural. Since its form follows a verb "to be," it should be "his."
The NLT version is not a "translation" as much as it is a statement about what the translators think the verse teaches. It is such a scramble, that it almost doesn't make sense to compare it to the Greek.
I -- This is from the first-person singular form of the following verb.
tell-- The word translated as "say" is the most common word that means "to say," and "to speak," but it also means "to teach," which seems to be the way Jesus uses it more frequently. It also has many ancillary meanings such as "to count" ("to number" or like we might say, "to recount" a story) or "to choose for yourself."
you, -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you", "for you", etc.
the truth-- The word translated as "truly" is the Hebrew word that means "truly" or "certainly," but it sounds like the Greek word with the same meaning. In Greek, the word also means "to reap." This verse starts with the "amen" phrase, which we discuss in this article.
missing "that" -- (MW) The untranslated word means "that" and introduces a statement of fact or cause.
missing "when" -- (MW) The untranslated word means "if" or "when."
you -- (WW) The word translated as "you" is not the second-person pronoun, but a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun ("the one that), especially a connective pronoun ("the one that") introducing a dependent clause.
can -- (IW) There is no Greek word that can be translated as "can" in the Greek source. The sense doesn't exist in the source. There is an "if" that starts this statement and the verb has the sense of "might."
says -- "Say" is from the Greek verb that means "to say" and "to speak" also.
to -- This is from the form of the following pronoun, which is an indirect object and requires a preposition in English.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
this -- "This" is a demonstrative pronoun that means "this", "here", "the nearer," and "the familiar." It appears after the following noun.
mountain, -- (MM) The word translated as "mountain" means "mountain" or "hill" but it could also be the word which means "mule." It could also be a third word, spelled just like the Greek word "mountain" means "boundary," "barrier," and "the decision of judges." Both word, "mountain" and "mule" are in the form of an indirect object and the surround definite article and demonstrative pronoun agree with both, even though they are different genders, "mule" being masculine and "mountain" being neutral. The feeling of the word is a stubborn barrier.
‘May -- (IW) There is no Greek word that can be translated as "may" in the Greek source. It could be justified if the following verb was subjunctive, but it isn't.
you - This is from the second-person, singular form of the following verb.
be -- This helping verb "be" indicates that the following verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
lifted up -- (MM) "Lifted up" is one of Jesus's favorite "multiple meaning" words. It is a verb that means "to raise up", "elevate", "to bear", "to carry off", "to take and apply to any use," and "to cause to cease." Jesus uses this verb to refer to what will happen to "the son of man," which can apply either to his being raised from the dead or lifted up on the cross. The phrase "pick up" captures both the "raise" and "remove" idea in English.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
thrown -- The word translated as "thrown" has a number of meanings revolving around "throw" as we do in English with both "throw" and "toss." Jesus often uses this word in the same way we use "dump" in English. In dice, it means "to throw" the dice, but with the sense of being lucky. It is passive, not active.
into -- The word translated as "unto" means "into" a place, "towards" as a direction, and "up to" limits in time and measure.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
sea; -- The "sea" is from the Greek word for "sea" and "sea water." Water is Christs symbol for the temporary, physical reality.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
it -- This comes from the third person, singular form of the following verb. This is from the end of the verse and doesn't occur here.
will-- (WT) The following verb is not in the future tense.
happen; -- The word translated as "happen" means "to become," that is, to enter into a new state. In Greek, especially as used by Jesus, it is the opposite of "being," which is existence in the current state. When speaking of events, this word means "happens," which seems to be the sense here. This is from the end of the verse and doesn't occur here.
But -- (CW) The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "rather". It is the Greek word "other" like we use "otherwise".
you -- (WW) The verb is not in the second-person, but the third person.
must -- (WW) The verb is in a form that requires a "must" but almost the opposite, one that could use a "might."
really - (IW) There is no Greek word that can be translated as "really" in the Greek source.
believe -- (CW) The Greek word translated as "believes" does not apply to religious belief as much as it does trusting in other people, especially their word. Christ usually uses it in contexts, as the one here, that apply to trusting words.
it will happen -- (IP) This phrase is repeated from above, but it isn't repeated at this place in the text. It actually appears at the and of the verse.
and - (IW) There is no Greek word that can be translated as "and" in the Greek source.
have - (IW) There is no Greek word that can be translated as "have" in the Greek source.
no - The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done or don't think something that might be true. If it wasn't done or wasn't true, the objective negative of fact would be used.
doubt - (WW) The verb translated as "doubt" means to "separate" and "divide." Its root is a common word that means "separate" and it is usually translated as "judge" in the Gospels. The form is passive in the form of possibility so "might be divided." With the negative of opinion, the sense is "doesn't think to judge" and this is translated as "hesitate" or "waiver." This verb is still part of the "if" statement. This idea of "being divided" creates a play on word with the word translated as "mountain," which also means "barrier" and the "decision of judges."
in -- The word translated as "in" also means "within", "with," or "among."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
your -- (WW) The word translated as "your" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. This word follows the noun so "of his."
untranslated -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
heart, -- "Heart" is the Greek word that means "heart" both the physical organ and as the seat of emotions, which we discuss in a larger Greek context in this article here. However, this phrase can be read as defining the "heart" and both the "soul" and "the mind".
missing "that" -- (MW) The word translated as "that" introduces a statement of fact or cause.
missing "those" -- (MW) The word translated as "those" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun ("the one that), especially a connective pronoun ("the one that") introducing a dependent clause. The form that works best here is "what" because the gender is neutral.
missing "that" -- (MW) This untranslated word is the demonstrative pronoun. "that," introducing a dependent clause.
missing "say" -- (MW) The Greek word translated as "say" is not the ordinary "to say" or "to speak" in Greek. This word means both "idle chatter", "gossip," and "the proclamations of an oracle." Christ uses it to capture the idea of "pass on," because that captures both someone gossiping and an oracle does. The word is somewhat self-effacing.
missing "it" -- This comes from the third person, singular form of the following verb.
missing "will" -- This comes from the future tense of the following verb.
missing "be" -- The verb translated as "be" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. The tense is the future.
missing "his"-- The untranslated word should be "his" the Greek word commonly translated as pronouns in English. The form comes from the dative following the verb "to be."
Ἀμὴν [88 verses](exclaim) "Verily" is amen, which is the Hebrew, meaning "truly," "of a truth," and "so be it." It has no history in Greek of this meaning before the NT. However, this is also the infinitive form of the Greek verb amao, which means "to reap" or "to cut."
ἀμὴν [88 verses](exclaim) "Verily" is amen, which is the Hebrew, meaning "truly," "of a truth," and "so be it." It has no history in Greek of this meaning before the NT. However, this is also the infinitive form of the Greek verb amao, which means "to reap" or "to cut."
λέγω [264 verses](1st sg pres ind act/subj) "I say" is lego, which means "to recount," "to tell over," "to say," "to speak," "to teach," "to mean," "boast of," "tell of," "recite," nominate," and "command." It has a secondary meaning "pick out," "choose for oneself," "pick up," "gather," "count," and "recount." A less common word that is spelled the same means "to lay," "to lay asleep" and "to lull asleep."
ὑμῖν, [289 verses](pron 2nd pl dat) "To you" is humin the plural form of su the pronoun of the second person, "you."
ὅτι [332 verses](adv/conj) "That" is hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that", "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what", "because", "since," and "wherefore." --
ὃς ἂν [36 verses](pron sg masc nom)(partic) This is a special construction that means "whoever" "whatever," or "who if any." It combines the relative pronoun (hos) or the demostrative pronoun (hostis) with the particle of possibility (an). The literal sense is "this one might." Together, they begin a relative, conditional clause that refers to each individual.
εἴπῃ [162 verses] ( verb 3rd sg aor subj act) "Shall say" is from eipon, which means "to speak", "to say", "to recite", "to address", "to mention", "to name", "to proclaim", "to plead", "to promise," and "to offer."
τῷ [821 verses](article sg neut dat) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."
ὄρει [10 verses] (noun sg masc/neut dat) "Mountain" is from oros, which means "mountain", "hill", "canton," and "parish." In Egypt, it was also used to mean the "desert" and a place of burial. It's homonym oros means a "boundary", "landmark", "time limits", "decisions of judges", "memorial stones and pillars," "standard", "measure", "term (in logic)", "definition", "terms," and "conditions." Another, similar word, oreus, ( noun sg masc dat ) which matches oros in this form and means "mule."
τούτῳ[93 verses] (adj sg masc/neut dat)" Unto this" is from toutos, which is a demonstrative pronoun that means "this", "here", "the nearer," and "the familiar."
Ἄρθητι [56 verses] (verb 2nd sg aor imperat pass) "Be thou removed" is from airo, which means "to lift up", "to raise", "to raise up", "to exalt", "to lift and take away," and "to remove."
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."
βλήθητι [54 verses](verb 2nd sg aor imperat pass) "Cast" is from ballo, which means "to throw", "to let fall," "to cast," "to put", "to pour", "to place money on deposit", "push forward or in front [of animals]", "to shed", "to place", "to pay,"to throw [of dice,]" "to be lucky", "to fall", "to lay as foundation", "to begin to form", "to dash oneself with water," and "to bathe."
εἰς [325 verses](prep) "Into" is from eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."
τὴν [821 verses](article sg fem acc) "The is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."
θάλασσαν, [11 verses](noun sg fem acc)"Sea" is from thalassa (thalassa), which means also means "sea" or "sea water."
καὶ [1089 verses](adv/conj) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."
μὴ [447 verses](adv/conj) "Not" is from me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.
διακριθῇ [3 verses]( verb 3rd sg aor subj pass ) "Doubt" is from diakrino, which means "to separate," "to separate one from another," "to discriminate", "to distinguish", "to decide," and "to separate into elemental parts."
ἐν [413 verses](prep) "In" is en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with".
τῇ [821 verses](article sg fem dat) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." --
καρδίᾳ [37 verses]( noun sg fem dat) "Heart" is kardia, which means "heart (the physical organ)," "the seat of emotions (especially passion, rage, and anger)," "inclination," "desire," "purpose," "mind," "the pith (in wood), and "the deep (of the sea)."
αὐτοῦ [142 verses](adj sg masc gen) "His/Him" is autou, which means is the singular adjective used as the genitive pronoun, which is used as a possessive form or the object of prepositions and sometimes verbs as opposed to the body and "of one's own accord."
ἀλλὰ [154 verses](conj) "But" is alla, which means "instead," "otherwise," "but," "still," "at least," "except," "yet," nevertheless," "rather," "moreover," and "nay." Followed by οὐ, the sense is "still," and "at least." Followed by γὰρ. the sense is "but really" and "certainly."
πιστεύῃ [69 verses] ( verb 3rd sg pres subj act ) "Believe" is pisteuo, which means "to trust, put faith in, or rely on a person", "to believe in someone's words", "to comply", "to feel confident in a thing," and "to entrust in a thing."
ὅτι [332 verses](adv/conj) "That" is hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that", "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what", "because", "since," and "wherefore."
ὃ [294 verses]( pron sg neut acc/nom) "Those " is hos, which means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason," and many similar meanings.
λαλεῖ [49 verses]( verb 3rd sg pres/imperf ind act ) "He saith" is laleo, which means "to talk," "to speak" "to prattle", "to chat," and [for oracles] "to proclaim." It also means "chatter" as the opposite of articulate speech.
γίνεται, [117 verses] ( verb 3rd sg pres ind mp ) "Shall come to pass" is ginomai, which means "to become", "to come into being", "to happen", of things "to be produced," of events "happen," "take place", "come to pass", "to be engaged in", math "to be multiplied into", "become one of", "turn into".and "to be." It means changing into a new state of being. It is the complementary opposite of the verb "to be" (eimi)which indicates existence in the same state.
ἔσται .[614 verses] ( verb 3rd sg fut ind mid ) "Shall have" is eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," of circumstance and events "to happen", and "is possible."With an indirect object, the object acts like a possessive and "it is to him" becomes "it is his" or the verb can act like "have" with the object and the subject reverses, "he has it."
αὐτῷ [106 verses](pron/adj sg masc/neut dat) Untranslated is is auto, the dative case of the third-person, singular adjective that is used as a pronoun. The word also means "the same,""one's true self," and "the soul" as opposed to the body. It also means "of one's own accord." With the "to be," it acts as a possessive, "his."
The word translated as "mountain," oros, has a pair of homonym (words spelled and pronounced the same but with different meanings). This same word can a "boundary" or "landmark," which is used to indicate time limits, decisions of judges, and various types of standards (see vocabulary). Though a different gender, the same word also means "mule." So the sense here is of a stubborn barrier being tossed into the see,
The verb translated as "doubt" actually means "separated" or "being divided" and "decide" when applied to judges. This idea of "decide" creates a play on word with the word translated as "mountain," which also means the "decision of judges."
Such and important verse and all its translations have serious flaws, and the most recent ones are even worse than the KJV. It is almost like the actual recorded words of Jesus don't really matter very much, at least not when compared to the point the translators want to make.