On Mount of Olives, Peter James John and Andrew asked Jesus when these things will be.
Mark 13:5 Take heed lest any man deceive you:
Mark 13:5 Watch out that no one deceives you.
NLT Mark 13:5 Don’t let anyone mislead you,
Look, no one should mislead you.
See is believing; hearing required investigation.
this is a prohibition when the negative negates the word "anyone" and the verb is in a form of positioning, something that should not be done.
The Greek verb "take heed/watch out" is the word for physically seeing things (as opposed to seeing them intellectually). A frequent Greek word translated as "know" is a form of another word for "see." What we have seen is what we know. What we hear, we do not know without studying it. The contrast here is between seeing actions and being deceived by words, a frequent perspective of Jesus. The NLT version leaves out this word entirely so the whole idea is lost. Throughout the Gospels this Greek word is almost always translated as "see." most recently in Mark 13:2.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "take heed" means "look."
- CW --Confusing Word -- The "lest" does not capture the word's specific meaning in this situation.
- MW -- Missing Word -- This verb is a subjunctive, which requires a "should" or "might" when outside of a "when/if/whoever" clause.
- IW - Inserted Word -- The word "that" doesn't exist in the source.
- MW -- Missing Word -- This verb is a subjunctive, which requires a "should" or "might" when outside of a "when/if/whoever" clause.
- MW - Missing Word -- The verb "see" is not shown in the English translation.
- WP -- Wrongly Placed -- The word "no" doesn't appear here but negates the verb.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "let" means "should."
Take heed -- (WW) The verb translated as "take heed" means "to see", "to look to", "to look like", "to beware", and "to look for." It is the more tangible sense of seeing, such as seeing what is right in front of you rather than understanding "look" in English. In English, we might say "look out" or "watch out," but even a plain "see" works here.
lest -- (CW) The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. When it precedes other words, its force is limited to those words. Here it negates "anyone" not the verb. Used with verbs in the mood of possibility like the one here to express a prohibition. While it can act as a "lest" conjunction, it doesn't here.
any man -- The Greek word translated as "any man" in the singular means "anyone", "someone," and "anything." In the plural, it means "some", "they," and "those."
MW -- Missing Word -- This verb is a subjunctive, which requires a "should" or "might" when outside of a "when/if/whoever" clause.
deceive -- "Deceive" is from a verb that means "to cause to wander", "to lead astray", "to mislead", "to wander", "to stray," and "to be misled." The form indicates something that "might" or "possibly happens."
you: -- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object.
Watch out -- The verb translated as "watch out" means "to see", "to look to", "to look like", "to beware", and "to look for." It is the more tangible sense of seeing, such as seeing what is right in front of you rather than understanding "look" in English. In English, we might say "look out" or "watch out," but even a plain "see" works here.
that -- (IW) There is no Greek word that can be translated as "that" in the Greek source.
no -- The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. When it precedes other words, its force is limited to those words. Here it negates "anyone" not the verb. Used with verbs in the mood of possibility like th to express a prohibition.
one -- The Greek word translated as "one" in the singular means "anyone", "someone," and "anything." In the plural, it means "some", "they," and "those."
missing "should" or "might"-- (MW) A helping verb is necessary because the following verb is a verb of possibility, a subjunctive, something that "should" or "might" occur. The helping verb is not needed in a clause beginning with an "if," "when," "whoever" and other conditional clauses.
deceives -- "Deceive" is from a verb that means "to cause to wander", "to lead astray", "to mislead", "to wander", "to stray," and "to be misled." The form indicates something that "might" or "possibly happens."
you: -- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object.
NLT
missing "see"-- (MW) The untranslated word means "to see", "to look to", "to look like", "to beware", and "to look for." It is the more tangible sense of seeing, such as seeing what is right in front of you rather than understanding "look" in English. In English, we might say "look out" or "watch out," but even a plain "see" works here.
Don’t -- (WP) The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests.When it precedes other words, its force is limited to those words. Here it negates "anyone" not the verb. Used with verbs in the mood of possibility like the one here to express a prohibition. The negative negates "anyone" not the verb.
let -- (WW) This helping verb seems to indicate a command, but the verb is a form of possibility, "might" or "should."
any one-- The Greek word translated as "any one" in the singular means "anyone", "someone," and "anything." In the plural, it means "some", "they," and "those."
mislead -- The Greek word translated as "one" in the singular means "anyone", "someone," and "anything." In the plural, it means "some", "they," and "those."
you: -- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object.
Βλέπετε [46 verses](verb 2nd pl pres imperat act or verb 2nd pl pres/imperf ind act ) "Take heed" is from of blepo, which means "to look", "to see", "to look to", "to look like", "to rely on", "to look longingly", "to propose", "to beware", "to behold," and "to look for." --
μή [447 verses](partic) "Lest" is from me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." Used before tis with an imperative to express a will or wish for something in independent sentences and, with subjunctives, to express prohibitions.
τις [252 verses](pron sg masc nom) "Any man" is from tis which can mean "someone", "any one", "everyone", "they [indefinite]", "many a one", "whoever", "anyone", "anything", "some sort", "some sort of", "each", "any", "the individual", "such," and so on. In a question, it can mean "who", "why," or "what."
ὑμᾶς [210 verses](pron 2nd pl acc) "You" is humas which is the plural objective form of the second-person pronoun, "you."
πλανήσῃ: [12 verses] (verb 3rd sg aor subj act) "Deceive" is from planao which means "to cause to wander", "to lead astray", "to mislead", "to wander", "to stray," and "to be misled."