After the Last Supper, on the Mount of Olives.
Mark 14:27...All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
Mark 14:27 You will all fall away, for it is written: I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.
Mark 14:27 All of you will desert me. For the Scriptures say, ‘God will strike the Shepherd,
All you will be tripped up since it has been written, "I will strike the shepherd and the sheep will o be scattered."
The shepherd keeps the flock together.
The first verb in the beginning of this verse means simpley "you will all be tripped up." It uses a word that Jesus uses in a light-hearted way. The verse that Jesus quoted from Zechariah ends saying that God will, "refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried." So this is a more optimistic verse for those who knew the reference.
Jesus changed the quote from its source in Zecharia 13:7. Jesus often quotes the Old Testament in the exact words used in the Septuagint, the standard Greek version used in his era. Jesus, however, uses a different vocabulary and changes the quote. In the OT version, the phrase to "smite" is a command given by the Lord to his sword. The original Greek quote in the OT also doesn't talk about "scattering." Instead, it has a very different Greek word that means "to draw out," or "remove by force." However, the word that Jesus uses is much closer to the meaning of the source Hebrew word. which means "to scatter abroad" and "to shatter." This may indicate that this is one place where Jesus didn't like the standard Greek translation. It would also mean that he had a working understanding of the OT in both Greek, which he quote frequently, and in Hebrew.
- CW - Confusing Word -- The "offended" means "cause to stumble" as we would say, "trips up."
- OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "because of me this night" existed in the KJV Greek source but not the one we used today.
- WT - Wrong Tense - The verb "is" seems to indicate the present tense, but the verb is the past perfect, so "has been written."
- CW - Confusing Word -- The "shall" is used to indicate the future tense, but the verb "will" is used for the same tense earlier in the verse.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "fall away" means "be tripped up."
- WF - Wrong Form - The "fall away" is not an active verb but a passive one, "be tripped up."
- WT - Wrong Tense - The verb "is" seems to indicate the present tense, but the verb is the past perfect, so "has been written."
- WW - Wrong Word -- The word translated as "desert" means "be tripped up."
- WF - Wrong Form - The "desert" is not an active verb but a passive one, "be tripped up."
- IW - Inserted Word -- The word "me" doesn't exist in the source.
- IP - Inserted phrase-- The phrase "the Scriptures say, God" doesn't exist in the source.
- MW - Missing Word -- The word "it has been written" is not shown in the English translation.
All -- The word translated as "all" is from the Greek adjective meaning "all", "the whole", "every," and similar ideas. When it is used as a noun, we would say "everything." As an adverb, it means "in every way", "on every side," and "altogether."
ye -- This is from the second-person, plural form of the following verb.
shall -- This helping verb "shall" indicates that the following verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
be -- This helping verb "be" indicates that the following verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
offended -- (CW) The key word here, translated as "ye shall be offended" is a Greek word that is found only in the Bible. It refers to putting a stumbling block before someone to trip them up and thereby offending them. In English, we would simply say, "trips you up." Though it doesn't sound like it in English translation, Christ uses this word to make light of his effect on the thinking of others. It is plural, future, and passive.
because of me this night: -- (OS) The phrase "because of me this night" does not appear here. It appears in the Matthew version. The source that the KJV translators used contained it as well. For the vocabulary, see Matthew 26:31.
for -- The word translated as "for" introduces a statement of fact or cause.
it -- This is from the third-person, singular form of the following verb.
is -- (WT) This helping verb "is" indicates that the following verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English. However, the tense here is the past perfect, so "has been."
written -- "Written" is a verb that means "to mark", "to express by written characters", and "to write down [a law]". However, the form of the word is not passive but a form where the subject acts on itself in a way completed in the past, "it has written itself."
I -- This is from the first-person, singular form of the following verb.
will -- This helping "will" indicates that the following verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
smite -- The "smite" is translated from a Greek word that "to beat", "to knock", "to strike," "smite", "slaughter", and "to afflict." In the OT version, it is a command but the command is given by the Lord to his sword.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
shepherd, The word "shepherd" is the standard word that Christ uses for a shepherd.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
sheep -- The word for "sheep" is a word that applies to any domesticated herd animal, which is probably why Christ adds the word translated adds "of the flock" because the word translated as "flock" specifically refers to sheep.
shall -- (CW) This helping "will" indicates that the following verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
be -- This helping verb "be" indicates that the following verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
scattered. The word used for "scattered" also means "to scatter among", "to disperse among" and "to winnow," which is separating the wheat from the straw.
You -- This is from the second-person, plural form of the following verb.
will -- This helping verb "will" indicates that the following verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
all -- The word translated as "all" is from the Greek adjective meaning "all", "the whole", "every," and similar ideas. When it is used as a noun, we would say "everything." As an adverb, it means "in every way", "on every side," and "altogether."
fall away, (WW, WF) The key word here, translated as "fall away" is a Greek word that is found only in the Bible. It refers to putting a stumbling block before someone to trip them up and thereby offending them. In English, we would simply say, "be tripped up." Though it doesn't sound like it in English translation, Jesus uses this word to make light people stumbling. The verb is future, passive.
for -- The word translated as "for" introduces a statement of fact or cause.
it -- This is from the third-person, singular form of the following verb.
is -- (WT) This helping verb "is" indicates that the following verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English. However, the tense here is the past perfect, so "has been."
written -- "Written" is a verb that means "to mark", "to express by written characters", and "to write down [a law]". However, the form of the word is not passive but a form where the subject acts on itself in a way completed in the past, "it has written itself."
I -- This is from the first-person, singular form of the following verb.
will -- This helping "will" indicates that the following verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
strike -- The "smite" is translated from a Greek word that "to beat", "to knock", "to strike," "smite", "slaughter", and "to afflict." In the OT version, it is a command but the command is given by the Lord to his sword.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
shepherd, The word "shepherd" is the standard word that Christ uses for a shepherd.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
sheep -- The word for "sheep" is a word that applies to any domesticated herd animal, which is probably why Christ adds the word translated adds "of the flock" because the word translated as "flock" specifically refers to sheep.
will -- This helping "will" indicates that the following verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
be -- This helping verb "be" indicates that the following verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
scattered. The word used for "scattered" also means "to scatter among", "to disperse among" and "to winnow," which is separating the wheat from the straw.
All - The word translated as "all" is from the Greek adjective meaning "all", "the whole", "every," and similar ideas. When it is used as a noun, we would say "everything." As an adverb, it means "in every way", "on every side," and "altogether."
of -- This word is added but it doesn't change the meaning.
you -- This is from the second-person, plural form of the following verb.
will -- This helping verb "will" indicates that the following verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
desert (WW, WF) The key word here, translated as "desert" is a Greek word that is found only in the Bible. It refers to putting a stumbling block before someone to trip them up and thereby offending them. In English, we would simply say, "be tripped up." Though it doesn't sound like it in English translation, Jesus uses this word to make light people stumbling. The verb is future, passive.
me. - (IW) There is no Greek word that can be translated as "it" in the Greek source.
For -- The word translated as "for" introduces a statement of fact or cause.
the Scriptures say, God -- (IP) There are no Greek words that can be translated as "the Scriptures say, God" in the Greek source.
missing "it has been written"-- (MW) The untranslated word means "it has been written."
will -- This helping "will" indicates that the following verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
strike -- The "smite" is translated from a Greek word that "to beat", "to knock", "to strike," "smite", "slaughter", and "to afflict." In the OT version, it is a command but the command is given by the Lord to his sword.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
Shepherd, The word "shepherd" is the standard word that Christ uses for a shepherd.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
sheep -- The word for "sheep" is a word that applies to any domesticated herd animal, which is probably why Christ adds the word translated adds "of the flock" because the word translated as "flock" specifically refers to sheep.
will -- This helping "will" indicates that the following verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
be -- This helping verb "be" indicates that the following verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
scattered. The word used for "scattered" also means "to scatter among", "to disperse among" and "to winnow," which is separating the wheat from the straw.
Πάντες [212 verses](adj pl masc nom) "All" is from pas, which means "all", "the whole", "every", "anyone", "all kinds," and "anything." In the adverbial form, it means "every way", "on every side", "in every way," and "altogether." --
σκανδαλισθήσεσθε [20 verses](verb 2nd pl fut ind pass) "Ye shall be offended" is skandalizo, which means "to cause to stumble," "to give offense," and "to scandalize." This is the verb form of skandolon, meaning "trap," "snare," or "stumbling block," that appears twenty-five times in the Septuagint, the Greek Old Testament. and fifteen in the NT.
ὅτι [332 verses]((adv/conj) Untranslated is hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that", "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what", "because", "since," and "wherefore." --
γέγραπται [34 verses] (verb 3rd sg perf ind mp) "It is written" is grapho which means "to mark", "to express by written characters", "to write a letter", "to write down [a law]", "to proscribe", "to ordain", "to write for oneself", "to enroll oneself", "to draw signs", "to describe a figure" "to brand," and "to indict."
“Πατάξω [2 verses](verb 1st sg fut ind act) "I will smite" is from patasso, which means "to beat", "to knock", "to strike," "smite", "slaughter", and "to afflict." In the Septuagint, this is a second-person command.
τὸν [821 verses](article sg masc acc) "The" is the Greek definite article, hos, ("the").
ποιμένα, [8 verses](noun sg masc acc) "Shepherd" is from poimen, which means "herdsmen," "shepherd," and, generally, "captain," and "chief."
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."
τὰ [821 verses](article pl neut nom/acc) "The" is the Greek definite article, hos, ("the").-- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
πρόβατα [26 verses](noun pl neut nom/acc) "Sheep" is from probaton, which means any domesticated four-footed animal, "sheep", "cattle", "herds," and "flocks. --
διασκορπισθήσονται:” [6 verses] (verb 3rd pl fut ind pass) "Shall be scattered" is from diaskorpizo, which means literally, to "scatter among" or "disperse among", and "to scatter abroad". In the passive, it means "to squander", "to confound," and "to winnow." The source Hebrew word is puwts which means "to scatter abroad" and "to shatter." In the Septuagint, the word used is ἐκσπάσατε ( verb 2nd pl imperativ ) a form ekspao, which means "draw out", "remove by force," or "break."