On Mount of Olives, Peter, James, John, and Andrew asked Jesus when these things will be.
Mark 13:11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
Mark 13:11 Whenever you are arrested and brought to trial, do not worry beforehand about what to say. Just say whatever is given you at the time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit.
Mark 13:11 But when you are arrested and stand trial, don’t worry in advance about what to say. Just say what God tells you at that time, for it is not you who will be speaking, but the Holy Spirit.
And whenever they bring you, giving you over, don't worry beforehand what you will relay. Instead whatever might be given to you at that the fitting time, this you relay. Because you aren't yourselves the ones relaying instead the spirit the one holy.
We have a part within us that speaks the truth if we let it.
καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε,
And whenever they bring you, giving you over, don't worry beforehand what you might relay.
ἀλλ ᾽ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε,
Instead whatever might be given to you at that the fitting time, this you relay.
οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον.
n't Because you aren't yourselves the ones relaying instead the spirit the one holy.
This verse has a number of entertaining features that are lost in translation despite. All the translations capture the sense of the verse, but all are also filled with major and slight mistranslations and different word forms.
It is interesting because the "punchline," that is, the final phrase, is "the Holy Ghost" and "the Holy Spirit," which we use today as though the terms were a name. In Greek, the words are a description, not a name. The word "holy" does not act simply as an adjective of "spirit," but more like a separate description, "the spirit, the one holy." If we think about it, the father, the son, and the holy ghost are all descriptions that have come to be used as names.
The word translated as "speak" or "say" three times is not the most commons verbs translated as that idea, but another common one that is partly humorous. It has two senses, "to relay information from elsewhere" and, th humorous part, "to prattle." The word "gossip" combines these ideas in English but "gossip" also has a negative sense about the content that this verb does not have. Jesus often uses this word in a self-deprecating way to describe his own speaking.
The verse has a unique verb, translated as "take thought/worry beforehand." Though he does not use the root of this word frequently, but when he does, he uses it to mean "worry," and in every case, he advises against worrying.
If you look at all the translation issues cited below, you can see I could write an essay about all the places Biblical translations go wrong, but since the all come close enough to the central idea, I cannot justify the time it would take.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "but" means "and."
- CW --Confusing Word -- This is not the common word that should usually be translated as "when."
- CW - Confusing Word -- The "shall" does not mean the future tense.
- IW - Inserted Word -- The word "and" doesn't exist in the source.
- WF - Wrong Form - The "deliver" is not an active verb but a participle, "giving over."
- CW - Confusing Word -- The "speak" does not capture the word's specific meaning.
- OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as ""neither do ye premeditate" " existed in the KJV Greek source but not the source we use today.
- CW - Confusing Word -- The "but" is not the common word usually translated as "but" and works differently.
- CW - Confusing Word -- The "shall" does not mean the future tense.
- MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English translation.
- CW - Confusing Word -- The "speak" does not capture the word's specific meaning.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "it" should be "you."
- WF - Wrong Form - The "is" is plural so it should be "are."
- WF - Wrong Form - The "speak" is not an active verb, but a participle "speaking."
- CW - Confusing Word -- The "speak" does not capture the word's specific meaning.
- CW - Confusing Word -- The "but" is not the common word usually translated as "but" and works differently.
- MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The conjunction "and" is not shown in the English translation.
- WF - Wrong Form - The "you" is not the subject of the verb but the object.
- CW - Confusing Word -- The "speak" does not capture the word's specific meaning.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "are" should be "shall."
- WF - Wrong Form - The "arrested" is an active verb but a participle, "giving over."
- IW - Inserted Word -- The word "and" doesn't exist in the source.
- IP - Inserted phrase-- The phrase "to trial" doesn't exist in the source.
- MW - Missing Word -- The pronoun "you" from the verb is not shown in the English translation.
- WF - Wrong Form - The "to say" is not an infinitive by an active verb "shall say."
- CW - Confusing Word -- The "speak" does not capture the word's specific meaning.
- MW - Missing Word -- The conjunction "instead" is not shown in the English translation.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "just" should be "this."
- CW - Confusing Word -- The "speak" does not capture the word's specific meaning.
- MW - Missing Word -- The pronoun "that" is not shown in the English translation.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "it" should be "you."
- WW - Wrong Word -- The word translated as "is" should be "are."
- MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English translation.
- CW - Confusing Word -- The "speak" does not capture the word's specific meaning.
- CW - Confusing Word -- The "but" is not the common word usually translated as "but" and works differently.
- MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English translation.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "but" means "and."
- CW --Confusing Word -- This is not the common word that should usually be translated as "when.
- WF - Wrong Form - The "you" is not the subject of the verb but the object.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "are" should be "shall."
- WF - Wrong Form - The "arrested" is an active verb but a participle, "giving over."
- IW - Inserted Word -- The word "and" doesn't exist in the source.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "stand" should be "brought."
- IW - Inserted phrase-- The word "trial" doesn't exist in the source.
- MW - Missing Word -- The pronoun "you" from the verb is not shown in the English translation.
- WF - Wrong Form - The "to say" is not an infinitive by an active verb "shall say."
- CW - Confusing Word -- The "speak" does not capture the word's specific meaning.
- MW - Missing Word -- The conjunction "instead" is not shown in the English translation.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "just" should be "this."
- MW - Missing Word -- The particle "possibly" is not shown in the English translation.
- IW - Inserted Word -- The word "God" doesn't exist in the source.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "tells" should be "give."
- WF - Wrong Form - The "tells" is not an active verb but a participle "giving."
- MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English translation.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "it" should be "you."
- WW - Wrong Word -- The word translated as "is" should be "are."
- WF - Wrong Form - The "will be" should not indicate the following verb is the future tense.
- CW - Confusing Word -- The "speaking" does not capture the word's specific meaning.
- CW - Confusing Word -- The "but" is not the common word usually translated as "but" and works differently.
- MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English translation.
But -- (WW) The Greek word translated as "but" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".
when -- (CW) The Greek word translated as "when" introduces a phrase that explains a certain condition so "whenever" or "since." This is not the more common word for "when." Here, the condition is less certain to happen.
they -- This is from the third-person, plural form of the following verb.
shall -- (CW) This helping verb does not indicate the future tense, but that the following verb describes a possibility, the subjunctive voice. A "might" in English is more appropriate, but is assumed in an "if" or "when" clause. Helping verbs are not needed in Greek since the main verb carries this information in its form.
lead -- "Lead" is a Greek word which means "to lead", "to carry," or "to fetch" and has a lot of different specific meanings in different contexts. Not all of these are negative, for example, this phrase could mean "guided."
you, -- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object.
and -- (IW) These is no "and" here. It is added because the next verb was changed from an adjective to an active verb in translation.
deliver -- (WF) "Deliver" is a compound word which literally means "to give over." It is often translated in the KJV as "betray" but it has no real sense of that. The form is a participle, "giving over."
you -- This English pronoun is from the earlier Greek "you" pronoun following the verb translated as "lead." In Greek, pronoun objects are not repeated after each verb because they are implied by their first occurrence.
up, -- This is from the previous verb prefix that means "over," but in English we use "up" with the verb "give" to mean surrender.
take -- "Take...thought beforehand" is from the verb that means "worry before," using a prefix meaning "before hand" on the root word usually translated as "worry." The word only appears here in the gospel. It is made of a prefix that means "before," and the root word means "to be anxious", "to be in doubt," and "to be thoughtful." Jesus uses the word's root to mean "worry."
no -- The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. It works here because the verb is one referring to thought.
thought -- "Thought" is from the verb that means "take thought before" from deconstruction. The root word means "to be anxious", "to be in doubt," and "to be thoughtful." Jesus uses the word's root to mean "worry."
beforehand -- This is from the prefix of the previous verb that means "before."
what -- The word translated as "what" means primarily "anything" or "anyone," but can be used to mean someone of note as we would say "a someone".
ye -- This is from the second-person, plural form of the following verb.
shall -- This helping verb indicates that the following verb is the future tense or a form that indicates possibility at some time. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
speak, -- (CW) The Greek word translated as "speak" is not the ordinary "to say," "to talk," "to tell," or "to speak" in Greek. This word means "idle chatter," "gossip," and "the proclamations of an oracle." Jesus uses it to capture the idea of "passing on." "conveying," or "relaying" information. When there isn't an object, "transmit" captures the idea of being a conduit rather than a source of information.
neither do ye premeditate: -- (OS) There is no Greek words that is translated as "neither do ye premeditate" in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used.
but -- (CW) The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "instead," "but instead,"or "rather." It is not the common word usually translated as "but." It is the Greek word "other" like we use "otherwise." Jesus almost always uses this conjunction to connect a negative clause, "not this," with a positive one, "instead this." However, followed by the negative used, its sense is "still" or "at least."
what- -- The word translated as "what" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun ("the one that), especially a connective pronoun ("the one that") introducing a dependent clause.
-soever -- The Greek word meaning "if might" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. This is often how we use the word "when". Following the pronoun above, the two together means "whatsoever" or "whatever."
shall -- (CW) This helping verb does not indicate the future tense, but that the following verb describes a possibility, the subjunctive voice. A "might" in English is more appropriate, but is assumed in an "if" or "when" clause. Helping verbs are not needed in Greek since the main verb carries this information in its form.
be -- This helping verb indicates that the following verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
given -- The verb translated as "given" means "to give", "to grant", "to hand over", "appoint", "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give."
you -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you", "for you", etc.
in -- The word translated as "in" also means "within", "with," or "among." With the accusative, it means "into," "on," and "for."
that -- The word translated as "that" is an adjective that highlights its noun as being in a specific place or time from a word that means "there."
missing "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
hour, -- The word translated as "hour" means a period of time, generally, however, it also has the specific meaning of "fitting time" that works best here.
that -- The word translated as "that" means "from here" or "this/that thing."
speak, -- (CW) The Greek word translated as "speak" is not the ordinary "to say," "to talk," "to tell," or "to speak" in Greek. This word means "idle chatter," "gossip," and "the proclamations of an oracle." Jesus uses it to capture the idea of "passing on." "conveying," or "relaying" information. When there isn't an object, "transmit" captures the idea of being a conduit rather than a source of information.
ye: -- This is from the second-person, plural form of the following verb.
for --The word translated as "for" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why." However, since this word always appears in the second position, it is more like an aside remark like, "consequently" or "as a cause".
it -- (WW) This is from the second-person, plural form of the following verb "to be." The "it" is not justified by the form of the verb. It should be "you."
is -- (WF) The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. However, the form is plural, second person. The subject follows it. Since it is plural, it should be "are."
not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea.
ye -- The pronoun "you" is used explicitly as the subject of the sentence. When it has no verb, the verb "is" or the previous verb is assumed. When it is already part of the verb, its use here creates emphasis on the "you" as we might say "you yourselves." Here, it precedes a verbal adjective where it is not part of the verb. It is plural.
that -- The word translated as "that" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." Here it is before a verbal adjective. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
speak, -- (WF) The Greek word translated as "speak" is not the ordinary "to say" or "to speak" in Greek. This word means both "idle chatter", "gossip," and "the proclamations of an oracle." Jesus uses it to capture the idea of "pass on" or "relay" information because that captures both someone gossiping and an oracle does.
but -- (CW) The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "instead," "but instead,"or "rather." It is not the common word usually translated as "but." It is the Greek word "other" like we use "otherwise." Jesus almost always uses this conjunction to connect a negative clause, "not this," with a positive one, "instead this." However, followed by the negative used, its sense is "still" or "at least."
missing "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. This article comes before the adjective, "holy." Another article comes before the noun, "ghost."
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
Holy -- The Greek word translated as "holy" means "dedicated to the divine", which itself means both "pure" since things dedicated to God were first purified and "accursed" since using such things for your own purposes carried a punishment.
Ghost. -- The word translated as "Ghost" primarily means "breath", "wind," a "non-material being", and "blast." Like "spirit" in English, it can also mean "attitude" or "motivation.' It also means the "breath of life," from which we get to "spirit" and "spiritual." Its meaning as "the breath of life" is brought out by the idea of creating life. Its meaning as "spiritual" is brought out by the contrast with "physical". Read more about this word in this article on the holy spirit.
missing "and"-- (MW) The untranslated word "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".
whenever -- The Greek word translated as "when" introduces a phrase that explains a certain condition so "whenever" or "since."
you -- (WF) The "you" here is plural, indicating it was addressed to a group of Christ's listeners. The pronoun was the object of the verb, not the subject.
are -- (WW) -- This helping verb "are" indicates that the following verb is passive. but it isn't passive. It is subjunctive so "might." would work here.
arrested -- (WF) "Arrested" is a compound word which literally means "to give over." It is often translated in the KJV as "betray" but it has no real sense of that. The form is a participle, "giving over."
and -- (IW) These is no "and" here. It is added because the next verb was changed from an adjective to an active verb in translation.
brought -- "Brought" is a Greek word which means "to lead", "to carry," or "to fetch" and has a lot of different specific meanings in different contexts. Not all of these are negative, for example, this phrase could mean "guided."
to trial, -- (IP) There are no Greek words that can be translated as "to trial" in the Greek source.
do -- This helping verb is added to make indicate that this is either a command or request.
not-- The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. It works here because the verb is one referring to thought.
worry -- "Worry" is from the verb that means "take thought before" from deconstruction. The root word means "to be anxious", "to be in doubt," and "to be thoughtful." Jesus uses the word's root to mean "worry."
beforehand -- This is from the prefix of the previous verb that means "before."
about -- This word doesn't exist in the Greek, but in English "worry" doesn't take a direct object but requires a preposition.
what -- The word translated as "what" means primarily "anything" or "anyone," but can be used to mean someone of note as we would say "a someone".
missing "you"-- (MW) The untranslated word is from the second-person, plural form of the following verb.
to say. -- (WF, CW) The Greek word translated as "speak" is not the ordinary "to say" or "to speak" in Greek. This word means both "idle chatter", "gossip," and "the proclamations of an oracle." Jesus uses it to capture the idea of "pass on" or "relay" information because that captures both someone gossiping and an oracle does.
missing "instead"-- (MW) The untranslated word "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "rather". It is the Greek word "other" like we use "otherwise".
Just -- (WW) The word translated as "just" means "from here" or "this/that thing."
say -- (WF) The Greek word translated as "speak" is not the ordinary "to say" or "to speak" in Greek. This word means both "idle chatter", "gossip," and "the proclamations of an oracle." Jesus uses it to capture the idea of "pass on" or "relay" information because that captures both someone gossiping and an oracle does.
what- -- The word translated as "what" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun ("the one that), especially a connective pronoun ("the one that") introducing a dependent clause.
-ever -- The Greek word meaning "if might" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. This is often how we use the word "when". Following the pronoun above, the two together means "whatsoever" or "whatever."
is -- This helping verb indicates that the following verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
given -- The verb translated as "given" means "to give", "to grant", "to hand over", "appoint", "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give."
you -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you", "for you", etc.
at -- The word translated as "at" also means "within", "with," or "among." With the accusative, it means "into," "on," and "for."
missing "that" -- (MW) The untranslated word "that" is an adjective that highlights its noun as being in a specific place or time from a word that means "there."
the -- This word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
time, -- The word translated as "time" means a period of time, generally, however, it also has the specific meaning of "fitting time" that works best here.
for --The word translated as "for" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why." However, since this word always appears in the second position, it is more like an aside remark like, "consequently" or "as a cause".
it -- (WW) This is from the second-person, plural form of the following verb "to be." The "it" is not justified by the form of the verb. It should be "you."
is -- (WF) The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. However, the form is plural, second person. The subject follows it.
not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea.
you -- The pronoun "you" is used explicitly as the subject of the sentence. Since it is already part of the verb, its use here creates emphasis on the "you" as we might say "you yourselves." Here, it precedes a verbal adjective where it is not part of the verb. It is plural.
missing "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
speaking -- (CW) The Greek word translated as "speak" is not the ordinary "to say" or "to speak" in Greek. This word means both "idle chatter", "gossip," and "the proclamations of an oracle." Jesus uses it to capture the idea of "pass on" or "relay" information because that captures both someone gossiping and an oracle does.
but -- (CW) The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "instead," "but instead,"or "rather." It is not the common word usually translated as "but." It is the Greek word "other" like we use "otherwise." Jesus almost always uses this conjunction to connect a negative clause, "not this," with a positive one, "instead this." However, followed by the negative used, its sense is "still" or "at least."
missing "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. This article comes before the adjective, "holy." Another article comes before the noun, "ghost."
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
Holy -- The Greek word translated as "holy" means "dedicated to the divine", which itself means both "pure" since things dedicated to God were first purified and "accursed" since using such things for your own purposes carried a punishment.
Ghost. -- The word translated as "Ghost" primarily means "breath", "wind," a "non-material being", and "blast." Like "spirit" in English, it can also mean "attitude" or "motivation.' It also means the "breath of life," from which we get to "spirit" and "spiritual." Its meaning as "the breath of life" is brought out by the idea of creating life. Its meaning as "spiritual" is brought out by the contrast with "physical". Read more about this word in this article on the holy spirit.
But -- (WW) The Greek word translated as "but" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".
when -- (CW) The Greek word translated as "when" introduces a phrase that explains a certain condition so "whenever" or "since." This is not the more common word for "when." Here, the condition is less certain to happen.
you -- (WF) The "you" here is plural, indicating it was addressed to a group of Christ's listeners. The pronoun was the object of the verb, not the subject.
are -- (WW) -- This helping verb "are" indicates that the following verb is passive. but it isn't passive. It is subjunctive so "might." would work here.
arrested -- (WF) "Arrested" is a compound word which literally means "to give over." It is often translated in the KJV as "betray" but it has no real sense of that. The form is a participle, "giving over."
and -- (IW) These is no "and" here. It is added because the next verb was changed from an adjective to an active verb in translation.
stand -- (WW)"Stand" is a Greek word which means "to lead", "to carry," or "to fetch" and has a lot of different specific meanings in different contexts. Not all of these are negative, for example, this phrase could mean "guided."
trial, -- (IW) There are no Greek word that can be translated as "trial" in the Greek source.
do -- This helping verb is added to make indicate that this is either a command or request.
n't-- The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. It works here because the verb is one referring to thought.
worry -- "Worry" is from the verb that means "take thought before" from deconstruction. The root word means "to be anxious", "to be in doubt," and "to be thoughtful." Jesus uses the word's root to mean "worry."
in advance-- This is from the prefix of the previous verb that means "before."
about -- This word doesn't exist in the Greek, but in English "worry" doesn't take a direct object but requires a preposition.
what -- The word translated as "what" means primarily "anything" or "anyone," but can be used to mean someone of note as we would say "a someone".
missing "you"-- (MW) The untranslated word is from the second-person, plural form of the following verb.
to say. -- (WF, CW) The Greek word translated as "speak" is not the ordinary "to say" or "to speak" in Greek. This word means both "idle chatter", "gossip," and "the proclamations of an oracle." Jesus uses it to capture the idea of "pass on" or "relay" information because that captures both someone gossiping and an oracle does.
missing "instead"-- (MW) The untranslated word "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "rather". It is the Greek word "other" like we use "otherwise".
Just -- (WW) The word translated as "just" means "from here" or "this/that thing."
say-- (WF, CW) The Greek word translated as "speak" is not the ordinary "to say" or "to speak" in Greek. This word means both "idle chatter", "gossip," and "the proclamations of an oracle." Jesus uses it to capture the idea of "pass on" or "relay" information because that captures both someone gossiping and an oracle does.
what- -- The word translated as "what" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun ("the one that), especially a connective pronoun ("the one that") introducing a dependent clause.
missing "possibly"-- (MW) The untranslated word "possibly" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. This is often how we use the word "when". It is passive, not active.
God -- (IW) There is no Greek word that can be translated as "God" in the Greek source.
tells -- (WW, WF) The verb translated as "tells" means "to give", "to grant", "to hand over", "appoint", "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give."
you -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you", "for you", etc.
at -- The word translated as "at" also means "within", "with," or "among." With the accusative, it means "into," "on," and "for."
that -- The word "that" is an adjective that highlights its noun as being in a specific place or time from a word that means "there."
missing "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
time, - The word translated as "hour" means a period of time, generally, however, it also has the specific meaning of "fitting time" that works best here.
for --The word translated as "for" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why." However, since this word always appears in the second position, it is more like an aside remark like, "consequently" or "as a cause".
it -- (WW) This is from the second-person, plural form of the following verb "to be." The "it" is not justified by the form of the verb. It should be "you."
is -- (WF) The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. However, the form is plural, second person. The subject follows it.
not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea.
you -- The pronoun "you" is used explicitly as the subject of the sentence. When it is already part of the verb, its use here creates emphasis on the "you" as we might say "you yourselves." Here, it precedes a verbal adjective where it is not part of the verb. It is plural.
who -- This word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
will be -- (WF) These helping verbs seem to indicate that the following verb is in the future tense, but it is the present tense.
speaking -- (CW) The Greek word translated as "speak" is not the ordinary "to say" or "to speak" in Greek. This word means both "idle chatter", "gossip," and "the proclamations of an oracle." Jesus uses it to capture the idea of "pass on" or "relay" information because that captures both someone gossiping and an oracle does.
but -- (CW) The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "instead," "but instead,"or "rather." It is not the common word usually translated as "but." It is the Greek word "other" like we use "otherwise." Jesus almost always uses this conjunction to connect a negative clause, "not this," with a positive one, "instead this." However, followed by the negative used, its sense is "still" or "at least."
missing "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. This article comes before the adjective, "holy." Another article comes before the noun, "ghost."
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
Holy -- The Greek word translated as "holy" means "dedicated to the divine", which itself means both "pure" since things dedicated to God were first purified and "accursed" since using such things for your own purposes carried a punishment.
Ghost. -- The word translated as "Ghost" primarily means "breath", "wind," a "non-material being", and "blast." Like "spirit" in English, it can also mean "attitude" or "motivation.' It also means the "breath of life," from which we get to "spirit" and "spiritual." Its meaning as "the breath of life" is brought out by the idea of creating life. Its meaning as "spiritual" is brought out by the contrast with "physical". Read more about this word in this article on the holy spirit.
καὶ [1089 verses](conj/adv)"But" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."
ὅταν [70 verses](adv/conj) "When" is from hotan, which means "whenever (as a condition)," and "since (as a cause)."
ἄγωσιν [13 verses](3rd pl pres subj act) "Shall lead" is ago, which means to "lead", "carry", "bring", "fetch", "take with one", "carry of", "bear up", "remove", "lead to a point", "lead", "guide", "manage", "refer", "bring up", "train", "educate", "reduce", "draw out (in length)", "hold", "celebrate", "observe (a date)", "pass (Time)", "hold account", "treat", "draw down (in the scale)," and "weight."
ὑμᾶς [210 verses](pron 2nd pl acc) "You" is humas which is the plural form of su the pronoun of the second person, "you." -
παραδιδόντες, [43 verses](part pl pres act masc nom) "Deliver you up" is paradidomi, which means "to give over to another", "to transmit", "to hand down", "to grant", "to teach," and "to bestow."
μὴ [447 verses] (partic) "No" is me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.
προμεριμνᾶτε [1 verse]( verb 2nd pl pres imperat act) "Take...thought beforehand" is promerimnao, which means "take thought before" from deconstruction. The word only appears here in the gospel. It is made of pros, which means "before" and mermêrizô, which means "to be anxious", "to be in doubt," and "to be thoughtful."
τί [252 verses](pron sg neut acc) "What" is tis which can mean "someone", "any one", "everyone", "they [indefinite]", "many a one", "whoever", "anyone", "anything", "some sort", "some sort of", "each", "any", "the individual", "such," and so on. In a question, it can mean "who", "why," or "what." -- The Greek word translated as "some" in the singular means "anyone", "someone," and "anything." In the plural, it means "some", "they," and "those."
λαλήσητε, [49 verses]( verb 2nd pl fut ind act or verb 2nd pl aor subj act ) "Ye shall speak," is laleo, which means "to talk," "to speak" "to prattle", "to chat," and [for oracles] "to proclaim." It also means "chatter" as the opposite of articulate speech. However, Jesus seems to use in in the sense of "relaying" information gained from another.
ἀλλ᾽ [154 verses](conj) "But" is alla, which means "instead," "otherwise," "but," "still," "at least," "except," "yet," nevertheless," "rather," "moreover," and "nay." Followed by οὐ, the sense is "still," and "at least." Followed by γὰρ. the sense is "but really" and "certainly."
ὃ [821 verses]( pron sg neut acc/nom) "What-" is hos, which means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason," and many similar meanings.
ἐὰν [163 verses](conj) "-Soever" is ean, which is a conditional particle (derived from ei (if) and an (might), which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event. This is how we used the word "when." It can be used after a demonstrative pronoun hos or hostis meaning "that possibly," "whosoever" or "whatsoever."
δοθῇ [147 verses]( verb 3rd sg aor subj pass ) "Shall be given" is didomi, which means "to give", "to grant", "to hand over", "appoint", "establish," and "to describe."
ὑμῖν [289 verses](pron 2nd pl dat) "You" is humin the plural form of su the pronoun of the second person, "you."
ἐν [413 verses](prep) "In" is en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with".With the accusative, it means "into," "on," and "for."
ἐκείνῃ [107 verses]( adj sg fem dat ) "That" is ekeinos, which means "the person there", "that person", "that thing", "in that case", "in that way", "at that place," and "in that manner." -
τῇ [821 verses] (article sg fem dat ) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."
ὥρᾳ [37 verses]( noun sg fem dat ) "Hour" is hora, which means "any period", "season," (especially springtime), "year' (generally), "climate" (as determined by seasons), "duration", "the twelve equal parts into which the period of daylight was divided", "the fitting time" (for a task).
τοῦτο [93 verses](adj sg neut acc) "That" is touto, which means "from here", "from there", "this [thing]," or "that [thing]."
λαλεῖτε, [49 verses](verb 2nd pl pres imperat act ) "Speak ye" is laleo, which means "to talk," "to speak" "to prattle", "to chat," and [for oracles] "to proclaim." It also means "chatter" as the opposite of articulate speech. However, Jesus seems to use in in the sense of "relaying" information gained from another.
οὐ [269 verses](partic) "Not" is ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.
γάρ [205 verses](partic) "For" comes from gar which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation: "for", "since," and "as." In an abrupt question, it means "why" and "what."
ἐστε [614 verses](verb 2nd pl pres ind act or verb 2nd pl pres imperat act ) "Is" is eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," of circumstance and events "to happen", and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.")
ὑμεῖς [92 verses](pron 2nd pl nom) "You" is hymeis, which is the plural nominative form of the second person, "you."
οἱ [821 verses](article pl masc nom) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."
λαλοῦντες [93 verses](part pl pres act masc nom) "That speak" is laleo, which means "to talk," "to speak" "to prattle", "to chat," and [for oracles] "to proclaim." It also means "chatter" as the opposite of articulate speech. However, Jesus seems to use in in the sense of "relaying" information gained from another.
ἀλλὰ [154 verses](conj) "But" is alla, which means "instead," "otherwise," "but," "still," "at least," "except," "yet," nevertheless," "rather," "moreover," and "nay." Followed by οὐ, the sense is "still," and "at least." Followed by γὰρ. the sense is "but really" and "certainly."
τὸ [821 verses](article sg neut acc/nom ) "The" is the Greek definite article, hos, ("the").
πνεῦμα [40 verses]( noun sg neut acc/nom ) "Ghost" is pneuma, which means "blast", "wind", "breath", "the breath of life", "divine inspiration", "a spiritual or immaterial being," and "the spirit" of a man.
τὸ [821 verses](article sg neut acc/nom ) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."
ἅγιον. [18 verses](noun sg neut acc/nom) "Holy" is hagios, which means "devoted to the gods", "pure", "holy," and on the negative side "accursed."
"Handed over" is from "paradidomi" which is a form of the word translated as "given," didomi. Christ plays in the idea of being "given over" with being given something. This contrasts what men give and what God gives us.
If we think about it, the father, the son, and the holy ghost are all descriptions that have come to be used as names.